Мария бородицкая. Марина бородицкая о чтении, воображении и стихах на вырост

Марина Бородицкая родилась в Москве. Окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Автор 5-ти лирических сборников, 12 книг стихов для детей, книги сказок и многочисленных переводов. Ведёт передачу «Литературная аптека» на «Радио России». Лауреат премии имени К. Чуковского «Золотой крокодил» и премии имени С. Маршака.

Часто писатели становятся детскими писателями, сочиняя истории для собственных детей. У вас всё начиналось так же?

- И так, и не так. Я как трёхголовый дракон. Кажется, я в каком-то интервью уже . Но что поделать: это - правда! Одна голова сочиняет для детей, другая пишет совершенно взрослую лирику, третья переводит. Регулярно вырастает ещё и четвёртая голова, и тогда я веду передачу на радио.
В начале 70-х я поступила в инъяз и сразу увидела в вестибюле объявление про литстудию «Фотон». Её вели прекрасные переводчики поэзии - Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться.
Я долго стеснялась читать что-то своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и народно-песенная веселая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала!
А своё детское я начала писать, когда старшему сыну Андрюше было года полтора. Я как-то вдруг поняла, что детские стихи пишутся тем же веществом, что и взрослая лирика. Мы просто тянем из себя эту нить, как паучки. Ещё нужно иметь стереоскопическое зрение: одновременно смотреть и глазами своего внутреннего ребёнка, и глазами своего взрослого «я».
Потом у меня было ещё много учителей. Но самым замечательным был человек, который не вёл никакой студии, - Валентин Дмитриевич Берестов . Это поэт на все времена, на все аудитории. Я ещё в отрочестве, прочтя стихи Берестова в журнале «Юность», поняла, что вот так я хочу писать. Так надо писать.

- Книжка, недавно вышедшая в издательстве «Самокат» - , - она ведь тоже для всех?

- Я благодарна этому издательству: они меня специально попросили составить книжку так, чтобы она была и детская, и взрослая - или по крайней мере «на вырост». И я эту книжку очень люблю.
А стихотворение «Прогульщик и прогульщица» - как раз из тех, которые кочуют из взрослых книжек в детские. Это же про любовь и обручение! Редко удаются стихи, взывающие одновременно и к внутреннему взрослому, которого провидит в себе каждый ребёнок, и к внутреннему ребёнку взрослого.

- А, кстати, это автобиографическая история, в «Прогульщике и прогульщице»?
- Да, это совершенно конкретный мальчик. И прогулы были, и бульвары, и эти номерки, надетые на пальцы.

- Вы прогуливали??
- Сначала я была очень хорошей ученицей, а в девятом классе как с цепи сорвалась. Я перешла из строгой двадцатой школы, где директор мог сказать, например: «По комсомольской линии к тебе большие претензии, на характеристику в институт не рассчитывай!», в либеральную тридцать первую. Всегда была в классе «А», а тут попросилась в «Б». В этом классе было как-то модно прогуливать, влюбляться, долго и подробно разговаривать об отношениях… Я позже написала об этом:

Ещё последняя нам сласть
дана в наследство:
Сначала в отрочество впасть,
не сразу в детство.

О, там обиды велики,
победы хрупки,
Но утешают пустяки:
косынки, юбки.

Там каждый взгляд, что бросил он ,
и вздох невнятный
С подругами обговорён
тысячекратно.

Там можно сделать встречный шаг
как одолженье,
И целоваться просто так,
без продолженья.

И всё-таки - наверное, не вся поэзия и проза должна быть универсальной? Что касается специальной детской литературы, должны ли родители влиять на «круг чтения» ребёнка?

- Вкус очень легко испортить. Фильтр должен быть. Этот книжный базар, извините за неологизмы, должен как-то фильтроваться. Книг сейчас - море разливанное! Вы приходите в магазин, видите яркие обложки, внутри - картинки, под ними подписи в рифму. Это поэзия? Если в семье есть традиции чтения, хорошо. А если нет? Человек может схватить книжку со стишками типа «Вот моя нога, она пошла туда» и потащить сыну или внуку. Тут нужен лоцман. И таким лоцманом должен быть продавец в книжном. Надо бы проверять кандидатов на литературный вкус, на образованность хотя бы минимальную. Ведь эти девочки никогда не слышали о Берестове и об Ирине Пивоваровой ! А они должны советовать. Говорить, например, что Чуковский - это то, без чего нельзя.
И, конечно, библиотекарь тоже должен быть таким лоцманом.

- Библиотекарь? А живы ли детские библиотеки?
- Я думаю, в них снова начнут ходить. Уже начинают. Маятник всё-таки уже качнулся обратно. Вот гнали-гнали бесконечные энциклопедии - и наконец стали издавать хорошие книги! «Самокат» , «Розовый жираф» - я очень беспокоюсь за эти маленькие издательства. Выживут ли они?

- Их судьба зависит и от того, будут ли наши дети читателями. Нужно ли воспитывать читателя? И как?
- Сергей Гандлевский как-то сказал, что родители должны животом ложиться на телевизор, чтобы закрывать его от ребёнка. Он настаивал, чтобы сын читал по полтора часа ежедневно, даже будильник ему заводил. И вот папа как-то раз посмотрел, на чем остановился сын, вскочив по звонку и убежав к компьютеру. Мальчик прервался на словах «Внезапно Холмс…»
Всё! Кошмар, конец света!

Когда ребёнок просто сидит и смотрит на картинку, сопровождаемую звуком, - компьютер, телевизор, киноэкран, - он находится в полном «расслабоне». У него не работает воображение, оно потихоньку сохнет, сворачивается, отпадает как рудиментарный орган. Воображение начинает интенсивно развиваться, когда человек читает книжку и всё «кино» прокручивается у него в голове. Особенно когда этому человеку уже 12 и он читает Майн Рида или Дюма. Он сам скачет по прерии, сам сражается с гвардейцами кардинала… Все эти книжки способствуют развитию воображения.
Вопрос: зачем оно нужно? Очень просто. Только человек с воображением может представить, чтó в голове или на душе у другого. Но самое главное - человек, лишённый воображения, не понимает, что другому тоже больно . Человек, отдавший приказ шмалять из огнемета «Шмель» по спортивному залу школы в Беслане, - у него не было воображения…
Хотя будильник - это всё же напрасно. Я так в детстве музыкой занималась, под будильник - одной рукой по клавишам, а на коленях книжка.

- Но что же делать? Как воспитывать из ребёнка читателя, если без будильника?
- Есть много способов. Во-первых, любой маленький ребёнок хочет что-нибудь делать вместе с мамой или с папой. Читать вслух! Правда, когда в семье читают вслух, ребёнок часто не хочет читать сам. Тогда можно так: читаешь красиво, с выражением до слов «Внезапно Холмс…», а потом - «Всё, у меня дела!» Полезно ещё сказать построже: «Без меня дальше не читайте». Конечно, если ребёнок уж очень послушный, то не стоит, а если неслух - то можно. И книжку оставить на видном месте.

Или - мама моет посуду, у неё мокрые руки, читать она не может, и это несправедливо. Надо почитать ей вслух. В этом случае маме лучше выбрать, скажем, О’Генри. Может, Чехова или Гоголя даже, что-то смешное. Не Пруста! Или, если «клиент» помладше, маме может срочно захотеться узнать, чем же закончилась история Мэри Поппинс.
Второй способ - прямой запрет. Отлично работает с подростками. «Эта книга для умных людей. Тебе рановато. Там слишком много секса и насилия».
Мой старший после такого предупреждения читал «Войну и мир» под одеялом с фонариком. Правда, когда я попробовала тот же трюк с младшим, он сказал: «Мам, ты эти педагогические штучки оставь при себе, с Андреем прошло, а со мной не проканает».
Тогда по-другому приходится. Можно создавать «семейную феню» - тайный язык, связанный с прочитанным. Это сближает, сплачивает семью. Одно только словечко, - и ты сразу понимаешь, что это для своих, что ты внутри круга .
Раньше ещё могла помочь школа. Ты приходил в пятый класс, тебя спрашивали: «Трех мушкетеров» читал? Нет? Всё, ты изгой. Сейчас этого нет. Надежда только на семью. Или на друзей - если в компании хоть кто-то читает, то постепенно зачитают все.
Кстати, с определённого возраста чтение и заучивание стихов имеет косметический эффект. Особенно у девочек - меняется лицо, появляется что-то этакое в глазах, загадочность какая-то.

О, это уже рецепт! Ваша программа на «Радио России» называется «Литературная аптека» - кому и что выписываете?
- Знаете, как обычно такие вещи происходят - на скрещении чьих-то воль, как сказал бы Лев Николаевич.
Я прочла стихотворение Кушнера «Быть нелюбимым! Боже мой! / Какое счастье быть несчастным!..» , и меня как по голове ударило. Я подумала: если бы в 18 лет, когда меня бросил любимый мальчик и мне казалось, что жизнь кончена и мир перевернулся, и я жутко страдала и в то же время упивалась своим страданием, - если бы я наткнулась на эти стихи тогда, это было бы для меня - ну, как открытие пенициллина для раненых во Вторую мировую войну.


Когда мне попалось это стихотворение, моя лучшая подружка страдала от неразделённой любви. А нам было уже за 30. Я заставила её заучить Кушнера наизусть и повторять много раз, а потом мучила расспросами, помогает или нет. Я ходила и думала: вот если бы по радио прочесть эти и ещё какие-нибудь стихи, а кто-нибудь услышал бы, и ему стало бы легче… И тут звонит Жанна Переляева, ведущая детских программ на «Радио России», и спрашивает, нет ли у меня какой-нибудь идейки - не для малышей, а «для постарше». Так и родилась «Литературная аптека». Это было 12 лет назад.
Формат такой: мы выбираем «болезнь» и рекомендуем лекарства. На пространстве этой маленькой - 25 минут - передачи вы можете от японской писательницы XI века Сэй Сёнагон перескочить к Давиду Самойлову. И всё это в рамках одного рецепта - от хандры или неразделённой любви, от одиночества и так далее.
Я, конечно, не обманываю себя - в Москве нашу передачу знают не многие. Но зато нас слушают по всей России!
И нам удалось этой программой как-то прикоснуться к чужим жизням. Знаете, какие нам присылали письма! Одна женщина написала, что «Сага о Форсайтах» её практически от самоубийства спасла. Она оказалась в глухой сибирской деревне, пьянство кругом, отчаяние. И она постоянно смотрела на потолок, из которого торчал крюк - на такие раньше люльки вешали… Вдруг ей попала в руки «Сага», и она просто сбежала в чужую жизнь. Литература - это же убежище. А иногда и бомбоубежище. Особенно когда ты подросток и над тобой постоянно что-нибудь свистит и грохочет!

- Допустим, мы воспитали из ребёнка читателя. А как воспитать писателя?
- Вундеркинды - очень тонкая материя. Такого ребёнка надо тщательно оберегать от родителей.
Представьте картинку. Я веду мастер-класс. Девочка лет десяти кашляет душераздирающе в течение всего этого несчастного семинара. Приходит мама за дочкой и спрашивает: «Что вы нам посоветуете, Марина Яковлевна?» Чётко говорю: «Мукалтин натощак, дважды в день амбробене, только после семи вечера не давайте…» - «Да нет! В творческом плане что вы посоветуете?» В творческом плане, а? Написать о своей матери-волчице! Посоветовала ей вылечить ребёнка от бронхита и не таскать его по улице в таком состоянии.
Или после какого-то награждения одарённых детей подошёл чей-то папаша. Я совершенно искренне сказала: у вас чудесная девочка! «Да, спасибо большое. А посоветуйте нам, пожалуйста, как издать книгу?» Я посоветовала ему залезть в Интернет и прочитать историю

«Марина Бородицкая представляется мне

праздничным фейерверком,

салютом по поводу отвоеванной радости жизни».

Ольга Корф

В одном московском доме в 1954 году у счастливых родителей родилась девочка - первый ребёнок. Тут, как положено в сказках, поздравить новорождённую пришли феи. Первая подарила книгу - пусть девочка растет умницей. Вторая подарила скрипку - пусть растёт музыкальной, в родителей. А третья, самая младшая, принесла стеклышко-хрусталик, в котором обыкновенные вещи превращались в необыкновенные и мир вокруг чудесным образом преображался.

Но вдруг на празднике объявилась злая колдунья и, прошлепав в грязных калошах к кровати малютки, зловеще предрекла: «Ты станешь поэтом!». Да-да, именно так: не поэтессой - легкомысленным созданием в бантах и оборочках, а поэтом - трудягой и заложником собственного дара. Надо признать, что к грозному пророчеству взрослые отнеслись весьма беспечно. Лишь дедушка заранее запасся толстой тетрадкой, куда потом записывал первые поэтические опусы внучки.

Она росла бойкой и смышленой девочкой: в четыре года сама научилась читать, с младенчества имела свою точку зрения на всё на свете и, пусть и с переменным успехом, училась отстаивать свои убеждения в дворовых драках.

Дюймовочка, Снегурочка -
Изгваздана в снегу,
Бахрушинская дурочка,
В слезах домой бегу.
А дома - ноты стопкою
Да книжные тома.

А дома спросят: «Кто тебя?".
А я скажу: «Сама!».
«Вольно ж тебе с хулиганьем!" -
В сердцах воскликнет мать,
Но дед покажет мне приём,
И я пойду опять...

Да, а вот с музыкой ничего не вышло: крошечная скрипочка вызывала у Марины непреодолимое желание - завернуть в кукольное одеяло и убаюкать, чтобы потом... спокойно почитать.

А стихи? Стихи, или точнее рифмованные строчки и в самом деле стали рождаться очень рано. Совершенно неожиданно «подарок колдуньи» оказался весьма кстати во дворе, где умение «срифмовать всё на свете» обеспечивало Марине «авторитет в детском коллективе».

«Сначала я была очень хорошей ученицей, а в девятом классе как с цепи сорвалась. Я перешла из строгой двадцатой школы, где директор мог сказать, например: «По комсомольской линии к тебе большие претензии, на характеристику в институт не рассчитывай!», в либеральную тридцать первую. Всегда была в классе «А», а тут попросилась в «Б». В этом классе было как-то модно прогуливать, влюбляться, долго и подробно разговаривать об отношениях…»

Потом было поступление в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза. После его окончания Марина Бородицкая работала гидом-переводчиком в Бюро молодёжного туризма, учительницей в школе-интернате, потом просто в школе.

Ещё, будучи студенткой, М. Бородицкая увидела в вестибюле института объявление про литстудию «Фотон». «Её вели прекрасные переводчики поэзии - Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться. Я долго стеснялась читать что-то своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и народно-песенная весёлая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала!».

Первая публикация состоялась в 1978 году в журнале «Иностранная литература» в разделе «Антирубрика». Это были переводы стихов американской писательницы Дороти Паркер. Стихи и переводы Бородицкой печатались в журналах «Пионер», «Костёр».

В 1981 году Марину Яковлевну принимают в профком литераторов.

Первая книга стихов для детей - «Убежало молоко» (1985). Потом появились другие тонкие книжки, одна лучше другой: «Давайте мириться», «В один прекрасный день», «На кого же он похож», «Последний день учения», «Перелётный штукатур».

В Союз писателей её приняли со второго раза (1990 г.) и к этому приложил руку Коваль. Был третьим в письме-рекомендации, которое было подписано «на троих» в ресторане ЦДЛ.
Стихи Марины Бородицкой досадно медленно шли к читателю. Появление очередной тоненькой детской книжечки сменялось годами «непечатания». А сборники взрослых стихов остаются библиографической редкостью. В последнее время произошел некоторый прорыв: появляются её новые поэтические сборники в издательствах «Время», «Терра», «Армада», «Самокат», «Самовар», «Розовый жираф».

В одном из интервью Марине Бородицкой задали вопрос:
- Кем вы себя в первую очередь ощущаете - детским автором, взрослым поэтом, детским и взрослым переводчиком, кем-то ещё, или одно неотделимо от другого?
И она ответила так:
- Трёхголовым драконом. Причём головы ведут себя непредсказуемо: то орут вразнобой и пихаются, то разом впадают в спячку, то две “дружат” против третьей… А периодически отрастает и четвёртая: сочиняет очередную «Литаптеку», вещает по радио и исчезает до следующей передачи.
Познакомимся поближе с этими «головами».

Марина Яковлевна Бородицкая

Марина Бородицкая родилась 28 июня 1954 года в Москве. В 1976 году окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком, преподавала в школе. В 1978 году впервые дебютировала как переводчик в журнале «Иностранная литература».

С 1990 года является членом Союза писателей, а с 2005 года стала членом гильдии «Мастера литературного перевода».

Марина Яковлевна осуществляет переводы, в основном, с английского языка. Она перевела произведения таких известных поэтов, как Р. Л. Стивенсона, Р. Киплинга, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен.

В 1997 году получила Диплом Британского Совета за перевод двухтомника Алана Гарнера «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата». В 2006 году получила Премию Британского совета «Единорог и лев», а в 2010 году — Премию Мастер за книгу «Английские „поэты-кавалеры“ XVII века».

Марина Бородицкая работает ведущей в радиопередаче «Литературная аптека» на Радио России. Она убеждена, что книга — это лучший витамин.

Змея

Увидя свой хвост,
удивилась змея:
— Неужто, друзья,
это всё ещё я?

Мяч

Плачет старый
Мяч футбольный:
«Как мне горько!
Как мне больно!
Бьют меня
И забивают,
Да ещё и надувают!»

Всех сильней

Море — вот силач какой!
Всех сильней на свете:
Поднимает нас с тобой,

Как пушинку ветер.
Поднимает нас с тобой,
Собачонку нашу,
Даже пароход с трубой.
Даже дядю Сашу!

Лужица в лесу

Лужица!
Скажи на милость,
Как в ней столько
Уместилось?

Головастиков три штучки.
Небо.
Половина тучки.
Ветка ивы.
Птица зяблик.
И корявый
Мой кораблик!

Котёнок

Котёнок был такой прекрасный!
Котёнок был такой прекрасный!
На лапках он едва стоял
И так смотрел, и так дрожал
От мягких ушек до хвоста…
Он был, конечно, сирота.
Он мне мяукнул: «Выручай!»

Сказала мама: «Не мечтай».
Он промяукал мне: «Спаси!»
Сказала мама: «Не проси».
Он всхлипнул, заморгал глазами
И перелез на туфлю к маме.
Вздохнула мама: «Как тут быть?»

Я закричал: «Усыновить!»

Феи

Я зеркальце ручное
Оставила в саду,
Чтоб феи под луною
Катались, как на льду.

…На зеркальце остались
Хвоинки да сучки.
Лентяйки! накатались —
И бросили коньки.

Ждём брата

Мы младшего брата
Давно уже ждём.
О нём об одном
Разговоры ведём.

Мы ждём его вечером,
Ждём поутру —
Любимого брата,
(А может, сестру).

И пусть он без спросу
Хватает игрушки!
Пусть пьёт из моей
Разрисованной кружки,

Пусть будет пока
Маловат, слабоват —
За брата всегда
Заступается брат!

Уже обзавёлся я
Гирей тяжёлой,
Семь раз по утрам
Отжимаюсь от пола…

И брюки теперь
Аккуратно ношу:
Ещё пригодятся они
Малышу.

— До чего же он пригож!
— На кого же он похож?
Папа говорит: — На маму!
Очень славненький с лица.

Мама говорит: — На папу!
Взгляд смышлёный у мальца.
Обе бабушки друг дружке
Уступают битый час:
— Носик — ваш!
— Но ваши ушки!
— Голос — прямо как у вас!

Я один сижу, как мышка:
Пусть потешится родня…
Я-то знаю, что мальчишка
Уродился весь в меня!

Поэт и переводчик Марина Яковлевна Бородицкая родилась в 1954 году в Москве. Окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Автор трёх лирических стихотворных сборников, двенадцати книг стихов для детей ("Убежало молоко", "Последний день учения", "Перелётный штукатур", "Думай, думай, голова!" и др.) и многочисленных переводов. Она переводит с английского известных поэтов: Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен… И сказки тоже переводит. Переведенный ею двухтомник Алана Гарнера "Камень из ожерелья Брисингов" и "Луна в канун Гомрата" (изд. "Армада", М. 1996) получил диплом Британского Совета по культуре.

Марина Бородицкая, бессменная ведущая передачи "Литературная аптека" на Радио России, убеждена, что книга - лучший витамин. А на вопрос BiblioГида (есть в Интернете такой замечательный сайт, посвящённый детской книге) "Почему Вам нравится быть писателем?" отвечает: "Потому что я чувствую себя счастливчиком, которому в самолете, или там в автобусе, совершенно случайно досталось место у окна. И мне нравится толкать соседа локтем в бок и кричать: "Смотри, смотри!"

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.