Радость ничегонеделания. Сладость ничегонеделания Удовольствие ничего не делать италия

Как можно описать Италию словами?
Изгибы улиц, красота небес...
Она на девушку прекрасную похожа
Волнующая тысячи сердец!

Все вокруг твердят "Увидеть Париж и умереть!" А я с гордостью заявляю, что ничего подобного! Увидеть Италию... и оставить свое сердце там, выкинуть его вместе с 2 монетками в фонтан де треви, что бы потом обязательно за ним вернуться и перепрятать получше!

Я свое оставила в Италии этой весной.
Мини-план на 7 дней был следующим: Римини-Венеция-Рим-Флоренция-Сиена(проездом)-Пиза.
С чего начать описание поездки? Можно было бы начать с начала, но интереснее с конца, потому что размер дворца чудес меня немного расстроил, хотя ехали долго, как в большой город.
Зато! теперь и у меня есть супер гениальная и уникальная фотография с Пизанской башенкой;)

Ну а теперь можно и по порядку!
Ради чего первым делом все едут в Италию? Правильно. что бы поесть вкусной пиццы! Она кстати действительно там божественно вкусная.


А с учетом того, что ее там подают прекрасные итальянцы, то вылазить из кафешек просто не хочется...


Но нужно быть бдительной и не забывать, что истинные итальянцы ценят девушек с красивыми фигурами, поэтому шагом марш или по набережным Риминни


или по маленьким и милым улочкам Рима.

Самое удивительное, что гуляя по Риму каждый день часов по 6 мы совсем не уставали, конечно же любой турист просто обязан посетить Колизей, Музеи Ватикана, мост ангелов, Площадь Испании, (божественно красивая площадь!!), но помимо этого есть мы открыли для себя множество парков (к примеру Боргезе) и полу-площадей, которые в общем-то скрываются за очередным поворотом или за известным памятником.





Что бы понять истинную красоту Рима, нужно там побывать, посмотреть из-за столиков кафе на неспешно гуляющих итальянцев, послушать живую музыку, попробовать самое вкусное вино/пиццу/пасту.
А потом обязательно сбежать в размеренную Венецию, хотя бы на денек. Что бы впитать романтику старого города на воде. Услышать как поют гондольеры, увидеть маскарад и купить пару масок, и конечно же прокатиться на гондоле.





Но мы решили не останавливаться на туристическом минимуме, поэтому еще 2 обворожительнейших городка:
1. Флоренция. Город с самым старым мостом и с самым сверкающим золотом, конечно же соборы и статую, и забавные дорожные знаки!




2. Сиена. Город с забавной историей. Всех объединяет любовь к скачкам, к которым они готовятся целый год, единственное, что их разъединяет - приверженность к разным кланам (черепахи, орлы, ежи,...) тут действительно могут родится еще одни Ромео и Джульетта, и может даже новый Шекспир, кто знает...) Купиалсь на одну легенду и таки посидела на центральной площади, обещали, что стану умней и успешнее!

Уезжать очень не хотелось. И Вот опять планирую новую поездку в страну мечты.

Пы.Сы. Очень порадовало, что даже в музеях Ватикана, встречались знакомые лица, может кто узнает..)

Тренинг по книге Элизабет Гилберт. 40 упражнений для обретения счастья Абер Мария

Радость ничегонеделания

Радость ничегонеделания

Итальянцы – непревзойденные мастера в том, что касается безделья. Они даже изобрели специальное, красивое и емкое выражение – bel far niente , что означает «радость ничегонеделания ».

Причем, не то чтобы итальянцы такие уж ленивые. И они могут вкалывать! Если хотят. Или если позарез надо. Но, в отличие от северных европейцев и, уж тем более, американцев, жители «солнечного сапожка» всегда помнят о награде – о благословенной bel far niente . Любой итальянец знает: чем больше он работает, тем вдохновеннее будет предаваться счастливому безделью.

Для северного европейца и американца такая логика непостижима. В их сознание внедрены совершенно иные послания. Например: если работаешь много – работай еще больше! Или: если получилось добиться цели – ставь перед собой новую! Не смей выбывать из гонки. Думай о работе даже в выходной и в отпуске. Ну, и так далее.

Конечно, те же американцы добились невероятных высот в том, что касается работы, достижения цели, «деланья денег», устойчивости к стрессам. Элизабет Гилберт не стала исключением, хоть и выбрала, казалось бы, максимально свободный от рутины писательский путь. Как и многие ее сограждане, она трудилась в поте лица, чтобы в конце дня и уж тем более в конце недели в буквальном смысле свалиться с ног и уставиться в телевизор. Она мечтала о том, чтобы расслабиться, но расслабиться ей не удавалось. Она смотрела на своих знакомых, коллег и друзей и видела, что и те несутся, как заведенные, по жизни, не замечая ни солнца над головой, ни вкуса еды на тарелке, ни смены времен года.

Вирус под названием «трудоголизм» проник и в кровь живущих в России людей. Проник лихо и засел крепко. Работа в сверхурочные, стрессы и дедлайны, вылазки в пивную всем офисом, промелькнувшие в полузабытьи выходные, бессоница – все это хорошо знакомо тысячам и тысячам жителей крупных городов, работающим хоть в офисах, хоть на дому.

В гонке непонятно за чем, обвешанные кредитами и обязательствами, мы так хорошо усвоили, что «надо» и «должно» , что совсем забыли про «хочу» .

И вот, в Италии, за второй порцией пасты, сопровождаемой беседой с новыми друзьями, Элизабет Гилберт услышала и запомнила две фразы, выражающие суть жизни в этой стране. По крайней мере, в той Италии, которая открылась Гилберт. Это «bel far niente» «радость ничегонеделания» и «l’arte d’arrangiarsi» «умение из ничего сделать конфетку» .

Итак, «радость ничегоделания». Что это? Профессиональное безделье? Красивое оправдание собственной лени? День, проведенный в отупении перед теликом? Тусовка в клубе? Нет, конечно же.

«Радость ничегонеделания», как выяснила на своем опыте Элизабет Гилберт, это прежде всего умение наслаждаться моментом, жить «здесь-и-сейчас», умение расслабляться и не тревожиться по пустякам.

При кажущейся легкомысленности звучания радость ничегонеделания – почти что наука, хитрая притом. Нам, воспитанным и живущим в культуре, где долг значит куда больше, чем радость, бывает не так-то просто научиться радостному безделью или вдохновенному ничегонеделанью.

В целительной среде Италии Гилберт удалось овладеть этой наукой. И то – не сразу, а постепенно, шаг за шагом преодолевая барьеры и тормоза на пути к «радостному ничегонеделанию».

Итак, Элизабет Гилберт обнаружила:

право на «радостное ничегонеделанье» не нужно заслуживать . Как и многие выходцы из западной культуры, Элизабет Гилберт полагала, что, прежде чем отдохнуть, нужно хорошенько потрудиться. И даже выторговав себе заслуженный отдых, провести его надобно с пользой и очевидным смыслом.

Неудивительно, что, приехав в Италию за отдыхом и удовольствием, Элизабет первое время терзалась древним, как мир, чувством вины: и с чего вдруг на нее упало столько счастья? По ее собственному признанию, получать удовольствие ей казалось возможным только, если ей дадут такое задание или если ей доведется с научной точки зрения исследовать психические процессы, отвечающие за радость и наслаждение. Разумеется, при таком настрое ни о какой радости и ни о каком расслаблении не могло быть и речи.

Помогли Элизабет Гилберт сами итальянцы, дружным хором убедив гостью: наслаждение жизнью – это нормальное, естественное состояние человека, а вовсе не награда за предшествующий этому адский труд.

Чтобы предаться радостному ничегонеделанью, нужно вначале понять, что же приносит тебе настоящее удовольствие . Чем точнее знаешь свои собственные потребности, чем более чутко чувствуешь желания – тем больше минут радостного ничегонеделанья себе приплюсовываешь.

Именно в Италии Гилберт впервые в жизни стала задавать себе очевидные, казалось бы, вопросы: «Чего ты хочешь, дорогая, сегодня? Что может порадовать тебя сейчас?» Заглядывая внутрь себя, она научилась слышать искренние, обескураживающе простые ответы: «Хочу набивать желудок вкусной едой и как можно больше говорить на чудесном итальянском».

Иными словами, не нужно ходить в художественный музей, если именно сегодня душа требует похода в магазин. Удовольствия все равно не получите. Лучше дождаться момента, когда душе захочется напитаться прекрасным: вот тогда минуты, а то и часы радости обеспечены.

Радостное ничегонеделанье вовсе не означает, что вы легкомысленный, безответственный, ленивый человек . Действительно, иногда лучше ничего не делать, но радостно, чем с серьезным лицом делать глупости. Иногда лучше затаиться и переждать, чем бросаться на то, что должно радовать, но, хоть ты тресни, не радует. Иногда стоит побездельничать, чтобы потом принять верное решение.

В случае Элизабет Гилберт этим вот «должно радовать, но не радует» стали дети. Точнее, гипотетическая возможность родить детей, стать матерью семейства, остепениться и зажить «как все». Получилось так, что нормальную (в представлении большинства) жизнь Гилберт променяла на путешествие без обратного билета, беззаботную радость каждого дня и какие-то абстрактные поиски себя и своего места. Эгоизм? Наоборот! Выбрав «радость ничегонеделания» в Италии, умница Элизабет взяла тайм-аут, время на размышление, время на честный разговор с собой . Это ли не настоящая ответственность перед своей жизнью и будущими поколениями?

Радость ничегонеделания не означает непроглядного безделья . Давая себе право (или, точнее сказать, возвращая себе право) на радостное безделье, ты и всякими полезными делами занимаешься как бы невзначай, без напряжения, не теряя связь со «здесь-и-сейчас». Во всяком случае, такой веселой продуктивности удалось достичь Элизабет Гилберт, которая, бездельничая и наслаждаясь едой в Италии, тем не менее учила по двадцать новых итальянских слов в день и даже преподавала своему приятелю английский. И, что важно, ни одно слово в ее итальянском словаре не было случайным или ненужным.

Радостному безделью можно научиться не только под итальянским солнцем. Несколько упражнений, направленных на более осознанное присутствие в моменте «здесь-и-сейчас», на осознание и принятие своих желаний, техники на расслабление и на снятие тревоги помогут отыскать вам место внутри себя, где живет радость. Освоив базовые принципы «радости ничегонеделания» и отвоевав немного приятной беспечности, вы вряд ли превратитесь в ленивца, а скорее, наоборот – вскоре обнаружите, что созидательной энергии и творческих замыслов, требующих воплощения, у вас стало хоть отбавляй.

Из книги Конфликты в семье автора Курпатов Андрей Владимирович

ГДЕ ОНА, РАДОСТЬ ЖИЗНИ? Мне 28 лет, я уже 10 лет замужем. У меня двое сыновей: старшему 7, младшему 2 года. У меня хороший, заботливый муж, он любит меня и детей, интересная работа и нормальное материальное положение. Со стороны моя жизнь кажется мечтой для многих женщин. Когда я

Из книги Дитя удачи, или Антикарма. Практическое руководство по модели везения автора Григорчук Тимофей

Радость Сильно радоваться достижениям не нужно в принципе. Обычно же как пишут во всех этих книженциях по психологии: «надо радоваться, надо быть позитивным!». Подарили рулон туалетной бумаги - радуйся как придурок!Как показывает практика, такие хронические оптимисты

Из книги Жизнь удалась! Как успевать полноценно жить и работать автора Козлов Николай Иванович

Радость каждого дня Если питаться день за днем одной полезной и калорийной гречкой, душа все-таки попросит разнообразия – или хотя бы немного специй. Эффективнее всего работает тот, кто делает это с Радостью. Для визуалов это Яркость жизни. Для кинестетиков – Вкусность.А

Из книги Узнай лжеца по выражению лица автора Экман Пол

ГЛАВА 7. Радость

Из книги Комплексная визуальная диагностика автора Самойлова Елена Святославовна

Радость Радость – это одна из простейших эмоций с точки зрения мимического выражения. Простейшая улыбка возникает в результате сокращения всего одной пары мышц – скуловых. Сокращаясь, они оттягивают и слегка приподнимают уголки рта.Настоящая искренняя улыбка обычно

Из книги Вера и любовь автора Амонашвили Шалва Александрович

Не гасите мою радость Дорогие друзья, учителя-коллеги!Я радостен, и, пожалуйста, не гасите мою радость, а если можете, умножьте ее.Я радостен, потому что открыл для себя Сокровенную Педагогику, Педагогику Классики и зову вас, чтобы вам тоже досталась радость.Это так же, как

Из книги Мой ребенок – интроверт [Как выявить скрытые таланты и подготовить к жизни в обществе] автора Лэйни Марти

Из книги Самоучитель по психологии автора Образцова Людмила Николаевна

Радость Эта эмоция знакома нам, к счастью, ничуть не меньше, чем гнев, но дать ей научное определение, как ни странно, намного труднее. Примерно ее можно описать как активную положительную эмоцию, выражающуюся в хорошем настроении и ощущении удовольствия (Квинн В. Н.

Из книги Друзья, соперники, коллеги: инструменты воздействия автора Гавенер Торстен

Радость Характерной особенностью нашего общества является тот факт, что в области негативных эмоций проводится гораздо больше научных изысканий, чем в области позитивных. В прошлом ученых в основном интересовали болезненные психические состояния, а не то, что делает

Из книги Как говорить «нет» без угрызений совести [И сказать «да» свободному времени, успеху и всему, что для вас важно] автора Брайтман Патти

Радость говорить «да» В конечном итоге слово «нет» оказывается очень позитивным.Время, силы и деньги - те драгоценные ресурсы, которые вы должны расходовать максимально разумно. Чем больше этих ресурсов будет затрачено на то, что представляется важным именно вам, тем

Из книги За пределами одиночества автора Маркова Надежда Дмитриевна

Счастье не в радость Дальше ее жизнь была похожей на калейдоскоп, в котором одни стеклышки заменялись другими. Роскошная женщина, с красотой и божественным телом Афродиты, с водопадом золотых волос, спускающихся ниже пояса, она притягивала мужчин, словно магнит. Но все

Из книги Интеллект: инструкция по применению автора Шереметьев Константин

Радость Немецкий философ Артур Шопенгауэр считал, что радость в жизни невозможна. Он писал, что жизнь – это постоянная борьба со смертью, непрестанное страдание, причем все усилия освободиться от страданий приводят лишь к тому, что одно страдание заменяется другим, тогда

Из книги Похвалите меня [Как перестать зависеть от чужого мнения и обрести уверенность в себе] автора Рапсон Джеймс

Страсть и радость Стоит лишь научиться созидательно конфликтовать, как происходят удивительные вещи: отношения, которые казались неудовлетворительными или увядающими, начинают по-настоящему волновать. А вскоре они становятся более радостными, легкими и сексуальными.

Из книги Необычная книга для обычных родителей. Простые ответы на самые част(н)ые вопросы автора Милованова Анна Викторовна

Из книги Как укротить эмоции. Техники по самоконтролю от профессионального психолога автора Жуковец Руслан

Радость Единственная из всех первичных эмоций, которую люди стремятся испытывать снова и снова. Так же как гнев, тревога или печаль, радость не может существовать сама по себе, она есть результат удовлетворенного желания и поэтому противостоит им. Как и другие эмоции,

Из книги Мамамания. Простые истины, или Воспитание с любовью автора Попова-Яковлева Евгения

Радость возвращения Однажды, много лет назад, я вернулась в Москву из какой-то коротенькой южной поездки. Москва встречала дождем и порывистым ветром, зарождающимися бесконечными пробками и неприветливым персоналом аэропорта. Я тогда подумала: почему, когда мы

Еда для итальянцев как религия, слова "здесь хорошо готовят" их завораживают.
Фото Reuters

Осенний Милан, по улицам плывет запах жареных каштанов. Я останавливаюсь у тележки, протягиваю продавцу несколько монет, и он, щедро зачерпнув, отсыпает мне в пакетик горячие ароматные орехи. Я родилась и выросла в Москве, и вкус каштанов для меня до сих пор необычен, даже экзотичен. Впервые я их попробовала в Париже много лет назад, с тех пор запах жареных каштанов стал для меня символом осенней Европы. И какая же осень в Италии без обширного меню с добавлением каштанов! Ризотто и всевозможная паста с каштанами, мармелад и сладости, полента.

О еде итальянцы могут говорить часами: еда для них как религия. Слова Si mangia bene - «здесь хорошо готовят» завораживают итальянцев. Однажды я беседовала с одним предпринимателем о проблемах ведения бизнеса во время кризиса. Мы пришли к заключению, что за рубежом на сегодняшний день намного больше возможностей для получения прибыли. «Но там я не смогу есть настоящую итальянскую кухню, за границей у прошутто ди парма совершенно другой вкус. А без традиционного воскресного обеда у мамы как я смогу обойтись?» - возмущенно высказался мой собеседник. То есть деньги деньгами, а от качества жизни они отказываться не хотят. И здесь уже задумалась я, возможно, в чем-то они и правы.

Нас с детства учили много работать, добиваться успеха, стремиться к карьерному росту. А наслаждаться жизнью, каждым ее моментом - прекрасной едой, хорошей погодой, случайной улыбкой незнакомого человека на улице, просто так - мы не привыкли. Именно в Италии родилось понятие dolce far niente - сладкое безделье. Один итальянец, живущий на море, мне рассказывал: «Я встаю с утра, открываю окно и любуюсь на море. Можно никуда не спешить, море, солнце... а работа подождет!» Итальянцы способны часами просиживать в баре за чашкой кофе или бокалом вина, обсуждая, как сыграла их любимая футбольная команда или какие безумные налоги ввел этот Монти.

За что я люблю итальянцев, так это за их жизнерадостность. Взрослый солидный мужчина способен говорить о сложных экономических вопросах и через пять минут завораживающе смеяться над удачной шуткой. Так смеются маленькие дети, не обремененные проблемами и заботами. А на улицах Милана и других городов можно встретить 70-летних мужчин, одетых в ярко-цикламеновый свитер с бирюзовым шарфиком в придачу. Кстати, как ни странно, мужчины в Италии одеваются намного ярче и интереснее женщин. Самые броские цвета - розовый, голубой, желтый - скорее можно встретить в мужском гардеробе, женщины же предпочитают черный цвет, впрочем, в любом случае это должна быть одежда очень хорошего кроя.

А вот что по-настоящему важно для женщин - это прическа. Несмотря на вызванную кризисом бережливость, на укладках итальянки не экономят. Пару раз в неделю обязательно посещение парикмахерского салона. Здесь тебя встречает мастер, который отлично знает не только твои предпочтения, но и всю личную жизнь. Первое время я была шокирована, когда при посещении парикмахерской мастер подробно расспрашивал меня о семейном положении, работе и даже размере зарплаты. На мое возмущение мой итальянский муж спокойно отвечал: «А что ты хочешь, мы открытые люди. Это вы, русские, вечно с серьезными лицами и не улыбаетесь, непонятно, что от вас ожидать. А мы, итальянцы, жизнерадостны и искренни».

В салонах чаще встречаешь женщин преклонного возраста, и это, увы, не случайно. Италия стремительно стареет, а среди европейских стран по деторождению стоит на одном из последних мест. Из-за финансовых проблем итальянцы предпочитают не рожать детей, а заводить собак. Впервые в Милане, Турине, Риме и Палермо количество собак превысило количество детей. По статистике только в одном Милане насчитывается около 82 тыс. этих друзей человека, а детей в возрасте до 6 лет - всего около 72 тыс. Отношения с четвероногими питомцами дошли до парадокса, с ними обращаются как с людьми, балуют. Несмотря на кризис, зоомагазины процветают - хозяева не скупятся на особенном шампуне или редком виде корма. Собак наряжают, покупают им коляски, готовят специальную еду к праздникам!

Впрочем, итальянские странности на этом не заканчиваются. Еще одна мания - желание уместно и неуместно вставлять английские слова и выражения. А этот парень single да и look у него cool. А пойдемте все на meeting, там нам скажет speech наш директор. Как когда-то в знаменитой песне 60-х годов, ставшей популярной благодаря ремейку последних лет: Tu vuoi fa L"americano - ты хочешь выглядеть американцем, но ты рожден в Италии! Так итальянцы стремятся быть модными, хотя заставить их выучить еще хотя бы один язык, даже тот самый модный английский, - сложно, они ужасно ленивы. «Мы и так знаем два языка, - говорят жители Апеннин, - итальянский и неаполитанский». И они по-своему правы, ведь каждое наречие - это отдельный сложный язык. Миланца, говорящего на миланезе, не поймет житель Сицилии. Генуэзское наречие похоже на гремучую смесь итальянского языка с арабским. Про русских и славян итальянцы говорят, что у нас просто есть способности к языкам. Даже не подозревая о нашем врожденном трудолюбии: я выучила три своих иностранных, как первоклассница, выписывая слова и зазубривая их каждый день. Итальянцам чаще всего не хочется напрягаться, они и читают совсем мало. Недавно моя подруга с гордостью поведала о том, что ее итальянский муж осилил вторую книгу. Мы, русские, стремимся пойти в театр, в музей, в Милане же сложно найти местного жителя, хоть раз посетившего Ла Скала. Я люблю послушать классическую музыку в консерватории, но в Милане 80% посетителей консерватории - персоны за 60 лет, молодежи практически не бывает. Ну а любимый вид искусства для итальянца - это кино, которое, впрочем, как нам всем известно, считается одним из лучших в мировой истории этого искусства.
Так что жить с итальянцами непросто. Зачастую они ленивы и необязательны, чересчур эмоциональны и ревнивы, крепко держатся за свои странноватые привычки и привязанности. И все же разве найдется в мире более притягательная и радостная страна с более обаятельным и жизнелюбивым народом, чем итальянцы?
Подробнее.

«Счастливые часов не наблюдают»…

По-итальянски эта фраза звучит: «il tempo vola quando ci si diverte!», что дословно переводится: «время летит, когда веселишься».

Но как бы там ни было, а знать, как спрашивать, который час по-итальянски нужно.

Этим мы сегодня и займемся.

Учимся спрашивать о времени

Сегодня мы разберем, как спрашивать: «который час»?

Мы научимся отвечать на этот вопрос, если вдруг нас спросит «un italiano simpatico» o «un’italiana simpatica».

  1. По-итальянски спросить, который час мы можем двумя способами : в единственном и множественном числе. Смысл, как таковой не меняется.
  2. Но обратите внимание, что все часы во множественном числе, кроме часа дня и ночи, следовательно, ответ у нас будет, в основном, во множественном числе, поэтому привычнее задавать вопрос во множественном числе.

    Для этого вопроса нам нужен уже хорошо знакомый нам глагол: «быть» — «essere »:

    «Che ora è?» — который час?

    «Che ore sono?» — который час ? Сколько времени?

  3. Для того, чтобы ответить на этот вопрос мы также будем использовать глагол: «быть» «essere » + определенный артикль женского рода «le» (мн.ч) или «l’» ед.ч + цифры
  4. Итак, что же значит эта схема?
    У нас все часы — во множественном числе, кроме часа дня и часа ночи.
    Значит, глагол мы будем ставить во мн.ч: «sono le » + те часы, которые нам нужны

    - Che ore sono? – Который час?


    - Sono le nove – Девять часов

    Только для того, чтобы сказать час дня и час ночи, мы будем использовать глагол в единственном числе и соответственно артикль у нас тоже будет ед.ч.:

    È l una . – час дня и час ночи


    Почему артикль у нас женского рода?
    Потому что слово: «часы» в итальянском языке женского рода– «le ore ». Один час – «l’ora».

    Итальянцы часто используют понятие: «полдень» и «полночь».
    Так вот эти два понятия тоже будут использоваться с глаголом в единственном числе, и артикль ставиться не будет!

    Che ore sono? – Который час?

    È mezzogiorno. – полдень (12 часов дня )

    È mezzanotte. – полночь (12 часов ночи )

  5. С часами разобрались , переходим к минутам . Чтобы сказать, сколько минут, мы будем использовать следующую конструкцию:
  6. Глагол + артикль + часы + союз «e » + количество минут
    То есть сначала мы говорим, сколько сейчас часов, как мы разобрали выше, а потом добавляем союз «e » — « и» и необходимое кол-во минут.
    Например :
    Sono le dieci e dieci. Сейчас десять часов и 10 минут.


    Sono le novee venti. – Девять часов и 20 минут.
    Sono le seie cinque. – Шесть часов и 5 минут.
  7. Чтобы сказать «половина» и «четверть» мы будем использовать следующие выражения:
  8. «mezzo » — половина


    «un quarto »- четверть

    Неопределенный артикль с «четвертью» — обязателен!!!

    «Sono le cinque e mezzo .» – Половина шестого.


    «Sono le cinquee un quarto.» – Пятнадцать минут шестого.

    «Половина» можно сказать с помощью слов: «mezzo », но также « mezza ».

    Но, внимание!
    «Mezza » — еще означает половина первого (полпервого) = Mezzogiorno e mezzo, или mezzanotte e mezzo
    È quasi la mezza – почти половина первого ночи

  9. Чтобы передать русское временное понятие «..без»: «без двадцати восемь» и т.д
  10. В итальянском мы будем использовать слово: «meno ».
    Начиная с минут, которые идут после половины, мы смело можем говорить, который час с помощью выражения « meno ».
    Для этого мы называем следующий час + «meno» + то кол-во минут, которых не хватает до этого часа.

    Глагол + артикль + следующий час + «meno » + кол-во минут, которых не хватает до следующего часа

    «È l’una meno dieci.» – Без десяти час.


    «Sono le duemeno venti.» – Без двадцати два.
    «È mezzogiornomeno un quarto» – Без пятнадцати 12, без четверти 12.
  11. Чтобы спросить или сказать в котором часу что-то произойдет, нам понадобиться предлог « a ».
  12. A che ora ? – в котором часу? – здесь может быть только единственное число
    A che ora ? + глагол.

    - A che ora mangi? – в котором часу ты кушаешь?


    - A che ora finisci il lavoro? – в котором часу ты заканчиваешь работу?
    - A che ora apri la banca? – в котором часу ты открываешь банк?

    Чтобы ответить на этот вопрос мы также будем использовать предлог « a », но так как часы мы используем с артиклем, то у нас появляется слитная форма предлог + артикль:
    - All una . - в час дня или в час ночи

    Со всеми остальными часами будет использоваться форма: «alle ».
    Alle otto di sera guardo la TV. – в восемь часов вечера я смотрю телевизор.


    Arrivo alla lezionealle nove. – я приезжаю на урок в 9.

    И только в выражениях: «в полночь» и «в полдень» , артикль убирается и остается только предлог « a »:

    A mezzanotte , sono stanco. – в полночь я уставший. (в 12 часов ночи)


    A mezzogiono ho fame – в полдень я хочу кушать. (в 12 часов дня)
  13. 24 часовое исчисление времени суток, 24-часовой формат используется в итальянском, когда речь идет о расписании поездов , телевидении, и других бизнес-расписаниях . Вместо того, чтобы сказать: «час и половина», при объявлении прибытия или отправления поезда, скажут: «13:30»
  14. Il treno arriva alle quindici e quindici. – поезд прибывает в 15: 15.

    Sono le venti e cinquantacinque. – Сейчас 20: 55.

    В обычной разговорной жизни скажут: «alle tre e un quarto», «alle nove meno cinque».

  15. Также, чтобы уточнить речь идет о часе дня или ночи , на помощь приходят такие индикаторы времени:
  16. di mattina – утра

    di pomeriggio – дня

    di sera – вечера

    di notte — ночи

    Ho lezione alle otto di mattina e alle tre di pomeriggio. – у меня урок в 8 часов утра и в 3 часа дня.


    Guardo la TV alle otto di sera. – я смотрю телевизор в 8 часов вечера.
  17. Чтобы обозначить временной интервал: «с … по» , мы будем использовать следующую конструкцию:
  18. «dalle …. alle » — « с по »

    dalle cinque di sera alle quattro di mattina - с пяти вечера до четырех утра

    dalle tre e mezzo alle nove - с половины четвертого до девяти

    dalle dieci alle dodici sono in palestra – с десяти до двенадцати я в спортзале

  19. Если Вы – человек «puntuale» — «пунктуальный», то следующее выражение будет полезным для Вас: «ровно» — « in punto »
  20. Ho un appuntamento con Sergio alle quattro in punto – у меня встреча с Серджо ровно в четыре


    «alle tre in punto» — ровно в три часа

    «a mezzogiorno in punto» — ровно в полдень (ровно в 12 часов дня)

A che ora ha la pausa pranzo ? — в котором часу у Вас перерыв на обед?

Quando comincia a lavorare? – В котором часы Вы начинаете работать?

Quando finisce di lavorare? – В котором часу Вы заканчиваете работать?

A mezzanotte Lei già dorme? — в полночь Вы уже спите?

Di solito in Russia a che ora aprono e chiudono i negozi? – Обычно в России в котором часу открываются и закрываются магазины?

A che ora comincia la pausa pranzo di solito? – В котором часы обычно начинается перерыв?

Di sera guarda la TV o legge un libro? A che ora finisce di guardare la TV? – Вечером Вы смотрите телевизор или читаете книгу? В котором часу Вы заканчиваете смотреть телевизор?

Небольшое отступление, но molto importante :
Обратите внимание на фразы: «начинаешь что-то делать», «заканчиваешь что-то делать».
«cominciare a fare qualcosa» — начинать что-то делать

«finire di fare qualcosa» — заканчивать что-то делать

После глаголов: «начинать» и «заканчивать» идет предлог.

В итальянском языке очень много глаголов, которые перед другим глаголом в инфинитиве требуют после себя, так называемый «предлог-связку». После какого глагола, какой предлог использовать, вы должны запоминать.

Мы остановимся на этом чуть позже и разберем подробнее. На данном этапе запомните, что после глагола « cominciare a »;

После глагола « finire » перед другим глаголом в инфинитиве будет идти предлог « di ».

Например:
Cominciare a mangare – начинать кушать

Quando cominciamo a mangiare? – когда мы начнем кушать?

Глагол «начинать» мы ставим в то лицо и число, о котором идет речь + предлог + инфинитив другого глагола. Глагол «кушать» остается в инфинитиве.

Cominciare a lavorare – начинать работать

Perch é non cominci subito a lavorare ? – почему бы тебе не начать сейчас же работать?

Finire di lavorare – заканчивать работать

A che ora finisci di lavorare? – в котором часу ты заканчиваешь работать?

Finire di mangiare – заканчивать кушать

Tra cinque minuti finisco di mangiare. через пять минут я поем. (я закончу кушать)

Неправильный глагол «fare»

«Ma ci sei o ci fai?» — «Ты что, дурак, или прикидываешься?!» или Полезный и нужный глагол: «fare» — «делать».

Мы знаем, что помимо правильных глаголов в итальянском языке, есть неправильные.

Друзья, глагол «fare» — неправильный глагол. У него будут другие формы, он будет склоняться не по правилам, которые мы выучили для I, II, и III спряжений.


Io — faccio — «я делаю»
Tu — fai – «ты делаешь»
Lui, lei, Lei — fa – «он делает, она делает, Вы делаете»
Noi – facciamo – «мы делаем»
Voi – fate – «вы делаете»
Loro – fanno – «они делают»

Этот глагол используется в очень многих выражениях, в том числе и устойчивых. Давайте мы рассмотрим самые необходимые нам на данном этапе.
fare il bagno — принимать ванну

fare la doccia — принимать душ

fare colazione — завтракать

fare la spesa — делать покупки (о продуктах)

fare una passeggiata - совершить прогулку (прогуляться)

fare tardi — опоздать (не успеть, припоздниться)

fare presto – (по)спешить , (по)торопиться

abbiamo sempre l’abitudine di fare un po’ tard i – у нас привычка постоянно немножко опаздывать

Che cosa fai ? – что ты делаешь?

Faccio una traduzione — я делаю перевод

Facciamo una passeggiata – давай прогуляемся

Cosa fai sabato? – что ты делаешь в субботу?

Cosa fai di bello – что ты делаешь? что ты хорошенького поделываешь?

Io non faccio niente – я ничего не делаю

Данный глагол используется, когда мы интересуемся, где работает наш собеседник: «кем ты работаешь»?

Cosa fai ? – Кем ты работаешь?

Che lavoro fai ? – Кем ты работаешь?

В ответе мы можем использовать глагол: «fare », но также можем ответить с помощью глагола: «essere »:

Faccio il marinaio – я – моряк.

Sono interprete, insegnante – я переводчик, преподаватель

Il mio fidanzato fa l’avvocato - мой парень – адвокат.

Faccio il medico. – Я – врач.

Io faccio la ragioniere. – Я – бухгалтер.

Fai il cuoco? Ma che bravo! – ты – повар? Какой молодец!

Еще примеры:

  1. Mario, cosa fai? – Non faccio niente di interessante.
  2. Марио, чем ты занимаешься? – Ничего интересного.

  3. Che cosa fanno queste belle ragazze? — sono occupate, lavorano.
  4. Что делают эти красивые девушки? – они заняты, работают.

  5. Oggi noi facciamo una lunga passeggiata .
  6. Сегодня мы долго прогуляемся. (совершим длинную прогулку)

И напоследок, всеми любимое выражение :
«il dolce far niente », что означает «приятное ничегонеделание», «сладость ничего не делать» — такая характерная изюминка у итальянцев, их образ жизни

Задания к уроку

Упражнение 1. Поставьте глагол «fare » в нужную форму:

  1. Mia sorella (fare) colazione al bar.
  2. Noi (fare) un lavoro interessante.
  3. Tu che cosa (fare) a Mosca?
  4. Che cosa (fare) Felice? – Lui (fare) il politico.
  5. Chi (fare) l’interprete?
  6. Luca (fare) l’avvocato? – No, (fare) l’attore

Упражнение 2.


— Ciao, Anna! Cosa fai di bello?
— Niente. Guardo la televisione.
— Sei impegnata stasera?
— No, stasera sono libera.
— Facciamo una passeggiata insieme?
— Volentieri! E poi mangiamo una pizza! Va bene?
— Va benissimo! Brava!

Упражнение 3. «Che ore sono?» — «Который час?» Запишите время словами:

  1. 8.10
  2. 3.30
  3. 1.15
  4. 4.40
  5. 11.25

Упражнение 4. La routine del professor Daniele. Привычная жизнь профессора Даниэля.
Вам нужно составить предложения, и указать, в какое время и чем занимается наш профессор.

Пример: mangia qualcosa (7.15)
Il professor Daniele mangia qualcosa alle sette e un quarto /alle sette e quindici.

  1. guarda il telegiornale (7.00)
  2. arriva all’università (8.35)
  3. inizia (comincia ) la lezione (9.05)
  4. incontra gli studenti (10.30)
  5. mangia alla mensa (в столовой ) (12.00)
  6. telefona a sua moglie (жене ) (2.15)

Упражнение 1. Поставьте глагол «fare » в нужную форму:

  1. Mia sorella fa colazione al bar.
  2. Luca fa l’avvocato? – No, fa l’attore

Упражнение 2. Прочитайте и переведите следующий диалог:
— Привет, Анна! Что это ты такого хорошенького делаешь?
— Ничего. Смотрю телевизор.
— Ты занята сегодня вечером?
— Нет, сегодня вечером я свободна.
— Прогуляемся вместе?
— С удовольствием! А потом скушаем пиццу! Идет?
— Отлично! Молодец!

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.