Речевая ситуация и ее составляющие. Современная речевая ситуация: основные характеристики и тенденции

Понятие "речевая ситуация" является базовым понятием лингвопрагматики - науки, изучающей, как человек использует язык для воздействия на адресата (воспринимающего речь) и как ведет себя в процессе речевого общения.

От чего зависят особенности речи я речевого поведения человека? Как оказалось, от многих причин и факторов. Совокупность этих фак­торов и называется речевой ситуацией. Основными компонентами ее являются внешние и внутренние условия общения, участники обще­ния, их отношения.

Общую схему речевой ситуации можно представить следующим образом.

Кроме выделенных в данной схеме основных факторов, влияющих на особенности деловой речи и речевого поведения коммуникантов, можно выделить и такие факторы, как степень знакомства, степень удаленности коммуникантов друг от друга, наличие наблюдателей и т.д. Однако эти факторы определяют качества деловой речи не в той степени, что основные факторы, или составляющие речевой ситуации.

Рассмотрим их. Официальная обстановка предполагает особую юридическую значимость делового общения. Это обусловлено тем, что конкретные люди - физические лица - не только представляют инте­ресы юридических лиц (фирм, предприятий), но и выступают от имени юридических лиц на деловых переговорах, в процессе деловых встреч.

Официальное общение протекает в служебном помещении - офисе, приемной, конференц-зале и т.д.

Официальное общение может быть и внутрикорпоративным, на­пример, протокольное деловое общение, представленное жанрами со­брания, совещания, совета руководителей.

Официальная обстановка требует соблюдения соответствующих этикетных норм речевого поведения:

Обязательного двустороннего Вы-общения по отношению к со­беседнику любой возрастной группы и любого социального положе­ния;

Строгого соблюдения этикетной рамки общения (слов приветст­вия и прощания);

Использования этикетных стандартных формул вежливости ("будьте добры", "будьте любезны", "разрешите мне..."т.п.).

Официальная обстановка предъявляет требования к лексическому составу речи, в который не должны входить бранные, жаргонные, про­сторечные слова и диалектизмы.

Существуют требования, касающиеся произношения слов. Офи­циальная обстановка обусловливает выбор литературного типа произ­ношения, а не бормотания, не скороговорки или небрежного фонети­ческого оформления речи. Не [здрас"], а [здраствуйт"е], не [када], а [кагда].

Основной тон при строгих официальных отношениях - спокой­ный, сдержанный, при менее строгих официальных отношениях - спокойный, доброжелательный, приветливый.

В неофициальной обстановке проходят презентации, юбилеи, де­ловые встречи за стенами учреждения или офиса, например в рестора­не, в домашней обстановке, повседневное общение в трудовом коллек­тиве. В такой обстановке собеседники чувствуют себя гораздо свобод­нее в выборе речевых средств, нежели в официальной обстановке. Это значит, что говорящие руководствуются теми же правилами и норма­ми речевого поведения, что и в повседневной жизни:

Выбирается Ты- или Вы-общение в зависимости от степени зна­комства, возраста и положения собеседника;

Используются слова приветствия и прощания;

Использование этикетных формул может быть сведено к мини­муму.

Менее строгие требования лексического отбора не исключают, од­нако, нежелательности использования тех же лексических пластов, ко­торые нежелательны и в официальном общении.

То же можно сказать и в отношении произносительных норм.

Определяющим фактором в неофициальной обстановке является степень знакомства. Беседа с незнакомым или малознакомым челове­ком накладывает по сути те же требования этикетного характера, что и официальное общение. Даже присутствие "постороннего" человека (посетителя, клиента) требует от людей, находящихся с ним в одной комнате, переключиться на правила официального общения.

Исключение составляют муниципальные служащие всех рангов, работники министерств и ведомств. Для работников перечисленных специальностей официальное общение является единственным типом делового общения. Корпоративная культура представителей власти, силовых ведомств и министерств не предусматривает неофициальной обстановки делового общения в качестве рабочей обстановки. Строгость иерархических отношений не предусматривает возможности исполь­зования Ты-общения в рабочее время.

Фактор адресата в деловом общении не менее важен, чем условия общения. Адресат - человек, к которому обращена (адресована) речь. От того, в какие ролевые и коммуникативные отношения вступа­ет с ним говорящий или пишущий (адресант), будет зависеть комму­никативная тактика и выбор этикетных средств.

Сферы реализации менеджмента предполагают выполнение ме­неджером различных социальных ролей, которые определяются:

Внешними производственными отношениями фирмы (органи­зации);

Административной деятельностью;

Коммерческими отношениями.

Вступая в отношения "производитель"-"потребитель", "руководи­тель"-"подчиненный", "партнер"-"партнер", менеджер, руководитель определяет для себя принципы, на которых строятся отношения, и, в зависимости от них, разрабатывает стратегию общения.

Целевые установки определяются и группируются в зависимости от того, каким избирается ведущий принцип общения в той или иной сфере (профессиональной сфере менеджмента). В настоящее время приоритетными являются принцип консенсуса в партнерских отно­шениях, отзывчивости в рыночных отношениях и равенства в кор­поративных отношениях.

Общий принцип вежливости не исключает богатства конкретных ситуаций, в которых приходится дифференцировать речевые средства. При выборе обращения, например, важнейшим критерием является социальный статус адресата.

Уважаемый Николай Степанович!

Многоуважаемый господин Кутю!

Глубокоуважаемый АлександрСергеевич!

Обозначение социального статуса адресата может быть вербаль­ным и невербальным (обозначаемым при помощи интонации).

Индексами социального статуса являются служебное положение, об­щественное положение, материальное положение, заслуги. Согласно рус­ской традиции в деловом общении половые различия не акцентируются, т.е. женщина обладает при равном социальном статусе теми же пре­имуществами, что и мужчина.

За годы советской власти сложилась традиция пиететного отноше­ния к "начальству". Высокое служебное положение обеспечивало заис­кивание и даже раболепие со стороны подчиненных или людей более низкого положения. Служебное положение и сегодня является глав­ным при определении социального статуса, однако тональность отно­шения к высокопоставленным чиновникам сегодня меняется. Безус­ловно, учитываются и личные заслуги адресата pe чи.

Социальный статус и социальная роль человека могут не совпа­дать. В эпоху рыночных отношений нередко в качестве партнеров вы­ступают находящиеся в иерархических отношениях организации, на­пример материнская и дочерняя фирмы.

Социальная роль во многом определяет характер коммуникатив­ного ожидания собеседника, который нельзя не учитывать. Если вы начальник, подчиненный во время общения с вами ожидает от вас кор­ректности, вежливости, заботливости, иногда покровительства и всег­да уважения. Агрессия, желание отнести просчеты и ошибки на счет подчиненного являются нарушением нормы речевого поведения ме­неджера. Такие симптомы невладения социальной ролью руководите­ля, к сожалению, еще не изжиты до конца.

Общение "на равных" с подчиненным - необходимое условие для создания сплоченной команды, которая способна выжить в условиях конкуренции.

Коммуникативные роли, в отличие от социальных, переменчивы. Одно и то же лицо в процессе диалога (полилога) выступает в качест­ве адресанта, адресата и наблюдателя.

Адресант - инициатор диалога, говорящий, пишущий, активный коммуникант. Это, безусловно, тактически выигрышная роль. Адре­сант задает тон, темп и тематическую программу общения. Недаром во всем мире ценится речевая активность менеджеров, умение на­правлять беседу и регулировать, что особенно важно, ее временные рамки.

Инициатор речи обладает недекларируемыми правами "режиссера" общения. Как правило, он его и заканчивает. Это не означает, однако, что позиция адресата - это пассивная позиция в диалоге. Деловое об­щение предполагает не только повышенное внимание к сообщаемому, но и целый ряд обязательных речемыслительных операций в процессе восприятия речи: 1) контроль объема сообщаемого; 2) контроль пони­мания; 3) резюмирование; 4) дефинирование; 5) корректировку пози­ций. Все эти операции реализуются при помощи реактивных реплик: - Да; - Так-так; - Разумеется; - Если я правильно вас понял...; - Что вы имеете в виду?; - Иными словами, вы считаете, что...? и т.п.

При помощи этих же обязательных в диалоге реактивных реплик ад­ресат может перехватить речевую инициативу, изменив коммуникатив­ную роль на роль адресанта. Подробнее об этом - в главе IV книги.

Позиция наблюдателя - это тоже позиция активного участника общения. Даже не участвуя в диалоге, наблюдатель влияет на его ход.

Так, наличие в кабинете посетителя предполагает, что рабочие внутрикорпоративные вопросы решаются быстро, без излишней дета­лизации.

Таким образом, пассивных участников коммуникативного процес­са в деловом общении просто не существует. Слушание же, как счита­ют психолингвисты, процесс более интеллектуально интенсивный, чем говорение. Поэтому в лекционных расписаниях предусмотрены перерывы, а опытный лектор знает, что через пятнадцать минут в про­цессе самой лекции необходимо делать "разрядки", чтобы не потерять контакт с аудиторией.

Говоря о коммуникативных отношениях, нельзя не отметить важ­ность личностно-субъективного фактора. Общаясь, мы передаем не только объективную информацию, но и свое отношение к ней и собе­седнику. Эта последняя в большей мере и обусловливает реакцию со­беседника на те или иные речевые действия. Спрос на коммуникабель­ных, приятных в общении менеджеров, рекламных агентов - это эко­номическая стратегия и политика в современном бизнесе.

Фактор цели связывает позиции говорящего и слушающего в еди­ном коммуникативном процессе.

В деловом общении цели могут быть срочными и перспективны­ми, реализующимися в планах перспективного сотрудничества.

Поддержание деловых контактов, информирование и воздействие на адресата с целью принятия какого-то конкретного решения - вот основные виды целей, преследуемых адресантами в сферах бизнеса и управления.

Поддерживать деловые контакты, т.е. конструктивные деловые от­ношения, можно только на основе положительных взаимных эмо­ций - доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения и т.д. С этой целью рассылаются поздравления, соболезнования, приглашения на торжества, благодарственные письма и т.п.

Информативные письма, звонки, факсовые отправления, отсылка каталогов, прайс-листов, образцов товара, отчетов реализуют второй тип целей - информировать адресата о положении дел, о возможнос­тях и условиях сделки и т.д.

Инструкции, правила, приказы, распоряжения, требования, рекла­мации, просьбы как в письменной, так и в устной форме реализуют цель воздействияна адресата и побуждения его к совершению того или иного поступка.

Нередко перечисленные цели сочетаются в пределах одного текс­та, например письма-просьбы, которое начинается с описания положе­ния дел, т.е. с информирования, а заканчивается просьбой.

Конкретных речевых ситуаций может быть бесконечное множест­во, но есть их типичные особенности, зная которые можно легко ори­ентироваться в любой из них и выбирать необходимые речевые сред­ства для достижения цели общения.

Особенности речевых ситуаций в сфере деловых отношений за­крепляются за жанрами устной речи (деловые переговоры, рабочее со­вещание, телефонные сообщения и т.п.) и за жанрами письменной речи (контракт, деловое письмо, лицензия, правила и т.п.). В каждом из жанров использование языка имеет свои особенности, но карди­нальные различия связаны со сменой формы языкового выражения, поэтому мы считаем, что информацию письменной деловой речи нужно "переводить" на устную речь.


Содержание
  1. Введение
  1. Точность и ясность речи

2.1 Точность словоупотребления…...………………….………………..……7

2.2 Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов………………..…8

2.3 Стилистическая оценка заимствованных слов……………………….….9

2.4 Слова-паронимы и точность речи……………………………………….11

2.5 Точность словоизменения и формообразования……………………….13

2.6 Ясность синтаксических конструкций………………………….……....14

  1. Заключение………………………...………………………………………....15
  2. Литература………...…………..…………………………………………….16

Современная речевая ситуация

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько аффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача.

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение — свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

Сегодня речь наших современников привлекает все большее внимание журналистов, ученых разных специальностей (языковедов, философов, психологов, социологов), писателей, педагогов, она становится предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано тревожащее многих состояние речевой культуры. Извечные русские вопросы «что делать?» и «кто виноват?» вполне закономерны по отношению к русскому языку и к русской речи.

В глубоком исследовании «Русский язык конца XX столетия (1985—1995)» сделана попытка выделить наиболее значимые черты русского языка конца века. В нем отмечается:

«События второй половины 80-х — начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма» (Русский язык конца XX столетия. М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Язык и речь

Языковеды второй половины XIX и начала XX в., преодолевая универсализм и догматизм натуралистов (Шлейхер), все более и более углублялись в исследования отдельных языковых фактов и доводили свои исследования до речи отдельного человека. Успехи новой науки — психологии — способствовали этим устремлениям — довести исследование до индивида. Эти воззрения в своем крайнем проявлении доходили до отрицания языка как достояния коллектива, ставили под сомнение существование языков.

Так, А. А. Шахматов полагал, что «реальное бытие имеет язык каждого индивидуума; язык села, города, области, народа оказывается известною научною фикцией, ибо он слагается из фактов языка, входящих в состав тех или иных территориальных или племенных единиц индивидуумов». (Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 4-е изд. М., 1941. с.59.)

Сторонники таких взглядов, по русской поговорке, «за деревьями не видят леса». Об этом писал В. Гумбольдт (1767—1835): «...в действительности язык всегда развивается только в обществе, и человек понимает себя постольку, поскольку опытом установлено, что его слова понятны также и другим». (Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. 3-е узд. М., 1964. ч.1. с. 97)

Эта мысль в формулировке Маркса звучит следующим образом: язык - это «...существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого» (Маркс К. Немецкая идеология// Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 3. С. 29.), и если язык всегда есть достояние коллектива, то он не может представлять собой механическую сумму индивидуальных языков. Скорее, речь каждого говорящего может рассматриваться как проявление данного языка в условиях той или иной жизненной ситуации. Но индивидуальные особенности в речи каждого человека тоже бесспорный факт.

Так возникает очень важная проблема: языки речь. Эти понятия часто путают, хотя совершенно ясно, что; например, физиологи и психологи имеют дело только с речью, в педагогике важно говорить о развитии и обогащении речи учащихся, в медицине - о дефектах речи и т.п.; во всех этих случаях «речь» заменить «языком» нельзя, так как дело идет о психофизиологическом процессе.

Речь, её особенности

Если язык - это система знаков и символов, то речь - это процесс пользования языком. Речь является реализацией языка, который и обнаруживает себя только через речь.

В лингвистике под речью понимают конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую форму (в том числе внутреннее проговаривание - внутренняя речь) или письменную. К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом. Отличия речи от языка состоят в следующем.

Во-первых, речь конкретна, неповторима, актуальна, развертывается во времени, реализуется в пространстве. Вспомним о способности некоторых ораторов, например, кубинского лидера Ф. Кастро или советского Президента М. Горбачева, говорить часами. Собрание сочинений многих писателей насчитывает десятки томов.

Во-вторых, речь активна, линейна, стремится к объединению слов в речевом потоке. В отличие от языка она менее консервативна, более динамична, подвижна. Так, с объявлением гласности и свободы слова в нашей стране заметно изменилась манера изложения информации, особенно о политических лидерах, общественных процессах. Если раньше сообщения выдерживались строго в официальном стиле, то сейчас без легкой иронии об этих процессах и лидерах редко кто пишет.

В-третьих, речь как последовательность вовлеченных в нее слов отражает опыт говорящего человека, обусловлена контекстом и ситуацией, вариативна, может быть спонтанна и неупорядочена. С примерами такой речи мы сталкиваемся часто в быту и на производстве.

Речь, с одной стороны, используя уже известные языковые средства, принципиально зависит от языка. В то же время ряд характеристик речи, например темп, продолжительность, тембр, степень громкости, артикуляционная четкость, акцент, не имеют к языку прямого отношения. Особый интерес представляет использование в речи слов, отсутствующих в языке. Для исследования и обогащения русского языка в языковедении выделяют и развивают направления: «Стилистика русского языка» и «Культура речи».

Предмет и задачи практической стилистики

Термин «практическая стилистика» встречается у В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, К.И. Былинского и других исследователей проблем стилистики. Используется он и в зарубежной науке... Создаются пособия по нормативной стилистике национальных языков. Делаются попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы.

Понятие нормы важно для любого литературного языка. Даже в художественно-беллетристическом стиле, где широко используется свобода выбора языковых средств и сказывается своеобразие индивидуальной манеры писателя, невозможен полный отход от общенациональной нормы, ибо «язык подлинно художественного произведения не может далеко и значительно отступать от основы общенародного языка, иначе он перестанет быть общепонятным».

В практической стилистике, где огромную роль играет лексическая и грамматическая синонимия, в качестве нормы выступает «совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в Широков смысле, оценки этих элементов».

Нормативный характер практической стилистики сближает её с тем широким разделом (филологической науки, который носит название «культура речи». Если считать, что, помимо объективно-исторического изучения речевой жизни общества в определенную эпоху, задачей этой филологической дисциплины является раскрытие норм литературного языка на всех «уровнях» языковой системы и установление на научной основе правил пользования языком, то можно говорить о непосредственной связи некоторых проблем стилистики и проблем культуры речи. Так Г.О. Винокур писал: «Задача стилистики... состоит в том, чтобы научить членов данной социальной среды активно-целесообразному обращению с языковым каноном, препарировать лингвистическую традицию и таком отношении, которое позволило бы говорящим активно пользоваться всеми элементами, заключенными в ее широких рамках, в зависимости от конкретной социальной и бытовой обстановки, от цели, которая предполагает за каждым данным актом индивидуального говорения».

Характеристика понятия «Культура речи»

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов.

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги.

Что такое культура речи?

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации.

Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Культура речи предполагает, прежде всего, правильность речи, т. е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала» или образца. Языковая норма — это центральное понятие речевой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших.

Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно-неправильно». Понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения новую языковую форму.

Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для данной (цели языковых средств — основа коммуникативного аспекта культуры речи. Известный филолог, крупный специалист по культуре речи Г. О. Винокур писал: «Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества».

Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.

В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.).

На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.

Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах». Немаловажным являются точность и ясность речи.

Точность словоупотребления

Точность и ясность речи взаимосвязанные. Однако о точности высказывания должен заботиться говорящий (пишущий), а ЯСНОСТЬ оценивает слушатель (читатель).

Мы облекаем свои мысли в слова. Чтобы речь была точной, слова следует употреблять в полном соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены в языке. Л.Н. Толстой шутя, заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».

Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: «Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями [глубокого унижения, глубокой преданности] глубокого подобострастия» - последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге, — об этом можно только догадываться.

Небрежное отношение к выбору слов в нашей повседневной речи становится причиной досадных лексических ошибок, например: Пришла весна, у куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я решил стать офицером, потому что хочу продолжить семейную династию (вместо: традицию).

В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики (то есть значения). Подобные речевые ошибки становятся причиной нелогичности и даже абсурдности речи: И стоят наши дальневосточные березки я своем подвенечном саване (автор перепутал саван и фату). Такие «обмолвки» объясняются ложными ассоциациями (это ассоциативные ошибки).

Неясность высказывания может возникнуть при употреблении многозначных слов и омонимов, если контекст проявит непредусмотренное автором значение. Например: Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных выступлений. Лучше было бы сказать: Участвуя в показательных выступлениях, юные фигуристки совершенствуют свое мастерство. Спортивный комментатор не учел возможного искажения смысла и такой фразы: Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации.

Неточность словоупотребления объясняется невнимательностью или низкой речевой культурой автора. Но иногда сознательно не хотят употреблять то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Говорят фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т. д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»:

«- Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Подпоручик опять убедился, а своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово украл.»

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. еи - хорошо, phemi - - говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений.

Неправильный выбор слова может стать причиной анахронизма — нарушения хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой. Например: В древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово митинг полнилось значительно позднее, причем и Англии).

Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов

Наша речь подвержена разнообразным влияниям, в частности оскудению, засорению. Портят нашу речь различные - сорняки». Это могут быть диалектные слова, жаргонизмы и вульгаризмы, неоправданные заимствования. Все они требуют объективной стилистической оценки, как в книжных текстах, так и в разговорной речи.

Русский язык богат народными говорами: житель северных мест может произнести такую фразу, которую не поймут и Воронеже или Орле. И только московский гонор, который лежит в основе русского литературного языка, будет понятен всем русским людям. Один писатель, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержание которой нужно «переводить» на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов (так называют слова, используемые в местных говорах, то есть диалектах).

Жаргонная лексика обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон — разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка) и т.п.

Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клёвый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Какова же оценка жаргонизмов? Конечно, тот, кто учился русскому языку у Л.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, не станет восхищаться жаргоном. К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а это создает почву для недоразумений. Однако в устной речи молодежи жаргонизмы неистребимы, они придают ей живость, порой — ироническую окраску. Но сфера их использования узка: это устная речь, причем стилистически сниженная, нелитературная.

Стилистическая оценка заимствованных слов

Часто можно услышать, что иностранные слова «засоряют» русский язык и поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорной речи мы нередко употребляем «модные» иностранные словечки не к месту. Язык рекламы наводнен американизмами, в журналах и газетах множество неоправданных заимствований.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды вызывал тревогу у деятелей русской культуры.

В конце 80-х — 90-е годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.п.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п. В культурную сферу вторгаются слова: бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее — рэкетмен), а убийца — киллер.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие).

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении.

В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

И все же не следует увлекаться иностранными словами, ведь многие новые заимствования непонятны, поэтому надо говорить проще, на чистом русском языке.

Слова-паронимы и точность речи

Паронимы (от греч. Para - «возле», «мимо» и onyta - «имя») - сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Слова, составляющие паромический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смещения в речи. Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный, шумовой и шумливый). Однако иногда встречаются паронимы, не имеющие общего значения (так, например, сходство слов индейка — индианка использовано детским писателем В. Драгунским для создания комического эффекта: девочка Аленка, вымазав лицо, как это делают индейцы, объявляет, что она — индейка).

Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик — раздался вопль; нравственный человек — добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет сказать воинский билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.

Однако иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать и далекие и дальние края, и травяное и травянистое поле.

Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. При затруднении в выборе правильной формы паронима или слова, с которым может сочетаться пароним, необходимо обращаться к словарям паронимов русского языка или к толковым словарям.

Именно различия в сочетаемости позволяют разграничивать слова-паронимы. Например, паронимы гарантийный и гарантированный сочетаются с разным набором существительных. Гарантийными могут быть: капитал, кредит, ценные бумаги, документация, паспорт, письмо, обязательство, договор, ремонт. В сочетании со словом гарантированный можно употреблять слова: аванс, доход, заработок, займ, зарплата, оклад, производство, тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия в сочетаемости связаны с различиями в значениях: гарантийный — относящийся к гарантии, служащий гарантией; гарантированный — обусловленный, поддержанный законом, а также обеспеченный.

Сравним также паронимы демонстративный (совершаемый с целью демонстрации) и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа), которые в речи могут сочетаться с разными словами. Слово демонстративный имеет три значения, а демонстрационный — только одно.

Из словарей паронимов можно узнать, что с прилагательным демонстративный сочетаются: существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к кому-либо, чему-либо (поступок, уход, внимание, уважение, характер); существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь); существительные лекция, метод и др.

С прилагательным демонстрационный сочетается ограниченный круг существительных, в основном обозначающих учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-л. (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: «На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и другой демонстративный материал». Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.

Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семантики.

Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три группы паронимов. 1. Совпадающие или близкие по значению. 2. Совпадающие в некоторых значениях. 3. Значительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы.

Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение.

При сопоставлении значений легко убедиться, что они но многом совпадают (выделенная часть является обшей). Однако паронимы оплатить и заплатить сочетаются с разными слонами. Например, можно оплатить (что) проезд, нарт), счет, но заплатить (что) взносы, долг. Глагол зашатать сочетается с существительными и творительном падеже (заплатить деньгами, валютой), которые не сочетаются с глаголом оплатить. Можно заплатить за что-то (за проезд, за покупки!, но нельзя говорить, например: оплатите за проезд. В гаком случае нужно использовать форму оплатите проезд, так как глагол оплатить не сочетается с существительными с предлогом за. Способность паронимов сочетаться с разными слонами и формами слои представляет главную трудность при их использовании.

Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, по различаться тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить - опростить имеют общее значение «сделать более простым», но второе слово характеризуется дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Например: упростишь спой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.

ПАРОНОМАЗИЯ

Явление парономазии (из гp. para - возле, onomazo - называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: пары - нарты, лоцман - боцман, кларнет - корнет, инъекция - инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.

Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных и фонетическим отношении слои, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в чара тираж - типаж, другой - в тираж - мираж, третий - в тираж - вираж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

Точность словоизменения и формообразования

Точность и ясность речи иногда требует от нас четкости в употреблении форм рода, падежа имен существительных. Попробуйте догадаться, кто — мужчина или женщина — говорит о себе: «Сирота я, сирота несчастная!» Всякий подумает: конечно, женщина! Действительно, для современной речи стало нормой согласование по смыслу с существительными общего рода (они в равной мере применимы к мужчинам и женщинам - неряха, сладкоежка, кокетка, умница). Но у писателей прошлого можно встретить иное согласование: Приезжай, милый дедушка, пожалей ты меня, си роту несчастную (Ч., «Ванька»),

Теперь мы говорим: Он ужасный сладкоежка; Этот мальчик такой неряха...

Однако бывают случаи, когда неправильное употребление форм прилагательных, согласуемых с существительными общего рода, вносит неясность. Например: Он стоял пораженный, но скоро проникся состраданием к лежавшему перед ним малютке. Но девушка взяла на руки ребенка и, назвав мальчику премиленьким, унесла. О мальчике или девочке идет речь?

Уточнить значение некоторых существительных могут падежные окончания. Тик, в форме именительного падежа множественного числа хлеба означают злаки на корню, а хлебы - выпеченные из муки изделия. Поэтому нельзя призвать верной такую фразу: Хозяйка вынимала из печи хлеба. Не следует путать окончания в таких существительных: мехи (кузнечные) — меха (выделанные шкуры); образы (литературно-художественные) — образа (иконы); ордены (рыцарские и монашеские общества) — ордена (знаки отличия); поясы (географические) — пояса (части одежды); пропуски (недосмотры - пропуска (документы); соболи (животные) — соболя (меха); тормозы (препятствия) — тормоза (приборы); цветы (растения) - цвета (окраска); юнкеры (до 1945 г. в Германии гак называли крупных землевладельцев) - юнкера (курсанты в поенных училищах царской России).

Не следует забывать и о смысловых отличиях некоторых грамматических форм имен прилагательных.

Часто полная форма прилагательных указывает на постоянный признак предмета, а краткая - на временный. Ср.: он больной — он болен, она такая добрая — будьте добры, движения его спокойные — лицо его спокойно.

В других случаях полная форма прилагательных обозначает абсолютный признак, не связанный с конкретной обстановкой, а краткая относительный признак применительно к определенной ситуации: потолок низкий (признак вообще) - потолок низок (для высокой мебели). Ср. также: ботинки малы, сапоги велики, проход узок.

Особую точность следует соблюдать при употреблении местоимений. Их способность замещать предшествующие не может стать причиной неясности высказывания. Например, как понять фразу о любви к животным? - Саша знал, что, если после трехдневного содержания собак в специальном месте за ними не явятся владельцы, они будут уничтожены (владельцы или собаки?). Подобное употребление местоимений нередко порождает двусмысленность и неуместный комизм: Педагогов волнует свободное время подростка и как его убить...

При употреблении глагола может возникнуть неясность из-за возможности двоякого толкования форм на -ся, например; Сюда собираются дети, заблудившиеся на улицах (сами собираются или их собирают?). Неразличение субъектно-объектных отношений в таких случаях может создать неуместный комизм высказывания: Птенцы выкармливаются насекомыми; В помощь охотнику в сани впрягается собака.

Ясность синтаксических конструкций

Точность и ясность речи обусловлены правильностью грамматических конструкций, построением словосочетаний и предложений.

Возможность по-разному объединить слова в словосочетания порождает двусмысленность: Учителю приходилось многое объяснять (объяснял учитель или ему самому кто-то объяснял?).

Причиной неясности высказывания может стать неправильный порядок слов в предложении: 1. Просторные лоджии обрамляют экраны из армированного стекла. 2. Семь действующих платформ обслуживают несколько сот человек. В подобных предложениях подлежащее не отличается по форме от прямого дополнения и поэтому неясно, что (или кто) является субъектом действия. Пример подобной путаницы — Солнце закрыло облако.

Конечно, такие предложения можно выправить, если они употреблены в письменной речи; достаточно изменить порядок слов: 1. Экраны из армированного стекла обрамляют просторные лоджии. 2. Несколько сот человек обслуживают семь действующих платформ. И, конечно же: Облако закрыло солнце. Но если вы услышите фразу с неверным порядком слов, то, возможно, и неправильно ее истолкуете. На этом и построена шутка Л.П. Чехова: «Желаю вам всевозможных бед, печалей и напастей избежать».

Смысловая неясность возникает иногда и в сочетаниях типа письмо матери (написанное ею или адресованное ей), критика Белинского, портреты Репина и т. п.

Двусмысленность может возникнуть и в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными типа: Иллюстрации к рассказам, которые были присланы на конкурс, исполнены мастерски (на конкурс были присланы иллюстрации или рассказы?). В этих случаях придаточные предложения рекомендуется заменять причастными оборотами: Присланные к рассказам иллюстрации. Или: Иллюстрации к присланным рассказам.

Заключение

Язык - это неотъемлемая часть нашей жизни, каждый день люди общаются между собой познавая мир в коммуникации. Поэтому знание своего языка, его литературной нормы является необходимым сейчас - в условиях смены норм, внедрения новых слов и выражений. Только изучая стилистику и культуру речи мы сможем сохранить русский язык таким, какой он есть на данный момент и приукрасить его. Только понимание окружающими твоей речи позволит занять высокое положение в обществе. Качество и красота речи дают понять уровень развития человека.

Литература:

  1. Введенский Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю., «Русский язык и культура речи»-учебное пособие, «Феникс», Ростов-на-Дону, 2001
  2. Голуб И.Б., «Стилистика русского языка», «Айрис-пресс», Москва, 1997
  3. Голуб И.Б., «Русский язык и культура речи»-учебное пособие, «Логос», Москва, 2003
  4. Дунев А.И., Дымарский М.Я., Кожевников А.Ю. «Русский язык и культура речи», «Высшая школа», Москва, 2002
  5. Максимов В.И. ,Казаринов Н.В., Барабанова Н.Р., «Русский язык и культура речи»-учебник, «Гардарики», Москва, 2002
  6. Реформатский А.А., «Введение в языковедение», «Аспект пресс», Москва, 2000
  7. Розенталь Д.Э., «Практическая статистика русого языка», «Издательство АСТ-ЛТД», Тула, 1998

Основы описания речевой ситуации дал еще Аристотель в своей "Риторике" [Античные риторики. М., 1978] Он писал, что "речь слагается из трех элементов. Из самого оратора, из предмета, о котором он говорит, и из лица, к которому он обращается; он-то и есть конечная цель всего (я разумею слушателя) ". [Риторика: книга первая] Помимо говорящего и адресата (лица, к которому обращена речь), в речевой ситуации часто участвуют и другие, кто является свидетелем происходящего. Для речевой ситуации также важны отношения между участниками общения, и прежде всего – учет социальной роли участников общения. Непонимание своей социальной речи участниками общения приводит к конфликтам, проблемам.

Речевая ситуация – 1) ситуация речи, ситуативный контекст речевого взаимодействия; 2) набор характеристик ситуативного контекста, релевантных (значимых) для речевого поведения участников речевого события, влияющих на выбор ими речевых стратегий, приемов, средств.

Речевая ситуация имеет следующие признаки :

1) участники (адресант, адресат, аудитория),

2) предмет речи,

3) обстоятельства (место, время, другие значимые условия),

4) канал общения (способ осуществления коммуникации) – используется или устная или письменная речь, условные знаки и пр.,

5) код (язык, диалект, стиль),

6) речевой жанр (например, проповедь ),

7) событие (например, церковная служба, одной из ситуаций которой является ситуация проповеди ),

8) оценка эффективности речи (тронула ли проповедь сердца ),

9) цель – то, что, по мнению участников, могло бы быть результатом речи в данной ситуации (Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. М.: Флинта, Наука, 1998).

Классификация ситуации общения З.А. Смелковой:

Главными элементами речевой ситуации и определяющими её являются участники и отношения между ними. Партнёры по речевому общению – это люди, выполняющие в данной речевой ситуации определённую роль (социальную и соответствующую ей речевую), находящиеся в определённых отношениях к речевым партнёрам и выполняющие (реализующие) свои речевые цели (намерения).

Коммуникантов в речевой ситуации может быть двое или один может общаться сразу с несколькими партнерами. Их ролевые позиции могут быть разнообразны.



Характеристика возможных ролей в общении:

1. Симметричные – асимметричные – равные или неравные по социальному положению и возрасту (ученик – ученик; сослуживцы; ученик – учитель; подчинённый – начальник ).

2. Социальные роли партнёров:

постоянные – пол, родственные связи, профессия, уровень культуры, возраст;

переменные – социальная роль в момент общения – по отношению к партнёру (пациент – врач, пассажир – кондуктор и т.п. )

3. Официальный – неофициальный характер общения (общение в кругу семьи, в кругу коллег-сослуживцев, на отдыхе и т.п. ).

Внешние обстоятельства (условия) общения:

Пространственно-временные условия – контактное (устное визуальное) общение и дистантное (письмо, разговор по телефону ) общение.

Внутренние обстоятельства – мотивы и цели общения:

В коммуникативное намерение входят коммуникативная стратегия и коммуникативная тактика.

Типология коммуникативного намерения (стратегия):

― проинформировать (описать, рассказать, отчитаться ) – дать представление о предмете речи конкретно и беспристрастно;

― убедить – склонить к своему мнению, использовав нужные аргументы и доказательства, апеллируя, в первую очередь, к разуму собеседника, к его жизненному опыту;

― внушить – обратиться не только к разуму, но и к чувствам собеседника (или аудитории), использовав логические и эмоциональные средства воздействия на личность;

― побудить к действию – призвать, убедить собеседника в необходимости действия таким образом, чтобы ответной реакцией было непосредственное действие.

Успешность речевого общения – это осуществление коммуникативной цели инициатора общения и достижение собеседниками согласия (Остап Бендер и Элочка).

Умение говорящего ориентироваться на определенную ситуацию общения обуславливает эффективность речевой деятельности.

1. Бытовое (личное) общение (в своем кругу, близкие, родные).

2. Функциональное или деловое общение (работа).

3. Общение в навязанных нам ситуациях (транспорт, магазин, больница).

Качество жизни человека зависит от того, как он может общаться в этих сферах. Дадим характеристику типичным сферам общения.

Бытовое общение – общение, связанное с нашей повседневной жизнью, обиходом.

Условия эффективности такого общения следующие:

1. Обоюдное желание вести разговор (если один их говорящих отвечает односложно, не надо навязываться с разговором).

2. Удачно выбрать тему (тема разговора должна быть актуальной и интересной для собеседника, предмет обсуждения должен быть известен каждому из говорящих).

3. Найти общий язык. (Общенародный язык – сложное явление. В среде недостаточно грамотных людей, преимущественно жителей города используется просторечие, в сельской местности – местные диалекты, существуют жаргоны в сфере различных профессий, в среде молодежи и т.д., литературным языком преимущественно владеют люди, получившие образование). Чтобы говорить на одном языке, надо знать нравы, особенности, обычаи людей, с которыми приходится общаться.

Деловое общение – общение на работе, при исполнении служебных обязанностей, при решении производственных вопросов. Деловое общение будет эффективным, если мы учтем ряд условий:

1. Партнерские отношения. Деловое общение строится на равных началах, необходимо учитывать взаимные интересы, необходимо исходить из интересов дела.

2. Регламентированность. При таком общении мы подчиняемся установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются видом делового общения (беседа, переговоры, телефонный разговор и т.д.), степенью его официальности, целями и задачами конкретной встречи. Большая роль в таком общении отводится деловому этикету.

3. Соблюдение принципов эффективного слушания: (а) не принимайте молчание за внимание; б) будьте физически внимательны – лицом к лицу, позой, мимикой, жестами; в) не притворяйтесь, что слушаете; г) дайте собеседнику высказаться; д) не перебивайте без надобности; е) если перебили, помогите восстановить собеседнику ход мысли; ж) не делайте поспешных выводов, воздержитесь от оценок; з) не будьте излишне чувствительны к эмоциональным словам; и) если собеседник высказался, резюмируйте его речь, поинтересуйтесь, то ли он имел в виду; к) не заостряйте внимание на разговорных особенностях собеседника).

Деловое общение классифицируется как профессиональное общение (входит в круг профессиональных обязанностей) и как непрофессиональное общение (беседа коллег между собой в перерыв). В профессиональном общении можно выделить следующие жанры: деловая беседа, деловые переговоры, деловой телефонный разговор.

Речевая этика

План лекции:

1. Основные понятия этикета

2. Основные принципы этикета.

3. Этикет в культуре общения

4. Речевые дистанции и табу

4.2.1. Основные понятия этикета

Этикет – своеобразный кодекс хороших манер и правил поведения, общения людей, принятых в данном обществе.

Правил очень много, запомнить все невозможно, а надо ли?

Естественно, владение современным этикетом остается необходимым атрибутом воспитанного, культурного человека. Без овладения этикетом человек похож на шофера, который в час пик выехал на оживленную улицу, не зная правил уличного движения. Нетрудно представить, к каким конфликтам, а быть может, и трагедиям это может привести.

Этикет сегодня стал менее церемонным, более простым и демократичным. Он рассчитан в большей степени на сближение людей, на их взаимопонимание и взаимоуважение. Современный этикет выполняет целый ряд функций, которые помогают нам сделать общение и проживание в обществе взаимно приятным и, главное, полезным

Рассмотрим основные функции современного этикета:

1. Антиконфликтная – например, если вас кто-то случайно толкнул и попросил глубочайшие извинения, вряд ли вы станете кричать на него или кидать в него первым попавшимся под руку тяжелым предметом. Если вы не туда попали, и вам вежливо ответили: «Извините, возможно, Вы ошиблись, в нашей квартире не проживает Петров», вы не станете хамить, я на это надеюсь. А на фразу: «Что телефоном пользоваться не умеешь» или «звонят тут всякие», вы, в лучшем случае, молча положите трубочку и выскажите весь имеющийся в словаре адъективный запас.

2. Создание атмосферы взаимного комфорта – с вежливым человеком легко и приятно общаться. Этому учил нас еще Иисус Христос: в Евангелии от Матфея сказано: «Как хотите, чтобы с вами поступали, так и вы поступайте с людьми». Если вы хотите, чтобы вам хамили, то забудьте об этикете. Если хотите, чтобы я кричала на вас, разговаривайте погромче.

3. Сигнализация о принадлежности к определенной социальной и культурной среде. Например: определите, кто мог извиниться так.

· Извините. Простите, пожалуйста – нейтральная

· Покорнейше прошу извинить меня – старая интеллигенция

· Виноват! – военный

· Извиняюсь – просторечие

· THANK YOU - поколение 90

· ??? – а вы

4. Коммуникативная – нередко собеседники не могут найти тему для разговора. Воспитанный человек всегда найдет приличную тему для беседы, сделает общение интересным и полезным.

Помните анекдот про поручика Ржевского: Подходит юнкер к поручику Ржевскому: «Поручик, как вам удается соблазнить девушку через 10 минут после знакомства?». «Очень просто: поговорите с ней немного о погоде, животных, музыке - и она ваша». Идет юнкер по улице, видит, девушка гуляет с маленькой белой собачонкой. «Милая собака, - пинает собаку под зад, - низко летит, наверное, к дождю. А у вас дома барабан есть?»

Запомните, по этикету, никогда не говорят:

· о возрасте;

· семейном и материальном положении;

· физических недостатках, болезнях;

· только о себе;

· сплетнях; все, что неприятно собеседнику.

Главное, учитывать интересы собеседник: стоит ли говорить о театре с шофером-дальнобойщиком.

Прочитаем стихотворение Саши Черного: насколько удачно девушка выбрала тему для беседы, удалось ли ей завоевать молодого человека.

Городская сказка

Профиль тоньше камеи, Глаза как спелые сливы, Шея белее лилии, И стан как у леди Годивы. Деву с душой бездонной, Как первая скрипка оркестра – Недаром прозвали мадонной Медички шестого семестра. Пришел к мадонне филолог, Фаддей Симеонович Смяткин. Рассказ мой будет недолог: Филолог влюбился до пятки. Влюбился жестоко и сразу В глаза ее, губы и уши. Цедил за фразою фразу, Томился, как рыба на суше. Хотелось быть ее чашкой, Братом ее или теткой, Ее эмалевой пряжкой И даже зубной ее щеткой!.. «Устали, Варвара Петровна? О, как дрожат ваши ручки!» - Шепнул филолог любовно, А в сердце вонзились колючки. «Устала. Вскрывала студента: труп был жирный и дряблый. Холод… Сталь инструмента. Руки, конечно, озябли. Потом у Калинкина моста Смотрела своих венеричек. Устала: их было до ста. Что с вами? Вы ищите спички? Спички лежат на окошке. Ну, вот. Вернулась обратно, Вынула почки у кошки И зашила их аккуратно. Затем мне с подругой достались: Препараты гнилой пуповины. Потом был скучный анализ: Выделенье в моче мочевины… Ах, я! Прошу извиненья: Я роль хозяйки забыла – Коллега! Возьмите варенье, - Сама сегодня варила». Фадддей Симеоновис Смяткин Сказал беззвучно: «Спасибо!» А в горле ком кисло-сладкий Бился, как в неводе рыба. Не хотелось быть ее чашкой, Ни братом ее и ни теткой, Ни ее эмалевой пряжкой, Ни зубной ее щеткой!

4.2.2. основные принципы этикета

Этикет действительно необходим, вместе с тем правил этикета на сегодняшний день накопилось огромное количество. И запомнить их все практически невозможно. К счастью, этого и не нужно – достаточно усвоить основные принципы этикета.

Прежде всего, это принцип гуманизма, человечности: главное, доброе отношение к людям. Требованиями гуманного, доброго отношения к людям продиктованы очень многие правила этикета. Например, такие:

· Нехорошо шептаться в присутствии других: «Больше двух говори вслух»

· Не следует придирчиво рассматривать столовые приборы в гостях, тем более не надо протирать их салфеткой;

· Нельзя курить в помещениях без разрешения присутствующих;

· Нельзя открывать форточку, не получив согласия у окружающих;

Порой встречается мнение, что вежливость – нечто противоположное прямоте и искренности, что это форма лицемерия, особенно если речь идет о необходимости проявить вежливость к человеку, который не вызывает симпатий, на которого мы обиделись. Но не забывайте: главное достоинство! А на обиженных воду носят! Если вам навстречу идет однокурсник, не давший списать, не отворачивайте глаза, не унижайте себя, пусть ему станет стыдно – поздоровайтесь.

Вежливость может проявлять в самых разных формах, оттенках:

Корректность – несколько подчеркнутая, официальная, сухая вежливость, умение держать себя в руках в любых обстоятельствах, самых конфликтных. Анекдот: Истинный джентльмен даже, обрызгавшую его с ног до головы, кошку назовет кошкой.

Учтивость – вежливость почтительная, обычно проявляемая по отношению к старшим. Жан де Лабрюйер говорил (17 век): «суть учтивости состоит в стремлении говорить и вести себя так, чтобы наши ближние были довольны и нами, и сами собой»

Любезность – вежливость, в которой явно проявляется стремление быть приятным и полезным другому. Общаясь с людьми, не забывайте об их интересах: «Любезностью будет заговорить с охотником о собаках, с болельщиком о гимнастических состязаниях, с влюбленными о красавицах» (Плутарх «Застольные беседы»).

Деликатность – вежливость, проявляемая с особой мягкость, тонкостью, чуткостью в отношении людей, с которыми происходит общение. Н.А. Добролюбов, например, считал, что «Сущность деликатного характера состоит в том, что, если кто-то дал вам денег взаймы и вы видите, что он нуждается, вы сами будете переносить нужду, но не спросите его долга».

Тактичность – это чувство меры, которую следует соблюдать в отношениях с другими людьми, умение чувствовать ту границу, за которой может наступить обида у человека, с которым мы общаемся. Тактичность включает в себя умение не замечать чужих ошибок, не делать замечания в присутствии других людей, не задавать вопросов, которые ставят человека в неловкое положение.

Как профессия сама не тактичная – педагог.

Вспомним знаменитую фразу А.П. Чехова: «тактичность заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой».

У англичан есть старый анекдот о том, чем отличается вежливость от тактичности. «Однажды гуляли два джентльмена и беседовали на тему, чем отличается вежливость от тактичности. К единому мнению они не пришли и надумали предоставить решение спора первому встречному человеку. Это был трубочист. Выслушав существо проблемы, молодой человек сказал, что его образование не позволяет высказать научные теории, а пример привести он может: «Я чистил трубы в большом особняке, - рассказал он. - Закончив работу, заблудился и стал искать выход. Толкнув одну из дверей, я оказался в ванной комнате, где среди кружевной мыльной пены лежала в ванне юная леди. Она вскрикнула. А я сказал: «Простите, сэр!» - и быстро вышел. Так вот, «простите» - это была вежливость, а «сэр» - тактичность».

Скромность – сдержанный, умеренный, простой человек. Скромность это не комплекс, а искусство особенно в наше время. Самыми скромными людьми считаются французы, они никогда не поставят себя на первое место при перечислении ряда лиц: «Родителями и я …», «Мои друзья и я… » или «Моя собака и я ходили на охоту». Второе место занимают скромные англичане, у них считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать, что бы то ни было. Назовите хоть одного русского человека, который не влезет спор.

Итак, мы говорили об основном принципе современного этикета – гуманности.

Второй важнейший принцип современного этикета – принцип целесообразности действий, т.е. нам должно быть удобно, как и окружающим.

Например, веками складывалось правило, согласно которому женщина, идя рядом с мужчиной, занимала положение справа от него. Это было связано с тем, что принадлежностью мужского костюма (даже гражданского) являлось оружие. Сегодня оружие не является принадлежностью мужского костюма, но это правило сохранилось. Однако, если сегодня женщина идет рядом с военным, то она должна идти слева от него. Это будет целесообразно, поскольку иначе ее спутнику будет неудобно отдавать честь.

Что вы делаете, столкнувшись с человеком в узком коридоре, с какой стороны пытаетесь его обойти? А все очень просто – каждый делает шаг влево, тем самым не раздражая своего собеседника, не теряя драгоценные минуты.

Или мой любимый афоризм: «Если в форточку автобуса дует, уступите место старшим». В соответствии с принципом целесообразности накрывается стол. Известно, что лежащие слева и справа от тарелки ножи и вилки соответственно составляют пары. Поэтому пользоваться ими следует по мере перемены блюд, начиная с тех, которые лежат дальше от тарелки, с тем, чтобы постепенно занимаемая ими площадь сокращалась, а с последней тарелкой официант унес бы и последние приборы. Разумно и удобно!

Третий принцип – это красота и эстетическая привлекательность поведения. Действительно, смешно и некрасиво выглядит человек, который, встретив своего знакомого, начинает в процессе разговора откручивать у него пуговицу на пальто или, рассказывая о посещении стоматолога, начинает широко открывать рот и показывать вылеченный зуб.

Четвертый принцип, который лежит в основе правил современного этикета, связан с тем, что среди его норм и правил есть много таких, которые трудно объяснить с позиции уже названных принципов. Например, почему употребляя спиртные напитки необходимо чокаться – потому что наши предки боялись быть отравленными или заколдованными и всегда делились каплями из своего бокала с окружающими. Традиция снимать шляпу пришла к нам из Древнего Рима, где рабы должны были обнажать бритую голову при встрече со свободным человеком, чтобы тот видел – перед ним раб. В средневековье рыцари снимали шлем, оставляя голову не защищенной в знак доверия к человеку.

Итак, принципы современного этикета складывались века. Я очень люблю в этом отношении А.П. Чехова: «Воспитанные люди не могут уснуть в одежде, видеть в стене щели с клопами, дышать дрянным воздухом, шагать по оплеванному полу, питаться из керосинки. Они стараются возможно укротить и облагородить половой инстинкт. Им нужны от женщины не постель, не лошадиный пот, не ум, выражающийся в умении надуться фальшивой беременностью и лгать без устали. Они не трескают походя водку. Пьют они, только когда свободны, при случае».

В соответствии с той сферой, которую регулируют правила, выделяют следующие виды этикета: этикет в культуре общения, этикет делового общения, этикет внешнего вида, этикет застолья и т.д.

4.2.3. Этикет в культуре общения

Практически вся наша жизнь – это встречи и общение со многими людьми. И от того, как протекают эти встречи, зависит и настроение, и отношение с людьми, и результат нашей работы. Огромное количество контактов, в которые ежедневно вступает человек, требует от него выполнения целого ряда условий и правил, позволяющих ему общаться, сохраняя личное достоинство и дистанцию по отношению к другим людям. Этикет – это особый язык общения, дающий возможность, поддерживая суверенитет каждой личности, достигать взаимопонимания и взаимоуважения.

Уже тем, как люди здороваются, они показывают свое отношение. Формы приветствия могут быть разными от коротких и простых приветствий, типа «Привет», «Хай», «Здравствуйте», или длительные, утомительные, например, «Я рад приветствовать Вас в нашей скромной обидели».

Конечно, существуют национальная специфика приветственных формул. Например, в Новой Гвинеи приветствие звучит примерно так:

Дай я оближу твое лицо.

Дай я обнюхаю тебя всего.

Древние римляне приветствовали друг друга вопросам: «Хорошо ли вы потеете?»; древние китайцы: «Ели ли вы сегодня?»; монголы: «Здоров ли ваш скот?»; персы: «Будьте веселы», русские желают здоровья. Все эти приветствия так или иначе связаны с пожеланием человеку добра, здоровья, благополучия.

Давайте рассмотрим основные формулы приветствия, принятые в современной России.

Официальные: Здравствуйте, разрешите приветствовать Вас, я рад Вас приветствовать, мое почтение, добрый день, доброго Вам здоровья.

Неофициальные: доброе утро (вечер), привет, здорово, целую ручки, хай, чмок.

Часто при встрече используются выражения, сопровождающие приветствия: Как поживаете? Как ваше здоровье? Как ваши успехи? Как дела? Ну что новенького?

Как мы обычно отвечаем на эти фразы: нормально, что воспринимается как отказ, нежелание разговаривать. Ваш ответ не должен быть полным, но не утомляющим, достаточно одного-двух слов, но содержательных с точки зрения эмоционального наполнения, вы должны показать, что вы рады человеку, вам приятна его забота о вас. Например, спасибо, благодарю вас, хорошо, отлично, замечательно, великолепно, не могу жаловаться, лучше всех, не хуже других, все по-старому, как всегда. Но в данном случае необходимо учитывать обстановку и настроение вашего собеседника: в официальной обстановке достаточно сказать спасибо, если человек грустен, будьте ближе к нему, не будите зависть.

Настроиться на одну эмоциональную волну со своим собеседником – важнейшее условие успешного диалога. Желательно, чтобы это настроение было со знаком плюс, начинать беседу необходимо с позитива, иначе вы изначально обрекаете своего собеседника на неприятное времяпрепровождение. Вот основные приемы выражения радости при встрече: я так рад Вас видеть, как я рад нашей встрече, я счастлив видеть вас, какая приятная встреча, вот так встреча, какая неожиданность, кого я вижу, ты ли это, какими судьбами, давненько не виделись, сколько лет, сколько зим, сто лет тебя не видел и т.д.

Что делать, если вы встречаете человека каждые десять минут? Здороваться каждый раз или отворачиваться? Этикетные правила рекомендуют: можно использовать все вежливые формулы приветствия, если они исчерпаны, можно просто улыбнуться, вежливо кивнуть головой. Но не следует отворачиваться и делать вид, что вы его не заметили: «По части учтивости лучше пересолить, чем недосолить» (Сервантес).

Кто должен здороваться первым?

· Молодой человек с девушкой, со страшим по возрасту и положению

Но руку при этом протягивать не стоит, эта инициатива принадлежит им.

· Входящий в помещение, где уже находятся другие люди, также здоровается первым.

· Проходящий мимо знакомого здоровается первым

· При встрече двух пар сначала здороваются девушки, затем женщины с мужчинами, и только после мужчины.

Несколько частных замечаний:

· считается признаком хорошего тона кланяться человеку, который приветствует вашего спутника, даже если вы незнакомы.

· приходя в гости, сначала здороваются с хозяйкой и хозяином.

· если большое количество людей, с которыми необходимо поздороваться, можно сделать общий поклон.

· если вы встречаете одного и того же человека постоянно, но не знакомы с ним, то, конечно, приветствуйте его. Позже это может оказаться выгодное знакомство.

Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. Конечно, желательно, чтобы вас кто-то представил, но бывают случаи, когда это необходимо делать самому.

Этикет предлагает несколько возможных формул:

Разрешите с вами познакомиться.

Я хотел бы с вами познакомиться.

Давайте познакомимся.

Будем знакомы.

При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:

Позвольте (разрешите) представиться.

Моя фамилия Сергеев.

Меня зовут Валерий Павлович.

В ходе общения при наличии повода люди делают приглашения и высказывают поздравления.

Приглашение:

Позвольте (разрешите) пригласить вас…

Приходите на праздник (юбилей, встречу).

Будем рады видеть вас.

Поздравление:

Разрешите поздравить вас с…

Примите мои искренние (сердечные, горячие) поздравления…

Горячо поздравляю…

Выражение просьбы должно быть вежливым, деликатным, но без излишнего заискивания:

Сделайте одолжение…

Если вам не трудно (если вас это не затруднит)…

Будьте любезны…

Не могу ли попросить вас…

Очень вас прошу…

Советы и предложения не стоит высказывать в категоричной форме. Желательно формулировать совет в виде деликатной рекомендации, сообщения о некоторых важных для собеседника обстоятельствах:

Позвольте обратить ваше внимание на…

Я бы предложил вам…

Формулировка отказа в выполнении просьбы может быть следующей:

- (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие).

В настоящее время это (сделать) невозможно.

Поймите, сейчас не время обращаться с такой просьбой.

Простите, но мы (я) не можем выполнить вашу просьбу.

Я вынужден отказать (запретить, не разрешить).

Комплименты. Культура критики в речевом общении

Немаловажным достоинством человека в общении является умение делать красивые и уместные комплименты. Тактично и вовремя сказанный, комплимент поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к собеседнику, к его предложениям, к общему делу.

Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве, расставании или во время беседы. Комплимент всегда приятен. Опасен только неискренний или чрезмерно восторженный комплимент.

Комплимент может относиться к внешнему виду, отличным профессиональным способностям, высокой нравственности, умению общаться, содержать общую положительную оценку:

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите.

Вы так (очень) обаятельны (умны, находчивы, рассудительны, практичны).

Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист (экономист, менеджер, предприниматель).

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).

Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.

С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать).

Культура критики нужна для того, чтобы критические высказывания не испортили отношений с собеседником и позволили бы разъяснить ему его ошибку.

Для этого следует критиковать не личность и качества собеседника, а конкретные ошибки в его работе, недостатки его предложений, неточность выводов.

Для того чтобы критика не затрагивала чувства собеседника, желательно формулировать замечания в виде рассуждений, привлечения внимания к расхождению между задачами работы и полученными результатами. Полезно строить критическое обсуждение работы как совместный поиск решения сложных проблем.

Критика доводов оппонента в споре должна представлять собой сопоставление этих доводов с общими положениями, не вызывающими у собеседника сомнений, достоверными фактами, экспериментально проверенными выводами, надежными статистическими данными.

Критика высказываний оппонента не должна касаться его личных качеств, способностей, характера.

Критика совместной работы одним из ее участников должна содержать конструктивные предложения, критика этой же работы посторонним человеком может быть сведена к указанию недостатков, поскольку выработка решений - дело специалистов, а оценка положения дел, эффективности работы организации - право любого гражданина.

4.2.4. Речевые дистанции и табу

Дистанция в речевом общении определяется возрастом и социальным положением. Она выражается в речи употреблением местоимений ты и Вы. Речевой этикет определяет правила выбора одной из этих форм.

В целом выбор диктуется сложным сочетанием внешних обстоятельств общения и индивидуальных реакций собеседников:

· степенью знакомства партнеров (ты - знакомому, Вы - незнакомому);

· официальностью обстановки общения (ты - неофициальное, Вы - официальное);

· характером взаимоотношений (ты - дружеское, "теплое", Вы - подчеркнуто вежливое или натянутое, отчужденное, "холодное");

· равенством или неравенством ролевых отношений (по возрасту, положению: ты - равному и нижестоящему, Вы - равному и вышестоящему).

Выбор одной из форм обращения зависит не только от формального положения и возраста, но и характера отношений собеседников, их настроенности на определенную степень формальности разговора, языкового вкуса и привычек.

В русском языке широко распространено ВЫ-общение в неофициальной речи. Поверхностное знакомство в одних случаях и неблизкие длительные отношения старых знакомых в других показываются употреблением вежливого «Вы». Вы-общение свидетельствует об уважении участников диалога. Ты-общение всегда является проявлением душевного согласия и духовной близости, переход на Ты-общение является попыткой интимизаций отношений. Возможность выбора Вы-общения и Ты-общения зависит от социальных ролей и психологических дистанций (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА – ИНФРА. 1998 г.)

Таким образом, выявляется ты родственное, дружеское, неформальное, интимное, доверительное, фамильярное; Вы - вежливое, уважительное, официальное, отчужденное.

В зависимости от формы обращения на ты или Вы находятся грамматические формы глаголов, а также речевые формулы приветствия, прощания, поздравления, выражения благодарности.

Табу - это запрет на употребление определенных слов, обусловленный историческими, культурными, этическими, социально-политическими или эмоциональными факторами.

Социально-политические табу характерны для речевой практики в обществах с авторитарным режимом. Они могут касаться наименования некоторых организаций, упоминания некоторых лиц, неугодных правящему режиму (например, оппозиционных политиков, писателей, ученых), отдельных явлений общественной жизни, официально признанных несуществующими в данном обществе.

Культурные и этические табу существуют в любом обществе. Понятно, что запрещена к употреблению матерная лексика, упоминание некоторых физиологических явлений и частей тела.

Пренебрежение этическими речевыми запретами является не только грубым нарушением этикета, но и нарушением закона.

Оскорбление, то есть унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается уголовным законом как преступление (статья 130 УК РФ).

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько эффективно им пользуется, – очень важная и актуальная задача. Поэт Лев Ошанин в лирической миниатюре передал те эмоциональные ощущения, которые возникают при речевых «сбоях» (в стихотворении обыгрывается одна из наиболее типичных речевых ошибок):

Я номер набрал

Но так глубок,

Необычен, личен –

Казалось,

Всю жизнь мечтал о таком.

Он тих, но вот-вот зазвучит,

Только троньте...

И вдруг я слышу:

«Куда вы звоните!?»

И сразу, как будто град в окно,

Как будто меня обокрали в кино.

– Ах, девушка, извините –

Не звоните, а звоните! –

А она в ответ: «Не всё ли равно».

Ей все равно. Ушла. Откололась.

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение – свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

Сегодня речь наших современников привлекает все большее внимание журналистов, ученых разных специальностей (языковедов, философов, психологов, социологов), писателей, педагогов, она становится предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано тревожащее многих состояние речевой культуры. Извечные русские вопросы «что делать?» и «кто виноват?» вполне закономерны по отношению к русскому языку и к русской речи.

В глубоком исследовании «Русский язык конца XX столетия (1985–1995)» сделана попытка выделить наиболее значимые черты русского языка конца века. В нем отмечается:

«События второй половины 80-х – начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.


5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма» (Русский язык конца XX столетия. М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Точную характеристику современного состояния русского языка с позиций лексикографа (составителя словарей), для которого всегда принципиально важно отделить единичное и случайное от закономерного и перспективного для языка, дает Г. Н. Скляревская: «Мы имеем уникальную возможность наблюдать и исследовать язык в пору его стремительных и, как кажется, катастрофических изменений: все естественные процессы в нем ускорены и рассогласованы, обнаруживаются скрытые механизмы, действие языковых моделей обнажено, в массовом сознании наблюдаемые языковые процессы и факты оцениваются как разрушительные и гибельные для языка. Такая динамика и такое напряжение всех языковых процессов производят впечатление языкового хаоса, хотя в действительности дают драгоценный и редкий материал для лингвистических открытий» (Скляревская Г. Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культуры средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка.

Языковая раскрепощенность, временами переходящая в разнузданность, тиражирование языковых ошибок, не встречающих должного отпора, притупляют чувство языковой ответственности. Речевая неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли «престижными» словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Многие передачи, прежде всего адресованные молодежи, расшатывают представления о допустимом и недопустимом в публичной речи.

Современная периодическая печать пестрит немотивированными заимствованиями, неумело образованными окказиональными словами (единичными авторскими новообразованиями), жаргонной лексикой. Снятие идеологических запретов, стремление обновить лексико-стилистические ресурсы публицистики обусловливают высокую степень раскованности масс-медиа. «Постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет к их "замораживанию", как бы стабилизирует их, олитературивая и, конечно, снижая их жаргонность» (Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М, 1994).

Двадцать лет назад Д. С. Лихачев впервые использовал достаточно новое в то время понятие экология в необычном контексте – «экология культуры», «нравственная экология». Он писал: «...Экологию нельзя ограничивать только задачами сохранения природной биологической среды. Для жизни человека не менее важна среда, созданная культурой его предков и им самим. Сохранение культурной среды – задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы». В последние годы все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека, с определяющими свойствами его личности; экология языка является неотъемлемой составляющей экологии культуры.

«Загрязнение языковой среды», которое происходит при активном участии средств массовой информации, не может не оказывать пагубного воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова С. М. Волконского, который еще в 20-е годы XX века писал: «Чувство языка (если можно так выразиться, чувство чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные сами развиваются» (Волконский С. М. О русском языке // Русская речь. 1992. №2).

Сегодня умение вести диалог становится одной из важнейших характеристик личности как социального феномена. Значительное возрастание роли устной речи в структуре общения, расширение ее функций существенно изменили представление об эталонных качествах оратора. Ориентация на устное (значит, более свободное) речевое общение определяет многие качества речи, обнаруживающиеся на разных уровнях.

Известный лингвист академик Ю. Д. Апресян пишет, что уровень речевой культуры общества (а следовательно, и состояние языка) определяется относительным весом разных типов владения языком:

1. Высокое искусство слова, представленное в первоклассной литературе. Этот уровень владения языком может рассматриваться как эстетический идеал.

2. Хорошее ремесленное (т. е. профессиональное) владение языком, представленное в хорошей журналистике и в хороших переводах.

3. Интеллигентное владение языком, в котором доминирует здоровое консервативное начало.

4. Полуобразованное владение языком, «соединенное с плохим владением мыслью и логикой».

5. Городское просторечие, молодежный жаргон (Апресян Ю. Д. О состоянии русского языка // Русская речь. 1992. №2).

Автор подчеркивает, что именно четвертый тип, воплощающий комплекс «речевой неполноценности» носителя языка, его попытки имитировать культурную речь, привязанность к идеологическим штампам, таит в себе разрушительное начало.

Речевой портрет языковой личности в значительной степени определяется богатством ее лексикона. Именно оно обеспечивает свободу и эффективность речевого поведения, способность полноценно воспринимать и перерабатывать поступающую в вербальной форме информацию. Речевую ситуацию рубежа веков характеризуют, с одной стороны, активное обогащение словаря (поток заимствований, адаптация обыденным сознанием терминологической лексики, продвижение жаргонных единиц в литературный язык), а с другой – обеднение определенных фрагментов словаря, в значительной степени обусловленное изменением круга чтения, девербализацией культуры.

Понимание языковой среды естественно связывается с тем местом, которое занимает в современном обществе книга и – шире – письменный текст. Круг читаемых и изучаемых текстов оказывает большое влияние на формирование личности. В процессе чтения мы не просто воспринимаем тексты. Их фрагменты присваиваются личностью, перерабатываемые слова и словосочетания формируют лексикон. Количество и качество прочитанных текстов непосредственно отражаются на тех речевых произведениях, которые создает носитель языка в разных сферах общения.

Философы, психологи с большой тревогой говорят сегодня об экспансии экранной культуры, вытесняющей культуру чтения. Как известно, читающий человек иначе мыслит, обладает большим запасом слов, однако черты языковой личности определяются не только количеством, но и качеством прочитанного; свойства создаваемых речевых произведений зависят от свойств регулярно перерабатываемых текстов, представляют собой результат их переработки. Выдающийся литературовед и философ М. М. Бахтин писал о том, что «индивидуальный речевой опыт всякого человека формируется и развивается в непрерывном и постоянном взаимодействии с чужими индивидуальными высказываниями».

Анкета, на которую ответили десятиклассники трех московских школ, свидетельствует о печальном факте: десятки имен, создающих многомерное поле культуры, для сегодняшних школьников не значат ничего, поскольку они им просто не знакомы. Разрастается трещина во взаимопонимании поколений. Это не может не сказаться и на способности общаться, вести конструктивный диалог. Общий язык культуры создается на тех текстах, которые уже сформировали языковое сознание поколений.

Писатель И. Волгин с тревогой отмечает: «Есть какая-то тайная связь между ослабевшей грамматикой и нашей распавшейся жизнью. Путаница в падежах и чудовищный разброд ударений сигнализируют о некоторой ущербности бытия. За изъянами синтаксиса вдруг обнаруживаются дефекты души. <...> Повреждение языка – это, помимо прочего, и повреждение жизни, неспособной выразить себя в ясных грамматических формах и поэтому всегда готовой отступить в зону случайного и беззаконного. Язык – неписаная конституция государства, несоблюдение духа которой ведет к гибели всякую (в том числе и духовную) власть» (Лит. газета. 1993. № 34). По мнению автора, у многих носителей русского языка, в том числе и получающих высшее образование «будущих интеллектуалов», исчезло естественное чувство стыда за грубые ошибки в письменных текстах; во всеобщем «празднике вербальной свободы» участвуют и те, кому по роду деятельности следовало бы отстаивать идеалы отечественной словесной культуры.

В разных речевых сферах наблюдается заметное оскудение речи на лексическом уровне, ее усеченность – на уровне построения высказывания, небрежность – на фонетическом и морфологическом уровне. Происходит явное снижение общего уровня речевой культуры в средствах массовой информации, в профессиональном и бытовом общении. Более категорично об этом пишет Н. Г. Комлев: «Люди используют разнообразие языковых средств в микроскопических размерах. Культура речевого воздействия упала до самой низкой черты. Русская речь катастрофически отстает от высоких канонов российской словесности. Она становится все более примитивной, стилистически беспомощной и зачастую вульгарной» (Лит. газета. 1997. 8 октября).

Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX века. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексикона, которая связана с компьютерной техникой), с другой – в ничем не оправданной американизации обыденной речи.

Ю. Н. Караулов подчеркивает, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания "растормошить" ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию» (Караулов Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. № 1). Эти слова вполне приложимы и к речевому поведению современной языковой личности и характеризуют прежде всего «полуобразованный» тип владения языком. К социально-психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его с элитарной культурой. Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляют механизмы речевого контроля и ведут к коммуникативным сбоям.

Итак, наш современник, свободный и раскрепощенный в своей речи, не должен забывать о языковой ответственности: именно с помощью языка передаются культурные и интеллектуальные богатства из поколения в поколение, именно хорошее владение родным языком дает личности возможность полно реализовать себя в профессии и в творчестве; качество языковой среды свидетельствует о духовном здоровье общества.

Этические нормы в общении

Этический компонент является одним из трех компонентов культуры речи (согласно определению культуры речи, предложенному Е. Н. Ширяевым) и наряду с нормативным и коммуникативным компонентами влияет на выбор и организацию языковых средств в процессе общения и в конечном итоге служит эффективности общения, достижению взаимопонимания между собеседниками. Объем этического компонента культуры речи определяется решением двух основных задач: «1) кодификации в качестве нормативных способов выражения, в том числе и формул, модальных целей общения (приказ, просьба, вопрос и т.п.), включая и способы обращения друг к другу участников коммуникации; 2) определения нормативности заимствований литературного языка из разного рода жаргонов и арго», так как эти разновидности языка являются средствами «примитивного мышления» и содержат «множество таких компонентов, которые оцениваются как неэтические» [Культура русской речи и эффективность общения 1996: 35]. Таким образом,рассмотрение этических норм будет включать в себя вопросы, связанные с употреблением речевых этикетных формул в различных речевых ситуациях и соответствием этических отношений участников коммуникации общим этическими установками социума, а также вопросы, связанные с определением границ литературного и нелитературного и с проблемой установления критериев оценки допустимости включения нелитературных компонентов в систему литературного языка.

По отношению к кодификации этические нормы занимают как бы срединное положение межу нормами языковыми (системными) и коммуникативными. Если существенной характеристикой языковых норм является наличие кодификации - отражения в нормативных словарях и справочниках, то коммуникативные нормы существуют, в основном, в виде рекомендаций, обусловленных требованиями стилевой уместности, опирающейся на тип реализуемого дискурса, тематическую отнесенность текста, вид и форму речи и т.д., а также рекомендаций, касающихся условий протекания самого акта коммуникации (ср., например, постулаты общения Г. Грайса, правила общения Д. Карнеги и т.п.). Подобный «способ существования» коммуникативных норм обусловлен тем, что «…создание совершенных в коммуникативном аспекте текстов - процесс творческий: не может быть рекомендовано готовых формул, шаблонных заготовок текстов, за исключением … некоторых реализаций официально-делового стиля. Более того, если бы мы задались все же целью предложить такие формулы, то это была бы антикультурно-речевая задача» [там же: 34].

Напротив, определение адекватных способов языкового оформления модальных целей общения (как то: вежливая просьба, приказ, извинение и т.п.), а также способов обращения друг к другу участников коммуникации - задача вполне разрешимая, особенно в той ее части, которая содержит «ритуализованные», этикетно оформленные способы выражения модальных целей: пособия по речевому этикету содержат довольно полный перечень речевых этикетных формул и условий их употребления (в первую очередь это касается официального, регламентированного общения). Что касается оценки нормативности заимствований из нелитературных сфер национального языка, то здесь, безусловно, ситуация более сложная, но все же возможность регулирования процесса такого рода заимствований существует и «…вопрос о вовлечении жаргонизмов и арготизмов в литературный язык представляется … прямым делом экспертной комиссии, которая предложена для определения нормы и ее кодификации» [там же: 37].

Рассмотрим подробнее обозначенные выше составляющие этического компонента культуры речи.

Определение степени допустимости употребления нелитературных элементов

Особенности современной речевой ситуации

Рассматривая проблемы, касающиеся состояния современной языковой и речевой культуры, большинство лингвистов характеризует такие действующие в современном общественном дискурсе негативные тенденции, как вульгаризация и жаргонизация речи, расшатывание системы норм, как языковых, так и этических, расширяющееся использование стилистически сниженных элементов, увеличение доли инвективных речевых актов в общественном и межличностном дискурсе и т.п.. В частности, эти проблемы активно обсуждаются в работах В.Г. Костомарова, А.П. Сковородникова, Е.А. Земской, В.Н. Шапошникова, Е.Н. Ширяева, О.Б. Сиротининой, Л.П. Крысина, В.В. Колесова, Ю.Н. Караулова и др.

Так, в монографии В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» описываются и анализируются «живые» процессы, происходящие в русском литературном языке, формирующие «языковой вкус » современного общества. В целом, понятие вкуса можно определить как «…способность к оценке, понимание правильного и красивого; пристрастия и склонности, которые определяют культуру человека в мысли и труде, в поведении, в том числе речевом. Под вкусом можно понимать систему идейных, психологических, эстетических и иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на этом языке. Эти установки определяют то или иное ценностное отношение человека к языку, способность интуитивно оценивать правильность, уместность, эстетичность речевого выражения» [Костомаров 1999: 29].

Автор отмечает, что важнейшей тенденцией, формирующей современный языковой (и в целом общественный) вкус является демократизация и либерализация , приводящая к обновлению литературного канона «…за счет внутренних языковых ресурсов, за счет заимствований из вне- и нелитературных сфер общенародного языка. Через речь, которая по сегодняшней моде наводняется просторечием, диалектизмами и жаргонизмами, в систему литературного языка приходит много новшеств разного качества» [там же: 78]. В целом, оценивать этот процесс как резко негативный, подлежащий искоренению, вряд ли целесообразно , т.к. «…при всех перехлестах и этических послаблениях перед нами естественный процесс, и многих пугающий перепад уровней допустимого и непечатного сменится, надо верить, новым балансом разных речевых слоев в литературном каноне» [там же: 79], но все же оставлять его абсолютно неконтролируемым и мириться с «…небрежностью, раскованностью в употреблении языка, с вседозволенностью в выборе средств выражения» [там же: 7] не стоит.

Сходные оценки происходящих в современном языке процессов высказывают многие лингвисты, так или иначе интересующиеся проблемами культуры речи. Приведем лишь некоторые замечания, высказанные по поводу современной культурно-речевой ситуации в России:

«Ученые отмечают общий процесс, ведущий к стилистической сниженности речи. … Либерализация норм литературного языка привела к чрезмерному и часто неумеренному употреблению сниженной лексики: просторечной, жаргонной и арготической, грубо вульгарной» [Вепрева 2000: 42].

«Необыкновенно активизировался жанр речевой инвективы, использующий многообразные средства негативной оценки поведения и личности адресата - от экспрессивных слов и оборотов, находящихся в пределах литературного словоупотребления, до грубо-просторечной и обсценной лексики» [Крысин 2000: 386].

«Вирус разрушения, вседозволенности, распространившийся в общественных процессах, проникает и в сферу употребления языка. Это сказывается в засорении речи внешними заимствованиями (большим количеством иностранных слов, имеющих хорошие русские соответствия) и внутренними заимствованиями (жаргонизмами, «непечатными словами»), расшатывании языковых норм, которые становятся менее строгими и обязательными, разрушении русских культурно-речевых традиций» [Сиротинина, Ягубова 2000: 64].

«Современная социальная и языковая ситуация в российском обществе такова, что жаргонные лексические элементы не только не осуждаются носителями литературного языка, но и активно вовлекаются в речевой оборот» [Крысин 2000: 35].

В целом, на наших глазах происходит активное формирование так называемого «общего жаргона» (см. об этом [Ширяев 2000]). Его образуют слова, изначально употребляемые в уголовной среде, теневом бизнесе, а также многочисленные сленговые слова, «перерастающие» статус социально ограниченной лексики и переходящие в сферу широкого употребления разными слоями населения и активно функционирующие, в первую очередь, в разговорной речи носителей литературного языка, средствах массовой информации и рекламных текстах. «Постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет к их «замораживанию», как бы стабилизирует их, олитературивая и, конечно, снижая их жаргонность. Отрываясь от жаргона, такие единицы теряют свой экспрессивный аромат, т.е. мотив обращения к ним, и со временем могут стать просто принадлежностью литературного стандарта» [Костомаров 1999: 79].

Ср., например, рекламные тексты, активно эксплуатирующие сленг: «Миринда - оттянись со вкусом»; «Херши- кола: кто не знает, тот отдыхает »; «Супербатончик «Финт» - только для тех, кто вправду крут »; «Клинское - продвинутое пиво»; «Сделай DEW», «Фанта: классная туса - на пять с плюсом» и т.п.

Конечно, использование сленговых слов в рекламных текстах, а также на страницах газет, в молодежных программах в радио- и телеэфире - это важное средство указания на целевую аудиторию, для которой предназначен текст, но подобное широкое тиражирование жаргонно-сленговой лексики все же симптоматично для определения состояния современной речевой культуры.

Примеры слов, пришедших в общий жаргон из арготической лексики, тоже у всех на слуху - разборка, беспредел, кинуть, раскрутить., наехать, обуть, общак, стрелка, гасить, мочить, мент, дурь, западло и т.п. Благодаря СМИ, например, такие слова, как беспредел и тусовка уже прочно вошли в речевой обиход и начали терять свою нелитературную окраску (о вхождении подобных новых слов в языковую систему см., например, [Шапошников 1994]). Характерно, что «…жаргонизмы все реже поясняются в текстах: то, что не требуется их «перевод» на литературный язык означает, что они, если еще и не вошли, то уже ворвались в речевой обиход образованного общества» [Костомаров 1999: 83].

Изучение подобного рода языковых фактов, их нормативная оценка становятся насущной проблемой культуры речи. Но сложность здесь заключена в том, что эта нормативная оценка зависит от множества факторов, сопровождающих употребление лексики нелитературных сфер языка и позволяющих судить в одних случаях о грубом нарушении нормы, а в других, наоборот, о допустимости и даже уместности того или иного слова. Обсуждению этой проблемы посвящена, например, статья Е.Н. Ширяева «Типы норм и вопрос о культурно-речевых оценках» . Отмечая объективные сложности в оценке нормативности / ненормативности употребления жаргонно-арготических элементов в литературной речи, автор статьи утверждает, что в этом вопросе задача лингвиста состоит не в том, чтобы присоединиться к каким-то запретам или, наоборот, отвергнуть их, а в том, чтобы дать объективные характеристики нелитературных компонентов, которые могут способствовать тому, чтобы по отношению к этим компонентам проводить обоснованную языковую политику, в осуществлении которой должны принять участие самые широкие слои общественности, так как только лингвистам с этой задачей явно не справиться. Для ответа на вопрос, оправданно ли употреблен тот или иной нелитературный элемент в том или ином контексте, необходимо выяснить, по крайней мере, следующие моменты: кто, кому, зачем и где так говорит (особенно зачем?) , используется ли то или иное нелитературное слово в разговорной речи или в одном из стилей кодифицированного литературного языка. Ответы на эти вопросы должны обеспечить достижение объективных культурно-речевых характеристик в этой области. Единственная область, единицам которой по единодушному мнению лингвистов категорически запрещено вхождение в литературную сферу, это лексика обсценная (нецензурная). Но как раз в этом вопросе мнения лингвистов рядовыми носителями языка зачастую игнорируются, и аргументом им служит утверждение о якобы особой роли мата как отражения богатства, самобытности и этакой «народной силы» русского языка.

В целом же, отношение к приемлемости / неприемлемостиупотребления нелитературной лексики в общественной и межличностной коммуникации , следование общим этико-речевым нормам или их игнорирование, формирование черт «языкового вкуса» напрямую связано с общей культурой говорящего, его образованием, воспитанием, принадлежностью к тому или иному типу речевой культуры общества , и современная языковая ситуация представляет собой наглядную демонстрацию процесса вытеснения в массовой речевой практике элитарного типа речевой культуры среднелитературным и даже литературно-разговорным.

Типы речевой культуры

Элитарный тип означает максимально полное владение всеми возможностями языка: умение использовать нужный в данной ситуации функциональный стиль, пользоваться всем богатством языка, не нарушать орфоэпических и орфографических норм, соблюдать все этические нормы общения, а главное, всегда и все использовать в своей речи целесообразно. Количество носителей элитарного типа речевой культуры сейчас уменьшается, особенно среди тех людей, которые профессионально должны отражать этот тип речевой культуры (журналисты, учителя-словесники).

Среднелитературный тип речевой культуры - чаще всего несостоявшийся элитарный: из-за плохого обучения в школе оказываются не полностью освоенными нормы литературного языка, нормы поведения и общекультурные ценности. У носителей среднелитературного типа отступление от любого типа норм (речевые и поведенческие ошибки) закономерны и образуют систему. Прецедентными текстами для носителей среднелитературного типа являются специальные тексты и тексты развлекательной литературы, а также средств массовой информации, на которые носители среднелитературного типа в своей речи и ориентируются. Так как в этих текстах также представлен среднелитературный, а не элитарный тип речевой культуры, то получается своеобразный замкнутый круг.

Носители среднелитературного типа речевой культуры не умеют пользоваться эвфемизмами, в результате их речь пестрит грубыми словами и даже ругательствами. Отсутствие должной культуры приводит к недостаточной уважительности по отношению к собеседнику.

Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы характеризуются владением только одним функциональным стилем - разговорным, который используется в любой обстановке. Различаются эти типы степенью сниженности речи. В фамильярно-разговорном она такова, что его носители даже в официальной обстановке используют жаргонизмы и даже мат. Особенно распространен этот тип речевой культуры в молодежной среде (о типах речевой культуры см. работы О.Б. Сиротининой ).

Народно-речевой тип обеспечивает потребности деревенского общения, но непригоден за его пределами.

Просторечный тип не знает функционально-стилевых и стилистических возможностей литературного языка, а также не соблюдает его норм.

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.