Основные семьи языков юго восточной азии. Изолирующие языки

Институт Фундаментальной Биологии и Биотехнологии

Сибирского Федерального Университета

Заимствованные слова в русской лексике.

Выполнил: Забродин

Максим Дмитриевич


Заимствования в составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины заимствований

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

Пласты иноязычной лексики в современном русском языке

Заимствования из славянских языков

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:

освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков. Заимствования из славянских языков.

Заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:

предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).

Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.

Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий язык, в XV-XVI вв. - через польский и украинский языки, а с XVII вв. - как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.

Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.

Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.

Главнейшие приметы латинизмов таковы:

суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVII I - начале XIX в. Это были:

слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:

сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

мягкие шипящие: жюри, брошюра;

конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;

ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;

суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.

Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:

сочетания дж: джин, джем, джинсы;

сочетания ва, ви: виски, ватт;

согласный ч: чек, спич;

суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Калькирование как способ заимствования

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d"hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.


Типы заимствованной лексики

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).

Несколько слов об интернационализмах

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализ­мами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.


Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.


Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.

Заимствования старые

Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались сегодня заимствования, сделанные задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").

Заимствования новые.

Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.

Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так:

"Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".


Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:

1. Идентичное решение приняли ученики 2 "Б" класса.

2. Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге.

3. Мы делегировали студента нашей группы купить учебники.

4. До какого часа функционирует буфет?

5. Желаем консенсуса в семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. 3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость...

И течений, - студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы. Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов. 2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и...

Огромные размеры Азии не позволяют охватить её сразу, поэтому мы будем путешествовать по ней медленно, двигаясь с юго-востока сначала на север, а потом опять на юг, постепенно приближаясь к концу нашего пути - к Европе.

Юго-Восточная Азия и острова

В географии под термином «Юго-Восточная Азия» обычно понимается сравнительно небольшая часть этого континента, включающая полуострова Индокитай, Малакка и близлежащие острова. Но нам будет удобнее, если мы слегка расширим эти условные границы, включив на севере - Китай, на востоке - все острова Океании (даже и те, которые расположены ближе к Америке, чем к Азии или Австралии); и наконец, на западе нам понадобится остров Мадагаскар (который для географа - почти что часть Африки). Я думаю, географы нас простят за это несколько вольное обращение со странами и морями - что поделаешь, интересы лингвистики и географии не всегда в точности совпадают.

Итак, на всём этом обширном пространстве выделяются четыре крупнейшие семьи языков. Называются они так:

- китайско-тибетская;

- тайская;

- австроазиатская;

- австронезийская .

Мы рассмотрим все эти семьи по очереди. Главным языком китайско-тибетской семьи является, конечно, китайский ; остальные языки этой семьи относятся к тибето-бирманской группе, в которой, в свою очередь, крупнейший язык - бирманский . Между тем, по некоторым гипотезам, китайский не родствен остальным языкам своей семьи; во всяком случае, его родство с ними доказать оказывается труднее, чем родство всех остальных языков между собой.

Китайцев на земле уже больше миллиарда, а живут они не только в Китае, но и по всей Юго-Восточной Азии (например, в Сингапуре китайского населения - больше семидесяти процентов). Интересно, что в этих странах, среди чужих народов и языков, китайцы, как правило, живут довольно замкнуто, не смешиваются с коренными жителями и всегда говорят на своём языке. Много китайцев переселяется и в крупные города Европы и Америки, где они создали целые китайские кварталы, со своими магазинами, ресторанами, банками и т. д.; о размерах таких китайских поселений говорит их английское название China town , то есть просто-напросто «китайский город».

Поскольку Китай - большая страна, то китайский язык оказывается очень неоднородным. Вообще говоря, так бывает не всегда с большими языками на больших территориях (одно из исключений - как раз русский язык), но чаще бывает именно так: мы знаем это на примере американского и австралийского английского, примером может служить и арабский, о котором речь пойдёт ниже.

Поэтому, в сущности, китайских языков много: диалекты китайского можно было бы смело считать разными языками, потому что представители разных диалектов часто просто не понимают друг друга. В частности, очень значительны различия между «северными» и «южными» (точнее, юго-восточными) китайскими диалектами - житель Пекина или Харбина (город Харбин, как известно, находится на севере Китая), житель Шанхая (это центр Китая) и житель Кантона (юг Китая) вряд ли поймут друг друга. Но при этом жители всех этих районов Китая осознают себя принадлежащими к единому народу и называют себя хань .

Китайцы - не только самый большой народ в мире, но и народ, обладающий одной из самых древних письменных историй. Государства на территории современного Китая (со своими правителями, воинами, крепостями и первыми образцами письмён-рисунков!) существуют по крайней мере со второго тысячелетия до н. э.; той же эпохой датируются и первые памятники древнекитайского языка (к слову сказать, это были гадательные надписи). Таким образом, из живых языков китайский язык оказывается, пожалуй, языком с самой давней историей (ведь первые образцы китайского письма древнее, например, хеттских клинописных табличек - но от хеттского языка давно уже на земле не осталось и следа).

Конечно, древнекитайский язык сильно отличается от современного китайского. Тем не менее оба они являются по своему строю изолирующими, так же как и подавляющее большинство языков этого региона: ведь изолирующими являются не только другие языки этой семьи (то есть тибето-бирманские), но и все тайские и австронезийские, причём это типичные представители изолирующих языков: там нет или почти нет грамматических показателей, короткие односложные слова; кроме того, все языки этой семьи, а также тайские и многие австроазиатские являются тоновыми (а о том, что такое тоны, написано в четвёртой главе книги, в разделе об ударении). Итак, и современный, и древний китайский - оба можно считать изолирующими, однако в современном языке, в отличие от древнего, всё же есть некоторые некорневые морфемы - например, суффиксы, обозначающие вид или время глагола. Таких морфем в нём, конечно, ничтожное число по сравнению с привычными нам с вами неизолирующими языками, но если сравнивать его с древнекитайским, он будет выглядеть как язык, далеко ушедший оттого состояния, в котором по-настоящему должен был бы находиться «правильный» изолирующий язык. В этом смысле тайские и такие австроазиатские языки, как, скажем, вьетнамский, по своему строю более близки к древнекитайскому, современный же китайский можно сравнить с таким территориально далёким (а типологически - близким) языком, как язык йоруба.

Тибето-бирманские языки сосредоточены, как подсказывает и их название, главным образом в горах Тибета и на прилегающих к ним территориях: это юго-восточная и южная часть Китая (некоторые районы Тибета были захвачены Китаем совсем недавно, в середине XX века), Мьянма (бывшая Бирма), горный Непал и северо-восточная Индия и другие страны. Самые крупные языки среди них - бирманский и тибетский (на разных диалектах которого говорят жители Тибетского района Китая, шерпы Непала и другие народы). По своему строю эти языки ближе всего к изолирующему типу, но, как и современный китайский (и даже, может быть, в большей степени), это языки с «нестрогой» изоляцией, с элементами аналитизма и агглютинации.

Тайская семья объединяет языки, на которых говорят в Южном Китае, Лаосе и Таиланде; главные языки этой группы - лаосский и тайский , типичные изолирующие языки.

Австроазиатская (от латинского корня австр− «юг») семья объединяет такие языки, как вьетнамский и его ближайший родственник, мыонгский, кхмерский (в Камбодже) и другие, менее известные и значительные языки Юго-Восточной Азии. Обычно это тоновые изолирующие языки, находившиеся под сильным влиянием китайского, но не родственные ему. На территории Индии распространены языки группы мунда - это особая, западная ветвь австроазиатской семьи; языки мунда (может быть, под влиянием соседних дравидийских и индоарийских языков, о которых мы расскажем чуть позже) оказались единственными настоящими неизолирующими среди своих австроазиатских родственников; впрочем, справедливости ради надо сказать, что и расположены они уже не в Юго-Восточной Азии - этом бесспорном «царстве изолирующих языков». Самый крупный из языков группы мунда - язык сантали , на котором говорит больше пяти миллионов человек. Кроме того, на Никобарских островах в Индийском океане, принадлежащих Индии (а если вы посмотрите на карту, вы увидите, что эти острова всё-таки расположены ближе к Юго-Восточной Азии), говорят на особом никобарском языке, который тоже включается в эту семью, но образует отдельную группу.

Австронезийская семья (то есть «южно-островная»: к латинскому корню австр− прибавлен греческий корень −нес− , что значит «остров»: этот же корень имеется, например, и в греческом названии Пелопоннес) - это большое объединение языков, распространённых главным образом на островах Тихого и Индийского океанов, между Азией и Австралией. Так получилось, что говорящие на этих языках почти все живут на больших или маленьких островах: это разбросанные по всему Тихому океану острова Полинезии (буквально «многочисленные острова»), Меланезии («чёрные острова») и Микронезии («мелкие острова»), это Филиппинские и Зондские острова между Индийским и Тихим океаном и, наконец, это остров Мадагаскар у самых берегов Африки, который тоже в своё время заселили выходцы из Индонезии. Живут говорящие на особых австронезийских языках и на острове Тайвань, основное население которого сейчас составляют китайцы.

Отдел литературы на иностранных языках Ивановской областной библиотеки для детей и юношества в рамках проекта «Иностранный язык» продолжает публикацию тематических рекомендательных списков литературы из своего фонда. Предлагаем вашему вниманию издание, посвященное языкам Южной и Юго-Восточной Азии.

Южная и Юго-Восточная Азия – это большой географический и исторический регион, где многоязычие является нормой жизни, и служит причиной возникновения довольно удивительных лингвистических конвергенций (процесс сближения или схождения). Проникнув в Южную Азию, индоевропейские языки встретились там с дравидийскими и аустроазиатскими языками. Некоторые языковые семьи Юго-Восточной Азии смешались под влиянием культуры Китая.

В данном рекомендательном списке дана подробная информация о бирманском, вьетнамском, тайском языках, о санскрите, о языке хинди, а также представлен список литературы, хранящейся в библиотечном фонде. К сожалению, отдел располагает недостаточным количеством книг и электронных носителей, касающихся этой темы, но надеемся в будущем этот пробел восполнить.

Список будет полезен тем, кто хочет изучать языки или совершенствовать свои знания. Ждем вас в отделе литературы на иностранных языках!

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Южная Азия – это большой географический и исторический регион в Азии, который расположен на полуострове Индостан и прилегающих к нему островах и территориях. Сегодня на территории Южной Азии находятся следующие государства: Индия, Пакистан, Бангладеш, Бутан, Непал, а так же островные государства в Индийском океане: Шри-Ланка и Мальдивы.

Юго-Восточная Азия – это регион в Азии, который географически расположен на полуострове Индокитай и островах Малайского архипелага. Он омывается водами Тихого и Индийского океанов и включает в себя территории следующих современных государств: Вьетнам, Камбоджа, Лаос, Мьянма, Таиланд, Малайзия, Бруней, Индонезия, Сингапур и Филиппины.

Языки, распространенные на территории Южной и Юго-Восточной Азии, отражают древнюю историю этих регионов и свидетельствуют о большой плотности населения. Несмотря на то, что здесь представлены многие языковые семьи, эти языки не так сильно различаются между собой, как следовало бы ожидать, во многом благодаря наличию в них общих черт, сформировавшихся в результате контактов между носителями, которые продолжаются вот уже не одно поколение.

Языки Южной Азии имеют SOV порядок слов в предложении (т.е. «подлежащее – дополнение – сказуемое») и ретрофлексивные согласные звуки, то есть звуки, образованные путем подъема и загибания кончика языка назад за твердое небо.

Языки Юго-Восточной Азии принадлежат к языкам изолирующего типа, в них грамматические понятия выражены отдельными словами, которые нельзя расщепить на более мелкие смысловые единицы. В этих языках мало флексий (словоизменительных частей слов), много именных классификаторов, и для различения слов используется тон.

За общими чертами, обусловленными территориальной близостью этих языков, становится неясным, каковы же генетические связи между этими языками, которые иногда так и остаются нераскрытыми.

ЯЗЫКИ ЮЖНОЙ АЗИИ

На территории Южной Азии господствуют две языковые семьи – индоиранская и дравидийская. Кроме того здесь распространено много более мелких языковых групп, говорящих на тибето-бирманских языках и на языках мунда.

Индоиранские языки:

    Иранские: персидский (фарси), пушту (пашто), белуджский (балучи), курдский, осетинский, таджикский.

    Индийские (индоарийские): хинди/урду, панджаби, синдхи, гуджарати, маратхи, бихари, бенгили, сингальский, непали.

Дравидийские языки:

  1. Телугу, малаялам, каннада, тамильский, гонди.

Индийские и дравидийские языки

Языки индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи занимают большую часть Индии, Пакистан и Бангладеш, а также распространены на Шри-Ланки и в Гималаях, в королевстве Непал.

В Индии и Пакистане индийские языки вступили в контакт с дравидийскими, из которых они взяли такие характерные черты, как ретрофлексивные согласные и строго финальную позицию глагола в предложении. В свою очередь дравидийские языки заимствовали из индийских словарь. В тамильском языке много заимствований из санскрита, например, слово «padam» («ступня»), родственное латинскому слову «pedal».

Основные языки индийской группы, на которых говорят в Индии это – хинди, урду, панджаби, синдхи, бенгали, гуджарати, маратхи, бихари и ассамский язык. Хинди и урду, официальные языки Индии и Пакистана, на самом деле являются диалектами одного языка и имеют общую разговорную форму – хиндустани, которую пропагандировал Ганди в качестве силы, объединяющей нацию.

Однако, некоторые индусы были против навязывания хинди/хиндустани, поэтому в роли «лингва франка» (языка, используемого как средство межэтнического общения в определённой сфере) продолжал выступать английский язык.

Индия, в которой существует приблизительно двести автохтонных языков, проводит триязычную политику, в соответствии с которой дети учат в школах наряду с хинди и английским свой родной язык.

Несмотря на то, что урду является официальным языком Пакистана, большое число пакистанцев говорит на других индийских языках, таких как панджаби и синдхи, или на иранских языках – белуджском (балучи) и пушту. Бурушаски, изолированный язык, распространенный в Каракорумах на северо-западе Пакистана, не имеет генетического родства ни с одним из известных языков мира.

В королевстве Непал, расположенном в Гималаях, основными языками считаются непальский (непали), принадлежащий к индийской ветви, и неварский (невари), принадлежащий к тибето-бирманской ветви, в то время, как в соседнем Бутане в качестве «лингва франка» выступает язык дзонг-кэ (или иначе бхотия), являющийся разновидностью тибетского языка.

В Бангладеше доминирует бенгали – один из основных индийских языков.

Южную и восточную часть Индии занимают дравидийские языки. Однако, исходя из того, что один изолированный дравидийский язык, брахуи, встречается в Пакистане, можно предположить, что до индоевропейской языковой экспансии они были распространены на территории всего региона. Это языки агглютинативного типа, в них много согласных, а число падежных форм может доходить до восьми.

Основными дравидийскими языками являются каннада, малаялам, тамильский и телугу. Каждый из них имеет свою древнюю литературную традицию и считается официальным языком в одном или нескольких штатах Индии.

В Шри-Ланке сингальский язык индийской группы сосуществует с дравидийским тамильским языком, хоть и не без некоторых сложностей.

Следует отметить, что изобретение письменности и алфавита легенды приписывают богине Сарасвати.

На территории Южной Азии преобладают языки индо-иранской ветви индоевропейской языковой семьи. На юге говорят на дравидийских языках, в то время как на северо-востоке есть зоны распространения аустроазиатских и сино-тибетских языков.

Большинство жителей Индии говорит на двух-трех языках, а хинди и английский они изучают в школе. На карте изображены зоны распространения основных языков каждой языковой группы.

Хинди

Хинди (индоарийская группа индоевропейской языковой семьи) – это один из официальных языков Индии. Только в этой стране на нем изъясняется более 400 млн. человек, а если брать носителей языка по всему миру, то это – около 600 млн. человек. Хинди распространен в Пакистане, на Фиджи, Маврикии, в Индонезии, Малайзии, Карибских островах. На нем разговаривают представители индийской диаспоры в европейских странах, а также в Канаде и Соединенных Штатах Америки.

Хинди вбирает в себя два понятия:

    современный литературный язык хинди, который является государственным языком Индии;

    собирательный термин для родственных языков, число которых по разным оценкам колеблется от 17 до 23 языков.

Хинди в фактах и цифрах

    В 2009 г. по численности носителей языка хинди занимал третье место после китайского и арабского.

    В языке хинди 55 букв: 44 буквы и 4 лигатуры содержит алфавит деванагари, еще 7 дополнительных букв с точкой встречаются только в заимствованных словах. Характерной особенностью письма деванагари является верхняя (базовая) горизонтальная черта, к которой прикреплены «свисающие» вниз буквы.

    Хинди является прямым потомком санскрита или, точнее, разговорных диалектов, которые легли в основу санскрита. Однако, за двухтысячелетнюю историю от санскрита до хинди система языка подверглась значительному упрощению.

    Древние индийские эпосы – «Веды» – стали нам известны благодаря переводам с хинди. «Веды» считаются самым древним памятником литературы в мире.

    Языки хинди начинали складываться в X веке. Каждый из них прошел свой путь развития. Одни стали литературными, другие остались только разговорными. Современный литературный язык хинди сформировался в XIX веке. Сегодня он является языком средств массовой информации, кино, государственного делопроизводства, международных соглашений и т.п.

    В Индии насчитывается 845 языков и диалектов, хинди выступает в роли связующего звена. Его понимают повсеместно, в чем немалая заслуга радио, телевидения и кино, а также системы начального и неполного среднего образования, где хинди выступает обязательным языком.

    Особенность литературного хинди заключается в том, что он не является ни региональным, ни домашним (семейным) языком. В регионах и в семьях говорят на родных языках, поэтому образованным слоям общества приходится брать на вооружение так называемую трехъязычную формулу: родной язык плюс литературный хинди и английский.

    Английским в той или иной степени владеют все студенты и выпускники созданных по европейскому образцу высших учебных заведений. По долгу службы или характеру работы, английским владеют практически все государственные служащие первого и второго класса, бизнесмены, старшие офицеры и генералы Вооруженных Сил, представители некоторых «свободных» профессий: врачи, адвокаты, преподаватели высших учебных заведений, ведущие актеры и музыканты, гастролирующие за пределами Индии, спортсмены международного класса и некоторые другие категории индийцев.

    По конституции, принятой в 1950 г., английский язык должен был уступить место хинди в функции единственного государственного языка к 1965 году. Однако, действительность внесла свои коррективы, и английский язык в качестве дополнительного официального языка был оставлен в Индии на неопределенное время. Позиции его укрепляются. Достаточно сказать, что количество периодических изданий на английском в несколько раз превосходит все остальные языки Индии, исключая хинди.

    В настоящее время в современной Индии наблюдается тенденция к лексическому и частично грамматическому взаимовлиянию хинди и английского. В связи с этим появились лингвистические термины – «хинглиш» (смешение хинди и английского языков в речи людей) и «индлиш» (употребление в речи и литературе индийского и английского языков). Хинглиш представляет собой новый этап заимствования английского языка при взаимовлиянии народных культур. Фактически это слияние двух государственных языков Индии – хинди и английского.

    Такие слова как «пижама», «хаки», «шампунь», «джунгли», которые для нас звучат привычно, пришли в русский язык из языка хинди.

    Согласно Конституции Фиджи, хинди вместе с английским и фиджийским является официальным языком.

    Индия хочет продвинуть язык хинди в качестве седьмого официального языка в ООН.

Пособия по изучению языков Южной Азии

Ульциферов, О.Г. Лингафонный курс языка хинди / Олег Георгиевич Ульциферов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Л. : МГИМО Университет, 2007. – 164 с.

Настоящее издание лингафонного курса языка хинди является третьим, полностью переработанным изданием. Главная цель пособия – научить студентов старших курсов лингвистических вузов понимать в полном объеме дикторскую и авторскую речь на языке хинди.

Кроме того, автор лингафонного курса ставит перед собой задачу привить навыки последовательного и учебного синхронного перевода как с языка хинди, так и на язык хинди. В этих целях русская часть курса содержит фрагменты из выступлений официальных лиц, а также дикторский и авторский тексты из программ нескольких радиостанций (обучение в основном построено на материале эфира). Еще одной задачей курса является закрепление основных положений грамматики хинди на базе устной речи.

Пособие состоит из восьми практически идентично построенных уроков, звучанием от 70 до 90 минут, снабженных справочным материалом, включающим, помимо общего словаря, личные имена и географические названия, что облегчает расшифровку текстов.

Особое внимание в издании уделено переводам упражнений с русского языка, которых в лингафонном курсе сравнительно много. Их цель – познакомить студентов с русским разговорным языком радиотекста, многие слова и выражения которого еще не зафиксированы словарями русского языка, равно как и в русско-хинди словаре. Это совершенно новый пласт русской лексики, находящийся в неустойчивом положении. Но поскольку он входит в наш повседневный обиход, его нужно знать и уметь переводить. Данные упражнения имеют особенно подробный словарь.

Учебное пособие предназначается для студентов языковых специальностей и всем, кто интересуется языком хинди.


Ульциферов, О.Г. Язык хинди: самоучитель для начинающих / Олег Георгиевич Ульциферов. – М. : АСТ-ПРЕСС, 2008. – 320 с. : ил. + CD. – (Язык без границ).

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее язык хинди и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Его цель – научить человека, совершенно незнакомого с языком хинди, понимать информационно-справочные материалы на этом языке, особенно те, что публикуются в Интернете, а также практически овладеть минимальными навыками общения на хинди, необходимыми при посещении Индии или работе в этой стране.

Самоучитель включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с «ключами», поурочные словарики, хинди-русский и русско-хинди словари, а также прописи.

В пособии совершенно по-новому объясняется грамматика современного литературного языка хинди. Основной упор здесь делается на принцип оптимальной достаточности грамматического материала, однако в целом его объем может удовлетворить практические потребности человека в любом виде общения: письменном и устном.

По существу, в самоучителе излагается вся основная грамматика, позволяющая почти с самого начала читать оригинальные тексты.

К каждому уроку приводится справочный материал, включающий не только новые слова к текстам и диалогам, но и словари имен собственных, а также названия индийских животных и растений.

Впервые в практике учебников языка хинди новые слова даются со значком ударения, что особенно важно для выработки навыков правильного произношения.

Издание снабжено аудиоприложением на CD-диске, на котором записаны упражнения и тексты, озвученные диктором – носителем языка хинди.

В книге имеются цветные иллюстрации к страноведческим материалам уроков. В Приложении I приводятся образцы газетных статей. В Приложении II показано, как нужно писать письма на хинди. Приложение III содержит основные положения грамматики, представленные в виде таблиц, а также дополнительные диалоги и слова. Приложение IV представляет собой прописи.

Вся лексика самоучителя повторяется в хинди-русском и русско-хинди словарях. В конце пособия приведены важнейшие географические названия.

Пособие снабжено указателем грамматических терминов, позволяющим быстро отыскать нужные грамматические сведения. Уроки самоучителя и все его приложения знакомят нас с различными сторонами индийской жизни.

Самоучитель содержит достаточное количество слов, характеризующих бытовые реалии современной Индии. Наряду с этим определенное место здесь отводится политике и экономике страны.

Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым и для детей, и для взрослых – для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.

Пройдя весь курс, читатели смогут общаться на хинди в типовых ситуациях и не попадать в неловкое положение из-за незнания индийских обычаев и норм языкового поведения. Усвоив весь материал, предложенный в самоучителе, можно практически свободно читать со словарем любой справочно-информационный текст и грамотно говорить на хорошем литературном хинди, которым владеют образованные слои индийского общества.


Русско-хинди разговорник / сост. Екатерина Александровна Костина. – СПб. : КАРО, 2007. – 224 с.

Официальными языками Индии являются хинди и английский. В 1992 г. в Конституцию Индии были занесены пятнадцать официальных региональных языков, а в 2003 г. в их число вошли еще семь.

Северо-индийские языки имеют индоевропейскую основу, а четыре южных индийских языка принадлежат к дравидийской группе.

Язык хинди принадлежит к числу индоарийских языков. По данным индийского справочника «Манорама» в 2004 году он занимал второе место в мире по количеству носителей, уступая лишь китайскому. Говоря о хинди, необходимо учитывать, что это название употребляется в двух значениях: в широком смысле (как совокупность диалектов центрального региона Северной Индии) и как государственный и литературный язык. Последний начал формироваться в лишь XIX веке, но большая часть художественной, публицистической литературы, официальные документы издаются именно на этом языке.

Одна из особенностей разговорной формы современного хинди – неоднородность лексики. Санскритские, арабские, персидские и английские слова удивительным образом вплетаются в его грамматические структуры. Несмотря на то, что в стране неоднократно проводились движения «за очищение» хинди от англицизмов, в сознании самих носителей их употребление свидетельствует об «образованности» говорящего и потому оно неизбежно, особенно при общении с иностранцами. Этим фактом объясняется большое количество английских слов во фразах, приведенных в данном разговорнике. Так, даже тем, кто никогда специально не изучал английского, слово «hospital» («больница») будет понятнее более громоздкого индийского слова, которое читается как «чикитсалэй».

Способ обучения, применяемый в данном издании, успешно помогает научиться общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях.

Разговорник содержит краткие сведения об истории Индии, ее национальных праздниках, государственном устройстве и многом другом, что так важно знать путешественнику.

Данная книга адресована тем, кто хочет овладеть разговорной речью на хинди и иметь общее представление об этом языке.

Санскрит

Санскрит (в переводе «обработанный, совершенный») – древний литературный язык Индии и один из древнейших языков индоевропейской семьи. Возраст самых ранних письменных памятников на этом языке доходит до 3,5 тыс. лет (середина II тыс. до н.э.). В древности и в Средние века, на санскрите был создан огромный пласт художественной и научной литературы, значительно превышающий по объему литературу на древнегреческом и латинском языках.

Санскрит первоначально был языком повседневного человеческого общения, но постепенно приобрел другую функцию. Люди в обычной жизни стали говорить на сильно измененных языках, поскольку на протяжении долгого времени, век за веком, окружающий их язык улиц менялся. Но санскрит, будучи языком литературных текстов, остался неизменным. И постепенно он превратился примерно в то же самое, во что превратилась латынь в Европе.

Несмотря на то, что в настоящее время санскрит используется только в качестве языка культа, он является одним из официальных языков Индии.

Санскрит в фактах и цифрах

    Древнейший литературный памятник на санскрите – «Гимны Ригведы») (около 2000-1000 гг. до н.э.). Они являлись частью сборника так называемых «Вед» – древних религиозных текстов Индии. «Веда» – слово, по значению совпадающее с русским «ведать», то есть буквально переводится как «знание». Здесь имеется в виду религиозное знание, знание о божествах. XII век до н. э. – это предполагаемое время начала сложения текстов «Вед». В течение не менее чем семисот лет, а может быть, и более, они оставались незаписанными, передавались изустно, то есть запоминались жрецами.

    Санскрит часто называют праязыком, из которого образовались многие современные языки: большинство европейских, в том числе и русский. Однако, санскрит – это просто одна из ветвей индоевропейских языков, а настоящий праязык индоевропейцев в подлинном своем виде ни в каких письменных документах не сохранился. Более того, этот праязык на несколько тысяч лет глубже во времени, чем любой самый древний письменный памятник, которым мы располагаем.

    Санскрит имеет много несомненных сходств с древними языками Европы – латынью и греческим. Это открытие положило начало развитию сравнительно-исторического языкознания.

    Санскрит используется в качестве языка культуры и языка религии (индуистской). Более того, отвечая на вопрос «Ваш родной язык?», около 500 человек, живущих в современной Индии, сказало: «Родной язык – санскрит». Это были люди из религиозной индуистской среды.

    В разных частях Индии существовали разные системы письма, самая известная из них носит название «деванагари». Это сложное слово: первая часть «дева» означает «бог», вторая часть «нагар» означает «город», плюс «-и» – суффикс относительного прилагательного, то есть буквальный перевод этого слова – «(нечто) божественное городское».

    Ряд современных языков Индии, прежде всего хинди, используют деванагари, другие языки – иными формами письма. Таким образом, сейчас деванагари используется далеко не во всех языками Индии, но это первая по значимости система. В Европе все, кто соприкасается с санскритом, знакомы с деванагари.

    В санскрите есть восемь падежей, три числа и три рода.

    Санскрит – язык, поддерживаемый искусственно. Это язык необычайно изощренной литературы с огромным количеством ветвей и школ, каждая из которых очень гордилась своими изобретениями в области словоупотребления. В результате слова в санскрите имеют множество значений, в некоторых случаях их число достигает тридцати. Потребность выражаться изысканно ведет к тому, что в хорошем классическом санскрите корову никто коровой не назовет, а назовут ее какой-нибудь «пестроходящей», «молочноглазой» и т. д.

    Знаменитый арабский ученый-филолог XI века Аль Бируни писал, что санскрит – «это язык, богатый словами и окончаниями, который обозначает разными именами один и тот же предмет и одним именем разные предметы».

    В санскрите очень много слов похожих на русские слова: «мать» на санскрите – «матар», «брат» – «бхратар», «сноха» – «снуша», «свекровь» – «щващру», «нос» – «нас», «бровь» – «бхрува» и т.д. Это сходство вовсе не означает, что русский язык является столь же древним, как санскрит, или то, что он произошел от санскрита, ведь такие же списки слов можно составить практически для всех языков индоевропейской семьи.

Пособия по изучению санскрита, словари, справочники

Кочергина, В.А. Санскритско русский словарь: около 30 000 слов: с приложением «Грамматического очерка санскрита» А.А. Зализняка / Вера Александровна Кочергина; под ред. В.И. Кальянова. – 3-е изд. – М. : Академический Проект; Альма Матер, 2005. – 944 с. – (Gaudeamus).

Данный словарь содержит около 30 тысяч санскритских слов с международной транслитерацией на основе латинской графики, приводятся грамматические формы частей речи. В издании отражена важнейшая лексика эпического и классического санскрита.

Санскритско-русский словарь охватывает лексику текстов, к которым чаще всего обращаются при изучении языка, истории и литературы древней Индии.

Словарь не содержит слов ведийского языка, джайнского санскрита и буддийского гибридного санскрита (языковые ответвления).

К изданию прилагается грамматический очерк А.А. Зализняка, необходимый для работы со словарем. Он содержит общие сведения о грамматике, фонетике и графике, фонологии, морфологии, морфонологии, словообразовании, сведения о синтаксисе, ударении в ведийском языке, лексике санскрита и многое другое.

Словарь включает грамматические термины, трудно-распознаваемые эпические формы, сложные слова, а также дополнительные значения к словам, уже имеющимся в словаре.

Санскритско-русский словарь предназначен, прежде всего, для студентов, изучающих санскрит, а также для языковедов, работающих в области общего и сравнительно-исторического индоевропейского языкознания, для литературоведов и историков-индологов.


Матвеев, С.А. Учебник по санскриту / Сергей Александрович Матвеев. – М. : Амрита-Русь, 2012. – 480 с.

В Древней Индии стремление раскрыть истину было таким всеохватывающим, что жители древней цивилизации обратились к санскриту. Это язык священных книг, на котором все вещи имеют свое правильное обозначение; божественный язык, на котором говорят жители райских миров, а значит тот, кто изучает санскрит, приближается к богам. Санскрит представляет собой уникальный лингвистический код, каждая буква имеет универсальное, космическое значение. Он содержит богатейшую среди мировых языков философскую и психологическую терминологию. На санскрите написаны «Веды», древнейшая культовая поэзия, а также эпосы «Махабхарата» и «Рамаяна».

В представленном пособии предлагается вводный курс санскрита и письменности, которая используется для его записи – деванагари. Буквы деванагари можно понимать как основные символы категорий Вселенной, основные цифры и категории для обозначения чакр, энергетических центров, расположенных на теле человека, а также как аспекты имен божеств.

Основы грамматики и прописи приводятся с многочисленными иллюстрациями божеств индуистского и буддистского пантеонов с подробным описанием. Особое внимание в учебнике уделяется мистической стороне древнего языка, мантрам, сакральным соответствиям и аффирмациям (кратким фразам, формулам для самовнушения).

Завершают издание приложения: девизы на санскрите, тематический словарь, санскритско-русский словарь. Учебник рекомендован всем, кто интересуется санскритом и изучает индийскую культуру.

ЯЗЫКИ ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ

Материковые страны Юго-Восточной Азии образуют различные лингвистические ареалы: большинство языков имеют SOV порядок слов в предложении (подлежащее – дополнение – сказуемое) и принадлежат к изолирующему типу языков, в которых большая часть слов состоит из одного единственного слога. Такие языки известны тем, что в них для различения слов используется тон, то есть высота произношения слога, от которой зависит значение слова: в мандаринском наречии слово «zhu» (высокий тон) значит «свинья», «zhu» (нисходяще-восходящий тон) значит «владыка». Традиционно тона делятся на регистровые, которые бывают высокими, низкими или средними, и контурные (нисходящие или восходящие, нисходяще-восходящие или восходяще-нисходящие). Под тоном можно также подразумевать определенный тембр голоса, как в случае со «скрипучими звуками» в бирманском языке и «придыханием» в языке хмонг.

Культура Китая и Индии, наряду с их религиями – конфуцианством и буддизмом, – оказывают существенное воздействие на языки стран Юго-Восточной Азии. Заимствования из китайского можно встретить в большинстве языков этого региона, а слова из санскрита – в тайском (сиамском) и кхмерском языках. Китайской письменностью пользуются сейчас или пользовались раньше многие языки, не принадлежащие сино-тибетской языковой семье, в частности, вьетнамский, японский и корейский. А система письма, возникшая в Индии, лежит в основе тайской и тибетской письменностей.

К аустроазиатским языкам относятся:

    Мунда, мундари, сантали.

    Мон-кхмерские, кхмерскиий, вьетнамский, монский, кхму, семанг-сакай (аслианские).

Языки материковой Юго-Восточной Азии относятся к четырем разным группам: тибето-бирманской, тайско-кадайской, мон-кхмерской и хмонг-мьенской (языки мяо-яо). Несмотря на свою многочисленность, языки этого региона принадлежат к одному типу, что явилось следствием долгого соседства, и практически во всех присутствует тон.

В Лаосе говорят на языках всех четырех групп, на плоскогорьях и в горах встречаются, как правило, разные языки, например, хмонг распространен только в высокогорных районах.

Мон-кхмерские языки

Мон-кхмерские языки, как и языки мунда, распространенные в северо-восточной части Индии, принадлежат к аустроазиатской языковой семье. Большая территориальная разбросанность этих языков может свидетельствовать о том, что некогда они занимали обширную зону на юго-восточном азиатском континенте, но были разделены из-за продвижения на юг народов, говорящих на тайских языках.

Тайскими языками называется языковая семья, к которой принадлежит тайский (или иначе сиамский) язык. Самыми известными представителями этой семьи являются вьетнамский и кхмерский языки, на которых говорят также в Камбодже.

Монский язык – язык древней цивилизации, существовавшей в Таиланде, в настоящее время встречается на юге Мьянмы (бывшей Бирмы), в северо-восточной части Таиланда и вдоль границы между Китаем и Вьетнамом. На аслианских языках (языках семанг-сакай) говорят во внутренних районах полуострова Малакка (Малайзия).

Несмотря на то, что по своему типу эти языки похожи на китайский и соседние тайско-кадайские языки, наличие в мон-кхмерских языках тона не является обязательным: видимо, во вьетнамском языке тон развился относительно рано под влиянием китайского и/или тайских языков. Во многих мон-кхмерских языках различается скорее тембр, чем тон – отдельные гласные звуки произносятся низким, «скрипучим» голосом.

Тайско-кадайские языки

К тайско-кадайским языкам относятся:

    Дун-тайские: дун-шуйские; тайские: тайский (сиамский), лаосский, шанский, чжуанский.

    Кадайские: ли, бе, лаккя.

Языки тайско-кадайской группы имеют общую лексику, а также сходную фонетическую систему с южными диалектами китайского языка. Однако, это не является результатом их генетического родства, но происходит вследствие заимствований и переключения с одного языка на другой. В эту языковую семью вошли официальные языки двух стран – Таиланда (тайский) и Лаоса (лаосский).
Тайские языки предположительно возникли на юго-западе Китая, и на них до сих пор говорят многие национальные меньшинства, проживающие в этом ареале.

Больше всего носителей имеет чжуанский язык, обладающий собственной письменностью на основе латинской графики: около 13 млн. человек (1982). У чжуан есть свой автономный район в провинции Гуанси.

Дун-шуйские языки, распространенные в китайских провинциях Хунань и Гуйчжоу, сильнее отличаются от тайского и лаосского языков, чем чжуанский язык.

Языки ли и бе являются исконными языками о. Хайнань, хотя впоследствии там поселились народы, говорящие на китайском и на яо.

Шанский язык – один из малых языков Восточной Мьянмы – также принадлежит к тайской языковой семье.

Раньше тайско-кадайские языки причислялись к сино-тибетской языковой семье, поскольку они имеют много общих слов и фонетическую систему, сходную с южными диалектами китайского языка, в частности, с кантонским диалектом.

Сейчас эти сходства принято рассматривать как результат многочисленных заимствований и языкового переключения, в процессе которого носители тайско-кадайских языков перешли на китайский, перенося при этом черты иностранного языка на свой родной язык.

Все языки тайско-кадайской семьи являются тоновыми: в классическом тайском языке пять тонов, в лаосском – шесть, а в камо-шуйских языках число тонов доходит до пятнадцати. Все языки принадлежат к SVO типу, но в отличие от китайского, определения стоят после имени. Тайская письменность, основанная на индийском письме, которым пользовались для записи текстов на санскрите, имеет специальные значки для обозначения тонов.

Бирманский (мьянманский) язык

Бирманский (мьянманский) язык – официальный язык Мьянмы (до 1989 г. государство называлось Бирманский союз или сокращенно Бирма). На бирманском, как на родном языке, говорят 32 млн. человек, а для 10 млн. человек он является вторым языком (в основном это представители этнических меньшинств в Бирме и соседних странах).

Бирманский язык относится к тибето-бирманской языковой семье, которая, в свою очередь, входит в китайско-тибетскую (сино-тибетскую) семью языков.

Бирманский язык в фактах и цифрах

    В бирманском языке отчетливо прослеживается диглоссия, т.е. его литературный и разговорный варианты сильно отличаются друг от друга. Литературный язык крайне консервативен.

    В середине 1960-х годов группа бирманских писателей начала активную борьбу за отказ от употребления классического литературного языка, однако он по-прежнему широко используется в литературе, официальной переписке, на радио и телевидении.

    В разговорном языке употребляются разные уровни вежливости. Например, личные местоимения первого и второго лица («nga» – «я, мы», «nang» – «ты, вы») употребляются только при общении с близкими людьми такого же или более молодого возраста. А при обращении к старшим, преподавателям или незнакомцам употребляются архаичные формы третьего лица. Есть и особые формы местоимений, которые применяются только при обращении к буддийским монахам: «bhun» (от слова «phun» – «монах»), «chara dau» («царственный учитель») и «ahrang bhura» («ваша светлость»).

    Бирманский язык – тональный, в нем – четыре тона (низкий, высокий, замкнутый, скрипучий), играющих смысло-различительную роль. Так, слово «ka», произнесенное низким тоном, означает «трясти», высоким – «горчить», замкнутым – «стягивать», а скрипучим – «платить».

    Первые памятники бирманской письменности датируются XI веком. Бирманское письмо – это абугида, в которой каждая буква представляет собой сочетание согласной фонемы с гласной [a] или [e]. Тон и модификация гласной обозначаются на письме диакритическими знаками.

    В бирманском языке используется слоговое письмо, в алфавите тридцать три буквы, каждая представляет слог. Слова складываются из отдельных букв или из букв в комбинациях с различными символами, представляющих гласные звуки и тоны.

    Бирманский язык на письме необязательно выглядит как последовательность букв, написанных слева направо; символы для обозначения гласных могут располагаться в любом месте относительно буквы, передающей начальный согласный: слева, над, под или справа. Пробелы отделяют друг от друга фразы или выражения, не слова.

    Подавляющее большинство слов бирманского языка односложные, а многосложные слова – это, как правило, заимствования из других языков (пали, английского, мон, китайского, санскрита и хинди). Заимствования из пали обычно связаны с религией, политикой, наукой и искусством. Английские заимствования преимущественно представляют собой научные и технические термины. Заимствования из языка мон относятся к флоре, фауне, одежде, искусству, архитектуре и музыке.

    Бирманское правительство неоднократно пыталось ограничить употребление заимствований из западных языков, особенно из английского. Вместо них рекомендовалось использовать словосочетания с бирманскими корнями. Так, слово «телевидение», представляющее собой буквальную транслитерацию английского «television», следовало заменять бирманским словосочетанием «видеть картину, слышать звук».

    В бирманском языке нет прилагательных, вместо них употребляются глаголы со значением «быть (кем, чем)».

    В бирманском языке активно используются различные частицы – непереводимые слова, которые присоединяются к основному слову в качестве суффикса или приставки и обозначают уровень уважения, степень вежливости, грамматическое время или наклонение. Всего в бирманском языке насчитывается 449 таких частиц.

Словари бирманского языка

Бирманско-русский словарь. – М. : Русский язык, 1976. – 784 с.

Данный бирманско-русский словарь – уникальное издание в нашей стране. В Бирме (другое название государства – Мьянма) живет около 70 народностей и племен, большей частью принадлежащих к тибето-бирманской (бирманцы, карены, чины, качины, кая, нага и другие) и тайской (шаны и другие) языковым группам, а также к монкхмерской семье языков (моны, палаун и ва). В районе дельты Иравади, на морском побережье и в крупных городах живет около 500 тысяч выходцев из Индии и Пакистана (главным образом тамилы, телугу и бенгальцы) и 400 тысяч китайцев.

Государственный язык Мьянмы – бирманский. Он является родным языком более чем для 20 миллионов бирманцев и средством общения всего 30-миллионного населения многонациональной страны. На бирманском языке ведется преподавание в школах и других учебных заведениях страны, издаются учебные пособия, художественная и общественно-политическая литература, газеты, журналы, ведется радиовещание.

В Бирме в условиях английского колониального господства (1886-1948) и в течение полутора десятков лет независимости (государственная независимость страны была официально провозглашена 4 января 1948 года) английский язык был государственным языком. Поэтому в бирманский язык вошло немало слов из английского (в первую очередь это касается научно-технической терминологии).

Словарь рассчитан на лиц, изучающих бирманский язык, студентов, преподавателей и переводчиков, лингвистов-востоковедов, а также может служить пособием для бирманцев, изучающих русский язык.

Издание включает около 29 тысяч слов и отражает лексику современного бирманского литературного языка, общественно-политическую, а также специальную терминологию общего характера из области науки, техники, сельского хозяйства, медицины, искусства и спорта. Архаизмы включены в словарь в ограниченном количестве, они необходимы для понимания произведений бирманской литературы, так как некоторая часть их часто встречается в современном бирманском языке.

В конце словаря имеются полезные приложения: краткие сведения о календаре и летосчислении, список географических названий, наиболее употребительных сокращений, список мер и весов, денежных единиц, список праздничных, знаменательных и памятных дат, список орденов, почетных званий и медалей, список научных степеней, список счетных слов, числительные и краткий очерк грамматики бирманского языка.

Вьетнамский язык

Вьетнамский язык относится к вьет-мыонгской ветви австроазиатской семьи языков и является государственным языком Вьетнама. На нем говорят более 80 миллионов человек, проживающих во Вьетнаме, Камбодже, Австралии, Франции, США, Канаде, Германии, Таиланде и Лаосе.

Вьетнамский язык в фактах и цифрах

    До конца XIX в. вьетнамский язык функционировал как язык бытового общения и художественной литературы, а в качестве официального языка использовался классический китайский.

    Становление литературного вьетнамского языка началось в конце XVII века. Во второй половине XIX века формирование литературного вьетнамского языка ускорила французская колонизация страны: в это время большое внимание уделялось развитию вьетнамского языка с целью ослабления позиций китайского языка и культуры.

    В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор северного диалекта.

    Вьетнамский язык – единственный в Восточной Азии, который использует латинский алфавит. Все остальные страны этого региона: Япония, Корея или Китай используют свой алфавит. До начала ХХ века во Вьетнаме использовалась китайская письменность. В 1910 году была введена письменность на латинской основе – «куок-нгы».

    В языке Центрального Вьетнама седанг содержится максимальное количество гласных – пятьдесят пять. Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица в единственном числе, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения говорящего человека и его собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление.

    Название России не во всех языках происходит от корня «рос-» или «рус-». Например, китайцы именуют нашу страну Элосы и могут сократить до просто Э, а вьетнамцы тот же самый иероглиф читают как Нга, и называют Россию именно так.

    Самое распространенное имя во Вьетнаме – «Жуань». У 7 из 10 вьетнамцев «Жуань» – это или имя, или фамилия. А самой распространенной фамилией считается Нгуен (Nguyen). Примерно 40% населения имеет такую фамилию.

    В словарном составе вьетнамского языка, кроме исконной лексики, есть огромное количество китайских заимствований (60%), а также заимствований из тайских языков, из французского, русского, английского и других языков.

Словари и разговорники

Алешина, И.Е. Русско-вьетнамский учебный словарь: около 5000 слов / Идалия Евсеевна; спец. ред. Нгуен Ван Тхак. – 3-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1989. – 504 с.

Словарь содержит около пяти тысяч наиболее употребительных слов современного русского литературного языка, необходимых для развития навыков устной речи, для понимания текстов средней трудности.

Представленная в издании лексика необходима для общения в официальной обстановке и в быту, для понимания передач по радио, телевидению. Вам станут доступны тексты средней сложности при чтении газет, журналов и художественной литературы. В словаре приводятся наиболее распространенные словосочетания. В учебных целях слова снабжены развернутой грамматической характеристикой.

Издание предназначается для широкого круга вьетнамских читателей, изучающих русский язык на продвинутом этапе. Словарь также может быть полезен всем, кто увлекается изучением вьетнамского языка.


Соколов, А.А. Вьетнамско-русский разговорник / Анатолий Алексеевич Соколов, Владимир Иванович Зотов; под ред. Буй Хиена. – 5-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1988. – 222 с.

Компактный русско-вьетнамский разговорник содержит типичные модели фраз и выражений. Круг освещенных тем – очень широк (например: знакомство, бытовое обслуживание, медицинская помощь, таможенные формальности, а также повседневное общение).

В издании приводится практическая транскрипция, передающая звуки вьетнамского языка средствами русской графики для удобства изучающих этот язык.

Разговорник предназначен для российских граждан, с разными целями посещающих Вьетнам и не владеющих вьетнамским языком.


Русско-вьетнамский разговорник / сост. Е.В. Лютик. – СПб. : КАРО, 2005. – 124 с.

Вам предстоит поездка во Вьетнам, а вы говорите только по-русски? Вам поможет разговорник издательства «КАРО», в котором собраны все необходимые для бытового общения выражения на русском и вьетнамском языках.

Чтобы максимально упростить задачу, к каждому переведенному с вьетнамского языка слову дается его транскрипция. При составлении разговорника была использована русская транскрипция. Несмотря на то, что она не может отразить всех особенностей вьетнамского языка, составителем разговорника сделана удачная попытка краткого изложения основных аспектов вьетнамской фонетики.

В разговорнике есть общая и очень полезная информация о стране на русском языке: адрес посольства, консульства Вьетнама в России и России во Вьетнаме, сведения о климате, работе магазинов и учреждений, памятка путешественнику о безопасности и многие другие важные вещи.

Данный разговорник предназначен для людей, не владеющих вьетнамским языком. Он сможет помочь при общении с вьетнамцами на элементарном уровне. Небольшой размер разговорника позволяет поместить его в карман.


Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета: для говорящих на вьетнамском языке / Наталья Ивановна Формановская. – М. : Русский язык; Ханой: Просвещение, 1987. – 216 с.

Автор книги – Формановская Наталья Ивановна – доктор филологических наук, выпускница Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. С 1976 года работает в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. С 1977 по 1998 гг. – заведующая кафедрой современного русского языка. В настоящее время – профессор кафедры общего и русского языкознания. В область ее научных интересов входят: культура речи, лингвокультурология, проблемы речевого поведения и речевого этикета и мн. др.

Книга адресована тем, кто владеет вьетнамским языком и изучает русский язык. В ней даны устойчивые выражения вьетнамского языка, используемые в ситуациях общения: приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, просьба, приглашение, сочувствие, одобрение и многое другое.

Издание будет полезно всем, кто изучает вьетнамский язык и совершенствует свои знания в области искусства общения.

Тайский язык

Тайский язык – официальный язык Королевства Таиланд. До 1939 года Таиланд носил название Сиам, а тайский язык, соответственно, называли сиамским языком.

Население Таиланда составляет 67 миллионов человек (по данным 2010 года). Этнические тайцы составляют около 80% населения всего Таиланда. Таким образом, тайский язык является родным примерно для 46 миллионов человек. Вместе с тем, тайский язык в Таиланде является основным языком образования и всех государственных структур, поэтому, в качестве неродного языка, им владеют практически все представители этнических меньшинств Таиланда. Соответственно, общее число говорящих по-тайски (включая тех, кто пользуется им как неродным языком), составляет более 60 миллионов человек.

Тайский язык принадлежит к тайско-кадайской языковой семье, которая довольно обширна, и насчитывает 6 языковых групп и не менее 30 отдельных языков. Лишь два языка этой языковой семьи имеют статус государственных и известны широкой публике: тайский язык в Таиланде и лаосский язык в Таиланде и Лаосе. Оба этих языка близкородственны, и их носители могут в определённых пределах понимать речь друг друга.

Тайский язык в фактах и цифрах

    Тайский язык не родственен ни китайскому языку (сино-тибетская семья), ни бирманскому языку (сино-тибетская семья), ни вьетнамскому языку (австроазиатская семья), ни кхмерскому языку (австроазиатская семья), ни малайскому языку (австронезийская семья), ни языкам Индии (индоевропейская семья).

    Современный тайский язык имеет пять основных диалектов: центральный (бангкокский), северо-восточный, северный, южный и королевский. Центральный диалект, на котором говорят в столице Таиланда Бангкоке и в долине реки Чаопрайя, лежит в основе общенационального литературного тайского языка (так называемого «стандартного тайского»). На нём ведётся обучение в школах, а также теле- и радиовещание на большинстве каналов. Особое место занимает королевский диалект, на котором подданные обращаются к особам королевской семьи.

    Тайский язык обладает собственной уникальной письменностью. Тайский алфавит состоит из 44 согласных букв, 4 согласных вне алфавита и 28 гласных форм. Гласные звуки в тайском письме обозначаются не с помощью букв, а с помощью специальных гласных знаков, которые не включаются в алфавит.

    Тайский алфавит в Книге рекордов Гиннеса зарегистрирован как второй по величине в мире, он уступает лишь кхмерскому.

    В тайском языке при письме согласные пишутся слева направо. Гласные знаки, в отличие от согласных букв, являются своего рода «модификаторами» согласных, и могут ставиться справа, слева, сверху или снизу от опорной согласной. Без согласной буквы гласные знаки не употребляются. Вдобавок ко всему есть еще четыре обозначения тона. В тайском письме нет знаков препинания и пробелов между словами в предложении, также нет заглавных букв. Таким образом, ни имена собственные, ни начало предложения никак особо не выделяются.

    В тайском языке нет слова «голод». Также нет отдельного наименования риса: «рис» и «еда» – это одно слово.

    Официальное название Бангкока содержит 147 букв и занесено в Книгу рекордов Гиннеса. Дословно оно переводится как «Город ангелов, великий город, город – вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одаренная девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощенный бог, город подаренный Индрой и построенный Вишнукарном». Произнести это на тайском под силу только тайцу, да и то не всякому. В повседневной речи тайцы используют сокращенное название Крун Тхеп.

    По мнению тайцев, в зависимости от своего статуса и социального положения человек должен употреблять определенный набор личных местоимений. Их гораздо больше, чем в европейских языках, и все они употребляются в повседневном общении. Без риска ошибиться можно использовать слова «pom» («я» только для мужчины), «dichan» («я» только для женщины) и «khun» («вы» для обоих полов). Когда мы обращаемся к человеку на английском языке, то, как мы назовем его, зависит от пола собеседника – «сэр» или «мэм» (на русском – «господин» или «госпожа»). Тайское обращение зависит от самого говорящего: мужчина всегда должен говорить «kraap», а женщина – «kah», вне зависимости от пола собеседника. Эти два слова имеют большое значение для тайцев, потому что они свидетельствуют о хороших манерах и вежливости.

Учебные пособия, словари и разговорники для изучения тайского языка

Тайский язык: три в одном: грамматика, разговорник, словарь / сост. Мартин Лютерйохан. – М. : АСТ: Астрель, 2005. – 256 с.

Эта книга поможет вам освоить элементарные слова и фразы на тайском языке. Грамматика излагается простым, доступным языком и дается в объеме, необходимом для овладения навыками правильного построения фраз.

Автор этой книги много путешествовал и самостоятельно изучал язык, находясь в стране, поэтому он хорошо знает, как и что говорят люди на улице. Речь людей в большинстве случаев намного проще и доступнее, чем язык литературы или телевидения.

Перед вами современный тип разговорника-словаря, который содержит сведения по грамматике тайского языка, разговорные фразы на актуальные темы, полезные советы туристу, небольшие русско-тайский и тайско-русский словари. В чужой стране очень важно понимать мимику, язык жестов и правила поведения, без этого трудно войти в контакт с людьми. Именно этому в книге уделяется особое внимание.

Издание предназначено для туристов, а также для всех, кто интересуется тайским языком или начинает его изучать.


Тайский разговорник и словарь. – М. : Живой язык, 2004. – 224 с. – (Berlitz).

«Говорите без труда – путешествуйте с удовольствием!» – именно этот девиз открывает данный разговорник-словарь.

Издание предназначено для тех, кто не знает тайского языка и кто умеет читать и писать по-тайски, но не владеет навыками устной речи. Разговорник может быть полезен и при изучении тайского языка. Разнообразные разговорные темы дополняются русско-тайским и тайско-русским словарями, а также основами грамматики тайского языка.

Издание предназначено тем, кто решил отправиться в экзотический Таиланд и хочет научиться говорить по-тайски. Прекрасно оформленная книга с большим количеством полезной информации для путешественников и просто интересующихся Таиландом.

Сино-тибетские языки

Языки этой семьи распространены на территории Китая и на большей части Юго-Восточной Азии. Число носителей этих языков превышает 1 миллиард – больше, чем у любой другой языковой семьи, за исключением индоевропейской.

Авторы данного издания специально не включили в список материалы о китайском языке, которому уже был посвящен материал ранее – «Окно в Азию»: рекомендательный список литературы по китайскому языку» (материал представлен на нашем сайте).

Электронные издания

В фонде отдела литературы на иностранных языках имеется обучающая программа на электронном носителе, которую можно использовать при изучении вьетнамского, тайского и хинди языков.

35 языков мира [Электронный ресурс]. – Сергиев Посад: Руссобит-Паблишинг, 2007. – 1 DVD.

«35 Языков Мира» – это универсальный обучающий курс, ориентированный на эрудитов и путешественников. Уроки отличаются большим количеством изучаемых выражений и фраз, наличием системы распознавания речи, подробной страноведческой информацией.

Интернет-ресурсы

Языки Юго-Восточной Азии

Лингвистическая карта Юго-Восточной Азии очень пестра. В особенности это касается Индокитая. Почти в каждом его районе мы находим представителей разных языковых семей и групп. Рядом с языками многомиллионных наций бытуют языки, число говорящих на которых исчисляется немногими сотнями человек.

Распространение некоторых языков и их групп очень прерывисто и мозаично. Однако при более углубленном рассмотрении в языковой картине Юго-Восточной Азии обнаруживается гораздо больше черт единства и общности, чем различий. Почти все распространенные здесь языки относятся к трем большим семьям - малайско-полинезийской, мон-кхмерской и китайско-тибетской. Существуют теории, связывающие все эти три семьи в единый тихоокеанский языковый ствол. Такие взгляды высказывались еще в прошлом веке Дж. Логаном, а позднее А. Конради, К. Вульфом и другими. Действительно, есть определенные связи между этими тремя семьями. Как мы увидим ниже, иногда можно наметить даже переходные звенья от одной семьи к другой. Частично эта межсемейная общность может восходить к предполагаемой эпохе первобытной языковой непрерывности; кроме того, необходимо помнить о тысячелетиях контактов и взаимных влияний всех трех семей на рассматриваемой территории.

Из упомянутых семей лишь о мон-кхмерской можно с достаточной уверенностью сказать, что формирование ее происходило в пределах Индокитая и в соседних с ним областях материка Азии. И по сей день мон-кхмерские языки распространены лишь в Индокитае и отчасти на смежных территориях - в Ассаме, на Никобарских островах, на юго-западе Китая (в Юньнани).

Малайско-полинезийские языки представлены в Юго-Восточной Азии одной из четырех своих ветвей, а именно индонезийскими языками. В Индонезии и на Филиппинах они распространены почти исключительно, а в Индокитае лишь на юге; вне Юго-Восточной Азии ими пользуются на Тайване и на Мадагаскаре. Однако Юго-Восточная Азия вряд ли захватывалась областью их первоначального формирования, которая скорее всего была ограничена юго-восточным побережьем Китая. В Западном Ириане часть населения говорит на языках другой ветви этой же семьи - меланезийской.

Китайско-тибетские языки формировались в пределах Восточной Азии и сравнительно поздно проникли на территорию Индокитая.

Кроме того, в некоторых районах Юго-Восточной Азии часть населения говорит на индоевропейских и дравидских языках, в основном распространенных в Индостане, которые проникли в Юго-Восточную Азию еще в античную эпоху, и в наше время органически входят в языковую картину этой части эйкумены. Особенно важно отметить, что они очень сильно воздействовали на крупнейшие коренные языки Юго-Восточной Азии, существенно обогатив их лексику, повлияв на топонимику, фразеологию и даже грамматику. В этом отношении наблюдается известный параллелизм между большинством языковых групп Юго-Восточной Азии - в каждой из них есть языки народов древней культуры, испытавшие индийское (а также китайское) воздействие, и близкие к ним языки горных племен, более архаичные и такого воздействия не испытавшие. Такое соотношение наблюдается между языком индуизированных монов (талаин) и языками горных монов, языком чамов и языками горных индонезийцев, языком кхмеров и языками горных кхмеров, языками кхонтаи и горных таи, бирманцев и близких к ним чинов, у подвергшихся китайскому влиянию вьетов и не испытавших такого влияния мыонгов. То же самое можно проследить и в Индонезии.

Наконец, нужно упомянуть и папуасские языки. В основном они распространены на Новой Гвинее, прежде всего в связанном политически и исторически с Индонезией Западном Ириане. Структурно близкие к ним языки сохранились и в тех районах Индонезии, где индонезийские языки преобладают - на островах Тернате и Тидоре, на севере Хальмахеры, во внутренних районах острова Тимор. Очевидно, в глубокой древности, в эпоху неолита, эти языки были гораздо шире распространены в Индонезии и предшествовали здесь индонезийским, а возможно, и мон-кхмерским языкам на части территории Индокитая. В структурном отношении с папуасскими языками могут быть сближены языки аборигенов Андаманских островов.

Среди китайско-тибетских языков Юго-Восточной Азии можно выделить такие ветви, как тайскую (в китайской литературе называемую чжуантун- ской); тибето-бирманскую, мяо-яоскую, собственно китайскую и вьет-мыонг- скую. Однако вопрос о включении в эту семью тайских, мяо-яоских и особенно вьет-мыонгских языков дискуссионен.

Наиболее характерно для китайско-тибетских языков то, что вся их лексика, за исключением заимствованных из индоевропейских языков слов, составлена корнеслогами. Каждый корень, каждый минимальный носитель смыслового и грамматического значения представляет собой один слог. В процессе словообразования и словоизменения эти корнеслоги соединяются; при этом важно отметить, что словообразование в подавляющем большинстве случаев идет по пути образования биномов, т. е. парных сочетаний кор- неслогов. Однако обычно каждый слог при этом полностью сохраняет свое звучание и не испытывает никакой фонематической деформации.

Число возможных слогов во всех китайско-тибетских языках строго ограниченно, хотя набор фонем в них достаточно богат. Дело в том, что звуки разных групп могут занимать в слоге лишь определенное место. Большинство согласных звуков находится в начале слога, за ними следует простой или сложный гласный, а в конце слога может быть снова согласный звук, но далеко не любой. Кроме того, сочетания соседних согласных и гласных звуков возможны не любые, а лишь строго определенные.

При разборе китайско-тибетских слогов эти три позиционных класса фонем принято называть соответственно инициалью, тональю и финалью. Они наличествуют в большинстве языков данной группы, хотя в некоторых могут отсутствовать финали.

Чаще всего инициалями и финалями служат простые согласные звуки. Сочетания согласных встречаются в ограниченном числе в инициалях и практически не встречаются в финалях. При этом всем языкам данной семьи свойственна тенденция к стяжению сочетаний согласных в простые звуки: так, архаичному thlam (три) в языке каолан тайской группы соответствует sam в языках тхай, кхонтаи, лао. Однако и построенный по всем правилам слог еще не есть корнеслог - он сам по себе не имеет смысла. Обязательным элементом корнеслога является тон. Один и тот же слог при разных тонах будет представлять собой разные односложные слова.

Внутренние отношения корнеслогов в биноме подобны синтаксическим отношениям в словосочетании - это отношение определяемого и определения, глагола и дополнения, обстоятельства и глагола и т. д. Так, атрибутивная связь очевидна во вьетских биномах хе lu’a (повозка + огненная) - поезд, nha may (дом + машины) - завод. Глагольно-объективная связь присутствует в биномах со т?Л (иметь + лицо) - присутствовать, tra loi (возвращать + слова) - отвечать. Зачастую особо употребительные корнеслоги - компоненты биномов теряют свое вещественное значение и превращаются в некоторое подобие аффиксов. Однако связь таких аффиксов с исходными значущими словами остается очень четкой, и подобную аффиксацию можно назвать зачаточной, в отличие от развитой аффиксации, присущей, например, индоевропейским языкам. Примером подобного аффикса может служить вьетский формант прилагательных dang с самостоятельным значением «достойный». От глаголав khen (хвалить), kinh (уважать) он образует прилагательные dang khen (похвальный), dang kinh (почтенный).

Тибето-бирманские языки складывались на севере Восточной Азии, в контактной зоне между китайско-тибетскими и алтайскими языками. Влияние алтайских языков сказалось на их синтаксисе: сказуемое замыкает фразу, определение предшествует определяемому, а дополнение глаголу. Оно прослеживается и в их словарном составе; так, бирманское mrang (лошадь) сопоставимо с монгольским morin (тигэп) с тем же значением.

Тибето-бирманские языки Юго-Восточной Азии распадаются на четыре группы: бирманскую, куда входят бирманский язык, несколько языков нага и множество чинских языков; качинскую группу с качинским языком; группу ицзу с языками акха, уни и др.; наконец, каренскую группу, языки которой стоят несколько особняком, сближаясь по синтаксическому строю скорее с тайскими, чем с тибето-бирманскими языками.

Вопрос о членении китайской ветви сложен. Китайский язык, распространенный в Юго-Восточной Азии, распадается на несколько диалектов. При этом если диалект сафанг, бытующий на северо-западе Вьетнама, близок к юньнаньскому диалекту и таким образом входит в ту же северную диалектную группу, что и общекитайский язык путунхуа, то гораздо больше распространены южные диалекты - гуандунский (юэ), фуцзяньский (минь), хакка (кэцзя). В Таиланде, Малайе и Индонезии эти диалекты в какой-то мере проникаются лексикой языков коренного населения, испытывают их фонетическое воздействие; говоры индонезийских китайцев вряд ли могут быть полностью отождествлены с речью китайцев тех районов Китая, откуда шло переселение в Индонезию.

Сейчас, когда в Китае приняло колоссальный размах распространение общекитайской нормы - путунхуа, не только вытесняющего местные диалекты, но предварительно и видоизменяющего их, это расхождение становится особенно сильным, ибо за пределы территории Китая влияние путунхуа не распространяется в такой степени. Кроме того, в пограничных с Китаем районах Вьетнама имеется ряд народностей, не являющихся китайцами, а исторически родственных скорее народам группы ицзу (куйтяу) или народам группы яо (санзю). В основе их языков лежат китайские диалекты - южные (гуандунские) для санзю и санти, северные (гуйчжоуские) для куйтяу. В этих языках имеется и свой специфический субстрат, ицзу или яоский, и дальнейшее их развитие идет не под китайским, а под вьетским влиянием.

Если формирование тибето-бирманской и китайской ветвей шло на северной половине Восточной Азии, то формирование ветвей мяо-яоской, тайской и вьет-мыонгской происходило в центре и особенно на юге этой территории, откуда они и проникали в Индокитай. Поэтому в их истории и в типологической характеристике много общего, и их можно вместе назвать южными китайско-тибетскими языками. Наиболее заметной общей чертой в типологии этих языков, отличающей их от китайских и тибето-бирманских (кроме ка- ренских) является постпозитивность определения, часто абсолютная, иногда же (у мяо-яо) допускающая исключение, особенно для местоименных определений. Так, в упоминавшемся языке каолан тайской группы конструкция «дом моего отца» последовательно постпозитивна: «anlan hon са кои», т. е. «дом - показатель принадлежности-отец-я». На языке же мео (мяо) Вьетнама в диалекте черных мео эта последовательность нарушается, и мы имеем «cei ku9i»; в диалекте мео-ман Вьетнама, близком к мабу-мяо Китая- «cai va ра» (буквально «дом - я - отец»). Соответственно и глагольное управление обычно предложное, но в некоторых диалектах мяо и яо бывает и послеложным: в языке ман Вьетнама на диалекте ман тьен «под деревом» звучит «Ьаі dyan», где bai - предлог; в диалекте же ман лан тьен мы имеем «gyan кЧоі», где k’toi-послелог.

Общим моментом в истории формирования трех «южных» ветвей китай- ско-тибетской семьи является их отношение с аустрическими по Шмидту, т. е. мон-кхмерскими (аустроазиатскими) и малайско-полинезийскими (ауст- ронезийскими) языками. Формирование южных китайско-тибетских языков происходило скорее всего в условиях первобытной языковой непрерывности, в которых, очевидно, находились зафиксированные древнекитайскими хрониками разных эпох племена саньмяо, юэ и др. Хотя этнонимически с первымд ассоциируются народы мяо-яо, а со вторыми-тайские народы и вьеты (в этнониме «вьет» наиболее точно сохранилось древнее звучание этнонима «юэ»), следует помнить, что и толкование этнонимов древнекитайских хроник, и вообще любое деление, относящееся к эпохе языковой непрерывности, очень условно. По существу речь идет о преемственности между всей совокупностью древних племен Южного Китая и современными южными китайско-тибетскими языками в целом. Позднее, в последние века до нашей эры, особенно важную роль играли племена лоюэ, или лаквьеты (во вьетском произношении), которых мы можем рассматривать как носителей тайского и вьетского праязыков, выкристаллизовавшихся к этому времени из состояния первобытной непрерывности.

Именно эти исторические данные лучше всего согласуются с точкой зрения Масперо, теснее всего связывающего именно тайские и вьетнамские языки, тогда как Пжилусский, Одрикур и другие ученые разделяют их и сближают вьетский язык смон-кхмерскими. С мон-кхмерскими же языками неоднократно сближали языки мяо-яо.

Что же касается тайских языков, то Бенедикт сближает их с малайско- полинезийскими, причем связующим звеном ему служит группа кадаи, составленная из языков гелао (ветвь мяо-яо), хайнаньских ли, лати и лаква на севере Вьетнама (тайская ветвь). В более широких масштабах он делит все языки Юго-Восточной Азии на две семьи - сино-тибетскую, куда относятся северные китайско-тибетские языки нашей классификации, и протоаустри- ческую, куда вместе со всеми южными китайско-тибетскими языками входят и мон-кхмерские и аустронезийские (называемые им индонезийскими), причем мон-кхмерские более сближаются с вьетским, индонезийские же -с тайскими языками.

Построения, подобные схеме Бенедикта, отражая ряд реальных фактов, тем не менее не выдерживают развернутой критики. С исторической точки зрения трудно согласовать этническую близость предков вьетов и предков таи с мнением Одрикура об их языковом несходстве; нельзя игнорировать большую близость тайских языков с китайскими и каренскими, как это делает Бенедикт. Разные члены его группы кадаи слишком явно смыкаются или с таи или с мяо. Однако и те параллели, которые отмечают эти авторы, не надуманы: они реальны и очень ощутимы.

Мы видим, таким образом, очень сложное сплетение линий сходства между языками: эти линии всегда будут тянуться между языками разных семей, как бы их ни распределять по тем или иным схемам. Объяснение столь сложной картины кроется в совокупности разных явлений: во-первых, в реликтах тихоокеанского языкового ствола - восходящей к глубочайшей древности языковой непрерывности между предками всех трех семей Юго-Восточной Азии - китайско-тибетской, мон-кхмерской и малайско-полинезийской; во-вторых, в позднее возникших общих чертах языков более мелких -групп, дольше сохранявших эту непрерывность; в-третьих, в соседских влияниях; в-четвертых,- и это будет последним по счету, но не по важности,- в субстратных влияниях, оказываемых мон-кхмерскими и малайско-полинезийскими языками на ассимилирующие их южные китайско-тибетские языки, и в суперстратном влиянии китайско-тибетских языков на мон-кхмерские, если такой ассимиляции не происходит.

Типологически мон-кхмерские и малайско-полинезийские языки схожи, но отличаются от китайско-тибетских наличием развитой аффиксации. В качестве классического примера малайско-полинезийского языка можно рассмотреть современный индонезийский язык (бахаса индонесиа).

Если в китайско-тибетских языках основной деталью, кирпичом, из которого слагается здание речи, служит корнеслог, то в индонезийском языке роль его играет корневое слово. Это неизменяемая единица речи, как правило, не допускающая никакой флексии и способная выступать как отдельное самостоятельное слово. Теми же качествами обладает и корнеслог, но отличиє корневого слова в том, что чаще всего оно двусложно и не распадается в фонемном отношении на позиционные классы. Далее, если словообразование путем словосложения присуще и корнеслогам, то лишь корневое слово дает возможность словообразования путем аффиксации, причем аффиксы, отдельно взятые, корневыми словами уже не являются. Индонезийский язык знает все виды аффиксов - префиксы, суффиксы и даже инфиксы - частицы, вклинивающиеся в корневое слово. Так, префиксы те и per образуют глагол memperbesar (увеличивать) от слова besar (большой, великий). Суффикс ап образует слово kiriman (посылка) от глагола kirim (посылать). Инфикс ет образует прилагательное gemuruh (оглушительный) от слова guruh (гром).

Редупликация, т. е. повторение, употребляется прежде всего для образования множественного числа, например saudara-saudara- друзья, товарищи, от saudara-друг, брат (на письме это изображается saudara2). Но при mata (глаз) mata-mata дает новое слово - соглядатай.

Возможна и дефективная редупликация, когда повторяется лишь часть слова или только его первый согласный (с добавлением гласной е), например lelaki (мужской) от laki (мужчина). Интересный пример сочетания префиксации с дефективной редупликацией дает нам ma-sak-sakit («непрочный» на ил окском языке) от основы sakit (болезненный). Аналогично, но без дефективности образуется тагальское «очень хороший» (ma-buting- buting).

Те же способы используются и при различных случаях словоизменения, которое имеется, хотя используется в очень ограниченных масштабах. Наконец, надо отметить, что префиксация в общем преобладает над суффиксацией, а в области синтаксиса в малайско-полинезийских языках, как и в мон-кхмерских и в южных китайско-тибетских, характерна постпозитивность определения.

Внутреннее деление индонезийских языков затруднительно. Черты единства очень велики даже за пределами Индонезии - от Мадагаскара до Тайваня. Некоторые языки, например яванский, сохраняют сложную архаическую грамматику, другие же гораздо проще, например индонезийский или буги-макассарский и др. Следует отметить, что невозможно констатировать какое-либо закономерное различие между языками, на которых говорят так называемые протомалайцы и дейтеромалайцы. В этой связи вопрос о времени и путях распространения индонезийских языков в Индонезии очень сложен. Уверенный ответ можно дать лишь относительно событий более позднего времени - о появлении отдельных языков на тех или иных островах или островных группах. Языки индонезийской ветви малайско-полинезийской семьи настолько тесно связаны друг с другом системой постепенных переходов, что деление их на группы довольно условно - между ними трудно установить четкие границы. В целом индонезийские языки можно разделить на западные, восточные и северные. К западной группе, включающей все языки Суматры, Явы и Бали, примыкают и распространенные на материке индонезийские языки; связующим звеном здесь служит язык аче, в котором заметен мон-кхмерский субстрат. Языки восточной группы, распространенные на Малых Зондских островах, напротив, имеют некоторое сходство с меланезийскими. Еще яснее это сходство проявляется в языках северной группы, представленных в основном на Филиппинах. Языки народов Калимантана и Сулавеси совмещают черты всех трех или каких-либо двух указанных групп. Языки народов Калимантана изучены хуже других; языки центра и севера Сулавеси тяготеют к филиппинским, юго-востока- к восточноиндонезийским, а юго-запада (буги-макассарские) - к западноиндонезийским.

Западноиндонезийские языки можно разделить на материковую и островную подгруппы. К первой мы отнесем чамский язык и языки горных индонезийцев (эде, джарай, раглай и других), а ко вторым - языки островного мира Юго-Восточной Азии. Материковые языки могут рассматриваться как переход от малайско-полинезийских к мон-кхмерским. В. Шмидт рассматривал их даже как языки с аустроазиатской основой, но испытавшие сильное влияние малайско-полинезийских языков. Вернее, однако, было бы говорить о малайско-полинезийских языках, испытавших сильное влияние мон-кхмерского субстрата, особенно заметное в языках горных индонезийцев.

Для этих языков характерен переход двусложных корневых слов в односложные путем стяжения, как в чамском, или усечения, как в эде. Индонезийское tahun (год) имеет чамское соответствие thun, аческое kehim соответствует чамскому khim (улыбаться), яванское puluh (десять) - чамскому pluh; индонезийское bini (жена) - чамскому mnie; индонезийским djalan (путь), ratus (сто), langit (небо) соответствуют эдеские "lan, 4uh, "ngit.

В материковой подгруппе индонезийские слова подвергаются стяжению, в островной области в них увеличилось число открытых слогов, упростился согласный состав, устранились сочетания согласных. Это явление заметно в периферийных языках Восточной Индонезии и достигает максимума за пределами Юго-Восточной Азии, в Полинезии.

Как уже говорилось выше, малайско-полинезийский язык-основа сформировался, очевидно, на юго-востоке Китая. Начало его дробления, так же как и начало малайско-полинезийской экспансии, одни авторы, в частности Мильке, относят, по данным глоттохронологического анализа, к середине II тыс. до н. э., другие же - к еще более раннему времени. Это время совпадает с эпохой крупнейших хозяйственно-культурных изменений в Восточной Азии, с бурным ростом производительных сил и численности населения, что привело в движение весь круг населявших юг нынешнего Китая племен, вплоть до нового времени двигавшихся с тех пор непрерывно следующими один за другим миграционными потоками в Юго-Восточную Азию.

Собственно говоря, есть два основных возможных маршрута индонезийцев: один вдоль побережья Китая и Индокитая, где остались чамы, далее в Западную Индонезию и отсюда на восток и северо-восток, в Восточную Индонезию, на Филиппины, на Тайвань. Но расселение могло идти и в обратном порядке - через Тайвань на Филиппины, и уже отсюда в Индонезию и Индокитай.

Скорее всего, миграция с самого начала шла в обоих направлениях, однако в Восточной Индонезии преимущественное значение должно было иметь движение с запада на восток, ибо в пределах Индонезии глубина древности языковых традиций убывает с продвижением на восток архипелага, который, следовательно, подвергся индонезийской языковой ассимиляции позднее, чем запад.

Нам остается еще коснуться современного состояния индонезийских языков. Как в силу исторических обстоятельств, так и благодаря специфике фонетического состава, а именно отсутствию позиционных классов, их лексика оказалась гораздо легче проницаемой для инородных влияний, чем у мон-кхмерских и китайско-тибетских языков. Поэтому здесь имеется.гораздо больше, чем в последних, и в менее измененной форме не только индийских и китайских заимствований, но и множество проникших с исламом арабизмов, позднейших европейских заимствований (в языках Индонезии в основном голландских, в филиппинских языках - испанских).

В качестве примера мон-кхмерских языков можно описать кхмерский (камбоджийский). Основная единица речи кхмерского языка представляет собой нечто среднее между китайско-тибетским корнеслогом и индонезийским корневым словом. Исконно кхмерское корнеслово (здесь вообще не рассматриваются лексические и грамматические заимствования, многочисленные во всех национальных языках Юго-Восточной Азии) может быть разложено на позиционные классы: согласную инициаль из одного согласного или нескольких, сочетаемых по определенным принципам, гласную медиаль (ее нельзя назвать тональю по причинам необязательности такового различия) и финаль из одного согласного. Примерами кхмерских корнеслов могут служить Krup («весь», «полный»), cEh (глагол «знать»). Иногда в сложной инициали имеется беглый соединительный гласный звукэ (так, слово «зубы» возможно в » формах thmen и tamen, но и в этом случае фонематически слово остается односложным. Кхмерские гласные распадаются на два ряда. Гласные первого ряда могут образовывать самостоятельные слоги, а гласные второго ряда возможны лишь с согласной инициалью. Второй ряд характеризуется не только закрытостью, но и более низкой высотой звука. Так что здесь уже заложена возможность развития системы тональности, осуществившаяся в некоторых языках горных монов.

В кхмерском языке, как и в малайско-полинезийских, есть суффиксы, префиксы и инфиксы, зачастую представляющие даже не слог, а одну согласную. Все они имеют словообразующее значение. Так, префикс к - образует Миэ1 (изнеможение) от dual (падать). Инфикс - am - (варианты - amn-, - urn- , -umn-) образуют camnEh (знание) от cEh (знать), Kum- rup (пополнять) от Krup (полный). Однако возможности аффиксального словообразования в современном языке значительно сужены: от суффиксации остались лишь незначительные следы, а большинство префиксов и инфиксов потеряли продуктивность. Зато большое значение приобрели новые префиксы и суффиксы, часто называемые полуаффиксами, которые так же, как и «аффиксы» китайско-тибетских языков, восходят к значащим корнесловам и сохраняют их звуковой облик. Так, корнеслово neak, с вещественным значением «сын», служит префиксом для существительных, обозначающих занятия, например, neaknipon - писатель, neakdaa - гуляющий.

Словоизменение в кхмерском языке отсутствует. Такие категории, как виды глагола, образуются аналитически, при помощи служебных слов, к тому же факультативных.

Примерно те же черты присущи и другим мон-кхмерским языкам, в пределах Индокитая образующим несколько групп - монскую, горномон- скую с подгруппами северной (ва, палаун) и южной (ксакау, кхму), горнокхмерскую с подгруппами северной (ре, суи), центральной (банар, сэданги) ж южной (мнонги, ма) и, наконец, собственно кхмерскую, куда, очевидно, кроме кхмерского языка, должны быть отнесены языки куи, а также племенные языки пор, чон, самрэ, которые могут по существу рассматриваться как диалекты кхмерского. Впрочем, деление это очень условно, между этими группами имеются постепенные переходы. Следует особо отметить, что нет оснований противопоставлять монские языки кхмерским: при всем различии между классическим кхмерским и талаинским языками их связывает между собой непрерывная цепь постепенных переходов.

В то же время даже между близкими языками имеются подчас довольно существенные различия. Так, в кхмерском языке сейчас существует пятиричная система счета, т. е. 6, 7, 8 выражаются как 5 + 1, 5+2, 5 + 3 (pram- muy, pram-pil, pram-bei притиу - 1, ріг - 2, bei - 3, pram - 5), между тем в горнокхмерских языках система счета десятиричная, имеются специальные слова для обозначения всех чисел от 1 до 10.

К мон-кхмерским языкам следует отнести и языки семангов и сеноев. В их современном состоянии, однако, они настолько подверглись индонезийскому влиянию, что иногда так и классифицируются.

Некоторые мон-кхмерские языки обнаруживают больше сдвигов в сторону китайско-тибетской типологии, чем это присуще семье в целом. Так, б языке ламет (южная горномонская подгруппа) имеются два тона, носящих смысло-различительный характер, что скорее восходит к тайскому суперстрату.

Если в самом вьетском языке мон-кхмерский субстрат настолько силен, что ставится вопрос о включении этого языка в мон-кхмерскую семью, то проявленность мон-кхмерских черт еще более нарастает в языке мыонгов. Где следует провести разделительную грань между китайско-тибетскими и мон-кхмерскими языками - еще не совсем ясно. Да и в масштабах всей семьи в целом, как явствует из изложенного выше, можно проследить постеленное нарастание аустрических черт в китайско-тибетских языках: они выражены уже довольно ярко у мяо и яо, еще заметнее они в языках кадаи -

У лати и лаква. Кадаи в целом может рассматриваться как промежуточное звено между мяо-яо и таи; недаром Бенедикт включил сюда гелао (мяоский язык с тайским субстратом), и ли (тайский язык с мяоским субстратом). Затем идут тайские языки с их отчетливыми малайско-полинезийскими и еще более отчетливыми мон-кхмерскими связями; наконец, вьетский язык имеет уже словарный фонд совсем мон-кхмерского облика, особенно заметного в некоторых мыонгских говорах. Но и аустрическим языкам, как мы видели, не чужды такие специфически китайско-тибетские черты, как тональность, не говоря уже о биномах. Калькой тайского tavan - солнце (буквально «глаз неба») является вьетское mat-trai (mat - глаз, trai - небо); у горных монов солнце - mat-bri (глаз леса), у индонезийцев - mata^hari (глаз дня). В этих словах столь разных языков разных семей один корень - mat (глаз), очевидно, восходит к временам их древнейшей общности. Другие моменты сходства (например полное совпадение кхмерской и тайской системы аналитических средств выражения речевых соотношений при обычно полном несходстве этимологии соответствующих частиц), очевидно, объясняются многими веками параллельного развития в сходных условиях и тесном соседском контакте.

Следует помнить, что все перечисленные выше характеристики, в общем свойственные описываемым здесь семьям в целом в их современном виде, являются не извечными, а исторически развившимися категориями. Если даже и существовала в эпоху первобытной языковой непрывности общность типа тихоокеанского языкового ствола, то в это время не было еще ни корнесло- гов с их позиционными классами, ни тонов - то и другое возникло в процессе стяжения многосложных слов и фонетического упрощения односложных.

На примере эволюции радеского и чамского языков отчетливо видно, как происходило развитие мон-кхмерских языков от дисиллабичности к преобладающей моносиллабичности. В древнекитайском языке сохранились остатки флексии, в древневьетском и в других китайско-тибетских языках имелась некогда префиксация. Таким образом, хотя при первом знакомстве крупнейшие мон-кхмерские, китайско-тибетские и малайско-полинезийские языки кажутся резко различными, связь между ними намечается при исследовании многих промежуточных племенных языков и еще более усиливается при историческом анализе.

Надо думать, что китайско-тибетские языки первоначально были типологически похожи на современные индонезийские и пришли к своему нынешнему состоянию через стадию, аналогичную той, на которой сейчас находятся мон-кхмерские языки. Общая линия развития, таким образом, представляется единой для всех основных языков Юго-Восточной Азии.

Совершенно особое место среди языков Юго-Восточной Азии занимают папуасские языки. Основной район их современного распространения - Новая Гвинея. Однако в прошлом они, очевидно, были распространены гораздо шире, едва ли не по всей Индонезии, а может быть, и в Индокитае. Хотя папуасские языки очень разнообразны и по словарю, и по грамматике, однако у них есть некоторые общие типологические черты. Близкие к папуасским языки, распространенные за пределами Новой Гвинеи, можно разбить на две основные группы - тиморскую и северохальмахерскую. Они мало отличаются по грамматическим характеристикам, но хальмахерские языки имеют грамматическую категорию класса, иногда называемую родом. . Имена существительные относятся к тому или иному классу, и это отражается на оформлении согласующихся с ними членов предложения. В ти- морских языках банак, макасаи, ваймаха, кайруи и других категории класса нет.

Для папуасских языков характерны многосложные корни; несмотря на широкую распространенность слов-композитов о биномизации применительно к этим языкам говорить нельзя. В них есть развитая агглютинативная система словоизменения с элементами флексии. Почти единственной формой аффиксации является суффиксация; с этим связаны послесложное управление и препозиция определения.

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.