Как на учить по английски переводить предложения. Как правильно переводить английские тексты, или How to translate thoughts into words

Каждый человек, изучающий иностранный язык, так или иначе сталкивается с необходимостью перевода. Студенты учатся переводить прочитанные или прослушанные тексты, английские книги и диалоги с иностранного языка, а также переводить простые предложение и самое главное свои мысли с родного языка на иностранный. Так что же такое перевод и в чем его значение? Let"s see...

Говоря о переводе, многие лингвисты разграничивают два понятия: перевод, как процесс передачи устного или письменного текста на одном языке эквивалентным ему текстом в другом языке и перевод, как результат данного процесса, то есть сам письменный или устный текст, передающий тот же смысл или имеющий то же содержание в другом языке. Таким образом, по сути, перевод — это поиск соответствующих эквивалентов в другом языке, позволяющих передать тот или иной смысл.

Издавна перевод был основным средством обмена информацией и познаний о мире. В XXI веке — веке информации — сложно представить сферу деятельности, в которой не применялся бы тот или иной вид перевода. В современном мире стираются международные границы в бизнесе, науке и других отраслях, поэтому как никогда необходимым становится перевод, как основа понимания и плодотворного сотрудничества.

Как правильно переводить с английского

Перевод с английского на русский язык, в силу использования первого в качестве международного, как никогда актуален.

Существует несколько видов перевода: дословный, автоматический или машинный, а также профессиональный.

Говоря о последнем. Первым шагом всегда идет работа над текстом и его структурой, а также внимательнейшее чтение исходного материала. После этого происходит работа над словами, требующими особого внимания. Дальше выполняется так называемый скетч перевода с обозначением сомнительных мест в тексте, над которыми нужно поработать в дальнейшем. Возможно, вам покажется, что такая работа вам не по силам, но именно так должен осуществляться качественный перевод. Deal with it.

Дословный и машинный переводы — наименее эффективны и могут использоваться для понимания общего смысла переводимого текста.

Немного советов:

  • используйте современные словари и не забывайте о существовании электронных, например multitran.ru, который содержит лексику, а также поговорки, идиомы и словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • не старайтесь перевести все неизвестные слова, постарайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на различные возможные варианты одного слова (словоморфы), помните также, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончания глаголов: это поможет вам не только разобраться во времени происходящего, но и определить действующее лицо;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim - swam или die - dying), а также о фразовых глаголах (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, drin, answer, sleep, cook, shade, climb, cook и т.д.

Сервисы онлайн-перевода

Для вышеупомянутых видов переводов широко используются различные онлайн сервисы. Наиболее известным и часто используемым сервисом перевода на данный момент является переводчик онлайн с английского на русский — Google translate. Его отличительной чертой является наличие большого количества поддерживаемых языков — 103, а также возможность автоматического перевода веб страниц и больших текстов. Однако, основной минус данного сервиса — не всегда корректный выбор лексики и неправильное построение предложений. Отличный вариант для понимания общего смысла, но не сравнится с профессиональным переводом.

Как перевести с английского на русский можно использовать онлайн словари, которые содержат большое количество значений слов, транскрипцию, несколько вариантов произношения, а также примеры использования в аутентичных текстах. Заслуживает внимания онлайн переводчик Lingvo Live от ABBYY. В нем представлено меньше языков — 20, и он способен переводить отдельные слова и словосочетания. Тем ни менее, перевод представлен в различных рубриках: медицина, юриспруденция и т.д., а также с множеством примеров из оригинальных текстов. Радует и возможность абсолютно бесплатно попросить помощи у переводчиков, если перевод не был найден.

Переводить с английского на русский можно и с помощью сервиса translate.ru (prompt) от Рунета. Небольшое количество языков — 7, и возможность перевода больших по объему текстов. Отличается функцией выбора тематики переводимого текста, например, путешествия, спорт, здоровье, что сужает выбор необходимой лексики.

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод с английского отличается своей точностью и полной передачей смысла и формы переводимого текста. Так, если, например, исходный тест технического характера, то недопустимо приукрашивание теста — важна точность терминов и использование штампов и клише.

direct current - постоянный ток
sectional area - площадь поперечного сечения

Если исходный текст — диалог на повседневную тему, главная задача переводчика — найти наиболее естественный вариант для перевода.

Here you are! - Вот, держите!
Help yourself. - Угощайтесь.

Если же исходным текстом является художественный текст, то важно использование синонимов, изменение порядка слов, а также фигур речи: эпитетов, метафор, гиперболы.

sharp eyes - пронзительный взгляд
I’ll move heaven and earth to reach it. - Я горы сверну, чтобы достичь этого.

Трудности перевода

Задаваясь целью перевести с английского, каждый переводчик сталкивается с некоторыми трудностями, вызванными как особенностями английского языка, так и спецификой целевого.

Лексические трудности

Большинство слов в английском языке являются многозначными. Таким образом, основная лексическая трудность перевода — выбор нужного и наиболее подходящего по смыслу значения. Например, глагол run может использоваться в значении «бегать» и в значении «управлять»: так run a marathon - пробежать марафон, run a restaurant -управлять рестораном. Кроме этого он еще переводиться как «работать», в плане «функционировать»: Is your refrigerator running? - Ваш холодильник работает?

Также важным моментом при переводе является определение части речи, которой представлено слово. Достаточно много слов английского языка имеют одинаковую форму в разных частях речи, поэтому то, как перевести с английского на русский какое-нибудь слово напрямую зависит от части речи, которой оно представлено.

I read an interesting book (noun). - Я читаю интересную книгу
I called to book (verb) a table. - Я позвонил, чтобы заахать столик.
He’s like (adverb) me . - Он такой же, как я.
He likes (verb) me. - Я ему нравлюсь.

Некоторые трудности возникают и с тем, как перевести всем известные ложные друзья переводчиков — слова схожие по форме с существующими словами в целевом языке, но отличающиеся от них по значению.

baptism - крещение, а не баптизм (Baptist faith)
expertise - опыт, компетенция, знания, но не экспертиза (expert examination)
intelligent - разумный, сообразительный, но не интеллигентный (cultured)
clay - глина, но не клей (glue)

При переводе необходимо не забывать о сочетаемости слов, особенно глагол + существительное в английском языке: take a photo - фотографировать, have a party - устраивать вечеринку, и прилагательное + существительное в русском языке: brown eyes - карие глаза, grey hair - седые волосы.

Грамматические трудности

Грамматическая структура английского и русского языков значительно отличается. Важный момент при переводе — выбор наиболее подходящего времени, или же слов указывающих на необходимое время. Так, Present Perfect в зависимости от контекста можно перевести, используя настоящее или прошедшее время:

I have already been there. -Я уже был здесь.
I have been in Paris since Monday. - Я с понедельника в Париже.

Также интересный момент связан с использованием местоимений. В английском языке прослеживается четкая структура предложения — подлежащее и сказуемое. Поэтому большинство предложений строятся с использованием местоимений it, they, we, you. В русском же языке прослеживается тенденция к использованию безличных форм глагола, либо же местоимения попросту опускаются.

They say he is a good man. - Говорят он хороший человек.
It rains. - Идет дождь.

Важным аспектом является перевод пассивного залога, который довольно часто употребляется в английском языке и имеет несколько вариантов перевода:

  • С помощью глагола быть:
    This text was written on the blackboard. - Текст был написан на доске.
  • С помощью возвратных глаголов, заканчивающихся на -ся/-сь:
    The window was suddenly opened. - Окно неожиданно открылось.
  • С помощью глаголов действительного залога в 3-м лице множественного числа:
    The books are given on the first floor. - Книги выдают на первом этаже.

Заключение

Из всего вышесказанного следует, что перевод — это нелегкий труд, затрагивающий многие аспекты изучения языка, правильного выбора лексики, знания множества значений слов и их сочетаемость с другими словами в предложении. Также немаловажным является владение всеми грамматическими формулами и правилами грамматического построения предложений.

Еще следует отметить важность знания английской пунктуации и орфографии для письменного перевода. Как и любой навык, быстрый и точный перевод нуждается в постоянной практике и усовершенствовании. Но терпение и труд все перетрут!

Желаем вам удачи!

Большая и дружная семья EnglishDom

Учимся основам перевода

Большинство современных методик не предусматривают упражнения на перевод. В основном все задания сегодня направлены на развитие именно разговорной речи, а не на то, как переводить на английский. Это очень рациональный подход к изучению иностранного языка. Тем не менее, и старые добрые задания на перевод текстов имеют свои бесспорные преимущества. Особенно важно заниматься переводом тем, кто планирует в дальнейшем связать свою профессиональную деятельность с английским.

В этой статье мы предлагаем посмотреть, какую пользу может принести перевод текстов с одного языка на другой, и как правильно переводить.

Варианты упражнений на перевод

  1. Подбери хороший учебник
    Найди качественное пособие по английскому на русском языке. Как правило, такие учебные материалы переполнены разными упражнениями на перевод с русского на английский и наоборот. В таких пособиях задания, в большинстве своем, предусмотрены на отработку различных грамматических конструкций, и, занимаясь регулярно, ты сможешь довести употребление большинства из них до автоматизма. Можно найти учебник в бумажном варианте, или же поискать упражнения онлайн.
  2. Устный и письменный перевод
    Упражняйся как в устном переводе, так и в письменном. Оба упражнения имеют свои преимущества. Так, переводя текст устно, ты сможешь отработать свое произношение и будешь сразу практиковать разговорную речь. В то время как при письменном переводе, ты будешь отрабатывать правописание.
  3. Переводи под диктовку
    Рекомендуем попробовать заниматься синхронным переводом. Попроси кого-то продиктовать тебе текст на русском, а сам сразу записывай английский вариант этого текста. Такие занятия позволят научиться находить речевые соответствия максимально быстро, разовьют скорость мышления, а также позволят попрактиковаться использовать выученную лексику и грамматику. Таким образом, ты будешь способствовать выводу слов из пассивного словарного запаса в активный, благодаря чему будет проще вспомнить их во время общения.
  4. Читай и переводи
    Найди в интернете статью на английском языке, которая будет соответствовать твоему уровню знаний. Попробуй перевести ее. Помни, что при переводе, самое важное — передать смысл сказанного автором, поэтому, если в тексте будет около 10% незнакомой лексики — не спеши переводить ее, просто постарайся понять значение незнакомых слов из контекста. Отлично будет, если эта статья уже есть в профессиональном переводе. Таким образом, ты сможешь сравнить с нею свое творение и проверить, насколько хорошо ты чувствуешь английский язык.
  5. С русского на английский
    Найди несложный текст на русском языке и попробуй перевести его на английский. Идеально для выполнения такого упражнения подойдут детские рассказы или статьи с простой лексикой. Запиши свой вариант перевода, а через некоторое время проверь его на ошибки. Можешь попросить знакомого, который хорошо владеет английским, или преподавателя проверить твой текст и сравнить его с переводом. Также, если среди твоих друзей есть человек, который, как и ты, изучает английский, ты можешь предложить ему по отдельности перевести один и тот же рассказ, а потом сравнить ваши варианты перевода. Ты удивишься, как по-разному можно перевести один текст.
  6. Сравни себя с профессиональным переводчиком
    Возьми книгу на английском языке и попробуй перевести несколько абзацев из нее на русском. Конечно же, нужно выбирать книгу, которая будет соответствовать твоему уровню. Например, на уровнях ниже среднего — переводи детские сказки и рассказы с простой лексикой, на среднем уровне пробуй переводить что-то из современной литературы, однако, обрати внимание, чтобы в ней не было много сленга. Совершенствующие свои знания могут попробовать дерзнуть переводить классику. После выполнения упражнения, сравни свой вариант перевода с профессиональным. Посмотри, какие слова использовал ты, чтобы передать смысл написанного, а какие использовал переводчик. Это не только отличный метод оттачивания своих знаний, но и возможность в очередной раз открыть для себя богатство как русского языка, так и английского.

Польза переводных упражнений

Коммуникативная методика, по которой учат студентов в большинстве современных школ, по праву считается самой эффективной. Однако преподаватели не советуют отказываться от практики переводов текстов с русского на английский и наоборот. Давай узнаем, почему.

  1. Отработка выученных слов на практике
    Переводя текст, ты будешь отрабатывать выученные слова и грамматические конструкции на практике. При этом новую лексику ты будешь практиковаться использовать в контексте. К тому же, это отличный способ пополнить словарный запас. Так, не зная как перевести то или иное слово, тебе придется заглянуть в словарь, а после правильно использовать его при выполнении упражнения. Делая письменный перевод, ты также будешь запоминать, как правильно пишется то или иное слово.
  2. Ты научишься подбирать слова правильно
    Казалось бы, зачем нужно уметь переводить, если есть огромное количество онлайн-переводчиков: вводишь нужную фразу — и через секунду уже готов перевод. Тем не менее, автоматическая программа — всего лишь, программа, которая не понимает тонкостей языка, и нередко переводит тексты очень коряво. Практически каждое слово в английском имеет несколько значений, а слова-синонимы не всегда взаимозаменяемы, а сколько существует устойчивых словосочетаний, которые нельзя переводить буквально… Занимаясь переводом, ты сможешь развить понимание речи, и научишься правильно подбирать слова и использовать их в собственной речи.
  3. Работа над грамматикой
    Ты сможешь лучше понять как используются различные грамматические конструкции на практике. Сравнишь грамматику русского и английского языков. Например, в английском языке больше времен, чем в русском. Однако часто в русском языке для того, чтобы придать сказанному того или иного оттенка, который в английском передается, благодаря использованию времен, мы будем использовать разные префиксы и суффиксы. Переводные упражнения помогут лучше понять разницу между временами английского языка, и ты уже точно перестанешь путаться в них.
  4. Ты перестанешь все переводить дословно
    Далеко не всегда можно перевести английские фразы дословно, чтобы получилась связная речь, а не каламбур. Занимаясь переводами, ты сможешь лучше понять английский язык, и научишься устанавливать языковые соответствия, а не переводить каждое слово отдельно. Ты поймешь, что в переводе главное не каждое отдельно взятое слово, а смысл сказанного. Кстати, это отличное упражнение на развитие мышления, которое научит тебя мыслить шире и расширит кругозор.
  5. Ты учишься строить предложения правильно
    С учетом того, что в русском языке нет определенных правил порядка слов в предложении, иногда построение предложений на английском вызывает затруднение. Во время упражнений на перевод ты будешь учиться строить английские предложения грамотно, благодаря чему будешь грамотно изъясняться и во время общения. А на продвинутых уровнях ты можешь попрактиковаться и в употреблении стилистической инверсии.
  6. Ты научишься думать на английском
    Может показаться, что упражнения на перевод, наоборот, призывают думать на русском языке. Однако упражняясь в переводе, ты будешь учиться мысленно составлять предложения на английском, то есть думать английскими фразами, а не русскими.
    Как видишь, переводные упражнения могут способствовать эффективному изучению английского. Они позволяют лучше понять язык, разобраться в его тонкостях и отработать полученные знания на практике. Особенно полезными будут такие занятия для тех, кто только ступил на стезю изучения английского языка.

Упражнения на перевод на самом деле это очень творческое занятие, которое требует умения мыслить широко и креативно. Знать, как переводить на английский очень важно, ведь это развивает чувство речи и помогает отточить знание языка.

Текста – работа ювелирная, так как требует от выполняющего его человека знания множества деталей. Перевод с русского на английский усложняется тем, что эти языки относятся к разным языковым семьям, строятся по совсем разным грамматическим законам.

Особенно тяжело справляться с работой такого типа тем, кто не связан с филологическими специальностями. Если вопрос, как правильно перевести текст с русского на английский, остается для вас открытым, статья поможет справиться с проблемой.

Ручной перевод – оптимальный способ

Казалось бы, современные технологии могут выполнить за человека практически все, включая и перевод текста.

Ручной перевод – самый идеальный вариант И многие студенты выбирают именно этот путь, считая его самым легким и эффективным.

Действительно, разве не заманчиво несколькими щелчками мышки разделаться со сложным заданием?

Так вот ответим, переводы, сделанные программами, разве что насмешат преподавателя и обязательно вернутся на доработку.

Дело в том, что электронные приложения переводят каждое слово, а вот грамматическое построение не учитывают, поэтому ручной перевод – самый идеальный вариант.

Самостоятельный перевод невозможен без использования словарей, при этом нужно использовать современные издания, в которых собрано не менее 50 тыс. слов.

Хорошими помощниками станут и электронные словари, один из самых известных – ABBYY Lingvo (содержит лексику различных профессиональных областей).

Алгоритмы работы

Получить хороший английский текст из русского исходника можно, организовав работу таким образом:

  1. Прочтение русского текста, определение его типа, стиля, структуры. Эти характеристики должны сохраниться и в переводе.
  2. Поиск перевода отдельных слов. Здесь стоит вооружиться словарем, в котором отображены все значения и оттенки значений лексических единиц.
  3. Построение предложений по грамматическим правилам английского языка. Создание наброска перевода, при этом следует обозначить неясные места в тексте.
  4. Уточнение неясностей, исправление их. На данном этапе пригодятся сборники грамматических правил, словари (лексики, фразеологии, специальной терминологии).
  5. Проверка предложений на наличие артиклей.
  6. Проверка правильности написания всех слов (даже одна буква способна кардинально поменять значение слова).

Обратите внимание! Переводить текст нужно точно по смыслу, без добавления в него своих выводов, раздумий.

Некоторые специалисты советуют делить над текстом на два больших этапа:

  • осмысление;
  • воспроизведение

Теперь можно определить тип текста (рассуждение, описание или повествование), его стиль (художественный, научный, официально-деловой, публицистический, эпистолярный). После этого следует еще раз прочитать текст и построить его «английский языковой образ».

На этапе воспроизведения осуществляется перевод текста на английский: сначала первичный (с обозначением проблемных мест), потом полный. На этом этапе нужно быть осторожным с подбором слов, помнить, что на их значение влияют контекст, многозначность, метафоры и идиомы.

После воспроизведения нужно обязательно проверить работу на соответствие грамматическим и орфографическим правилам.

На чем стоит акцентировать внимание

В процессе перевода текста возникает множество нюансов, которые переводчик должен обязательно учитывать:


Обратите внимание! Очень важно помнить о временах: если в русском их всего 4, то в английском есть 12 временных форм (для каждой из них своя формула).

Кроме того, нельзя забывать о прямом порядке слов в предложениях в английском языке (подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и существовании в нем причастия и герундия.

Как работать с фразеологией

Множество идиом невозможно перевести дословно, например, фразеологизм «купить кота в мешке» звучит как Buy a pig in a poke (перевод –«купить поросенка в мешке»), а «спокоен, как удав» — As cool as a cucumber (перевод – «холодный как огурец»).

Дело в том, что фразеология – это особенный языковой шар: он впитывает национальный колорит, отображает мировоззрение народа, его традиции. Правильно перевести текст можно только со специальным словарем.

Обратите внимание на то, что -переводчики переводят каждое слово в фразеологизме, не обращая внимание на национальные особенности идиом.

Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит.

Таким образом, перевод текста требует не только механического переписывания русских слов иностранными, но его построения по правилам грамматики, внимания к фразеологии и значениям слов.

В этом видео вы узнаете о техническом переводе:

Читайте также:


  • Что такое технический перевод текста с русского на…

  • Языковые средства, делающие речь выразительнее: что…
  • Юридический перевод текста с русского на английский:…

  • Копирайтинг для чайников: с чего начинать свой путь…

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа : осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

И только после этого приступать непосредственно к переводу.

Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

Итак, обо всем подробнее.

Минимальные этапы перевода - план :

1. Осмысление текста.

Первое прочтение - знакомые слова - тема - стиль - тип.

Второе прочтение - образ текста

2. Воспроизведение текста.

Перевод - слово - предложение - абзац.

И третье прочтение.

Осмысление текста

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: "Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста".

При этом опирайтесь на знакомые слова . Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио.

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… - тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Затем определите тип текста :

    повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

    описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо - предмета, явления, места),

    рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

После этого узнайте стиль текста :

    научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

    официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

    публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами - логикой и эмоциональностью),

    художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста - того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

Воспроизведение текста

Перевод - слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru - удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com - многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org , thefreedictionary.com .

На выбор значения слов и сочетаний влияют:

1) Контекст.

2) Метафоры, Идиомы.

3) Многозначность.

1) Контекст - окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein - теория Эйнштейна

the theory of Christ - учение Христа.

Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными - в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal - Я горы сверну за свою цель . Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение - "Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели" - звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения - "буду двигать небеса и землю" . Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент "горы сверну".

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing ? - Из религиозных соображений ?

And then he did that odd thing . - И тут он сделал очень странную вещь .

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. - Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета .

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

Игнорирование этих трех показателей - контекста, переносного смысла и многозначности - можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод - набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности .

Перевод - предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов , в русском свободный.

Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

В русском: мама мыла раму - раму мыла мама - мыла раму мама.

В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

Особое внимание - на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after - преследовать, take after - быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) - в русском три.

Затем переходим к составлению предложений в абзацы , чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

И наконец, третье прочтение - теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru .

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие : смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

© Обжорин Алексей, 2015

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить.

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.