Может ли язык обойтись без заимствований. Может ли русский язык обойтись без заимствованных слов сочинение

Тема исследования

МОЖЕМ ЛИ МЫ ОБОЙТИСЬ БЕЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ?

Актуальность проблемы

Проблемы, связанные с теорией и практикой заимствований, особенно значимы в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Цель

Узнать, можем ли мы обойтись без заимствований.

Задачи

  • Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
  • Составить словарь современных англицизмов.
  • Проанализировать газетный материал на выявление частотности использования иноязычной лексики.
  • Выяснить, какие иностранные слова нужны в русском языке.

Гипотеза

Мы можем обойтись без заимствований, но не во всех случаях.

Этапы исследования

  • Обсуждение плана работы учащихся индивидуально или в группе.
  • Обсуждение со школьниками возможных источников информации.
  • Самостоятельная работа учащихся в группах, обсуждение задания в группах.
  • Проведение социологического опроса.
  • Подготовка учащимися презентации по отчёту о проделанной работе.
  • Защита полученных результатов и выводов.

Объект исследования

Англицизмы.

Методы

  • Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
  • Приём систематики и классификации.
  • Социологический опрос.

Ход работы

Мы проанализировали материал, связанный с темой исследования, классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения (составили таблицу "сфера общения - современные англицизмы"). Проанализировали местную газету на выявление частотности использования иноязычной лексики.Провели социологический опрос, выяснили, какие иностранные слова нужны в русском языке.

Наши результаты

Мы составили толковый словарь современных англицизмов, который можно использовать как на уроках русского и английского языков, так и в повседневной жизни. Наш опрос показал, что 55% опрошенных людей не устраивает обилие иностранных слов английского происхождения в СМИ. На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Наш словарь поможет в толковании некоторых слов.

Выводы

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, снижение грамотности и культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам? Не следует бездумно употреблять иностранные слова, но и не надо бояться усваивать новые понятия!

Мы думаем на русском языке. Читаем книги и смотрим фильмы, где герои говорят по-русски. Мы настолько привыкли к русскому языку, что даже верим в некоторые распространенные заблуждения о нем.

Русский язык умирает

Русский язык умирал уже много раз. О гибели русского языка говорили ещё в начале XIX века. Показательно, что диалог велся часто на французском.

О гибели русского языка говорят практически с его рождения, поскольку теоретически современный русский язык родился только вместе с Грамматикой 1755 года Михаила Ломоносова. До этого термин «русский язык» широко не использовался в научной терминологии. Был древнерусский, старорусский и великорусский языки.

Большой вклад в рождение русского языка внес Петр Первый, упростивший древнерусский язык.

Ломоносов об этом отозвался так: «При Петре Великом не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды».

Как только язык начал кодифицироваться, сразу начались разговоры, что он умирает. Продолжаются они и сегодня. А язык живет и развивается.

Русский язык страдает от засилья иностранных слов

Русский язык не страдает и не страдал от засилья иностранных слов. Большой процент слов, которые мы используем ежедневно - иностранного происхождения. Чай - китайского происхождения, кастрюля - французского, гитара - итальянского, флаг - голландского.

Главные союзники России - армия и флот. Одно слово французского происхождения, другое - голландского. Вы действительно от этого страдаете?

Русский язык богаче словами

В каждом языке есть пассивный и активный лексикон. Если первый может быть очень большим, то второй всегда меньше него, в лучшем случае, раз в десять.

Словарный запас русского языка по словарю Владимира Даля - примерно 200 000 слов, английского - по Оксфордскому словарю - тоже 200 000 слов. Однако в активный лексикон входят далеко не все слова.

Самый большой словарь языка из русских людей - у Пушкина. В него входит примерно 25000 лексем. Таким же примерно словарем обладал (на английском языке) Шекспир. При этом Шекспир - ещё и автор 1700 неологизмов, прижившихся в языке.

В Большом академическом словаре, так называемом БАСе, 131 257 слов. Говорить, что хотя бы одна пятая этого «запаса» входит в наш активный лексикон нельзя.

В сухом остатке среднестатистическому человеку хватает для общения 6000 слов.

Мы не говорим на языке Пушкина

Еще одно распространенное заблуждение: мы говорим на языке Пушкина. На самом деле, Пушкин говорил, то есть общался в свете по большей части на французском языке. Недаром его ещё в Царскосельском лицее называли «французом». Со своими крепостными он, конечно, общался по-русски, но установить, как именно это происходило, мы не можем.

Нельзя не отметить потрясающий язык Пушкина в переписке, которая ближе к живой речи, чем язык литературных произведений. Если судить по ней, то можно сказать, что язык Пушкина очень образный и богатый. Это отрывок из письма Пушкина Александра Тургеневу: «Очень мне жаль, что я не простился ни с вами, ни с обоими Мирабо. Вот вам на память послание Орлову; примите его в ваш отеческий карман, напечатайте в собственной типографии и подарите один экземпляр пламенному питомцу Беллоны, у трона верному гражданину».

Письма Пушкина выходят с комментариями, потому что для нас, носителей современного языка, они не всегда понятны. Язык Пушкина - окказионален, поэтому нельзя говорить, что современный язык - язык Пушкина. Можно признать, что мы говорим на совсем другом языке, менее богатом и ярком.

Русский язык развивался самостоятельно

Ни один язык не развивается самостоятельно. Если мы говорим о русском литературном языке, то он всю свою историю претерпевал влияние других языков. Так, из наиболее известных влияний, можно назвать сильнейшее французское влияние, которое русский язык пережил в XIX веке.

Николай Карамзин изменил синтаксис русского языка на манер французского, Лев Толстой написал на французском языке почти четверть объема своего знаменитого романа. Галльское влияние на русский язык было зафиксировано даже в сегменте народного языка (от просторечного «шаромыжник», до привычных нам и сегодня «автомобиля» и «автомата»). Множество в русском языке и заимствований и из других языков.

Однако, говоря о влиянии других языков на русский, нужно говорить не столько о заимствовании слов, сколько о влиянии в плане синтаксиса, внутренней структуры текста. Если говорить о временах более близких, то русская литература уже в XX веке испытала влияние таких англоманов как Иосиф Бродский и Владимир Набоков. Под влияние поэтики Бродского попадали почти все поэты, начиная с конца 1980-х годов. И не все от этого влияния выиграли.

Языковая динамика в мире меняется. Если в 1997 году английский и русский языки по использованию занимали первое и второе место соответственно, то сейчас на первом месте в списке уверенно обосновался китайский язык.

Английский – на втором, а третье место занимает испанский язык.

Русский язык занимает только 7-ю строку в списке популярности на планете.

В начале XX века русским языком владели примерно 150 миллионов человек - в основном подданные Российской империи. На протяжении последующих 90 лет число знающих русский язык (активно или пассивно им владеющих) увеличилось более чем в два раза - примерно до 350 миллионов человек, причем 286 миллионов из них проживали в стране, где русский был государственным языком и для большей части ее жителей являлся родным.

Еще свыше 70 миллионов человек (преимущественно в союзных республиках СССР восточноевропейских, балканских и ряде азиатских стран) в той или иной мере знали русский язык. Через 14 лет после распада СССР, к 2005 году, число владеющих в различной степени русским языком сократилось до 278 миллионов человек, в том числе в самой Российской Федерации - до 140 миллионов человек.

В настоящее время русский язык является родным для 130 миллионов граждан Российской Федерации, для 26,4 миллионов жителей республик СНГ и Балтии и для почти 7,4 миллионов жителей стран дальнего зарубежья (прежде всего Германии и других стран Европы, США и Израиля), то есть в общей сложности для 163,8 миллионов человек.

Еще свыше 114 миллионов человек владеют русским как вторым языком (преимущественно в странах СНГ и Балтии) или знают его как иностранный (в странах дальнего зарубежья). Через 10 лет, к 2015 году, число тех, для кого русский язык - родной, сократится, по нашим оценкам, до 144 миллионов (в том числе в самой России - до 120 миллионов). Кроме того, еще 68 миллионов человек будут владеть им как вторым или иностранным языком.

В настоящее время по степени распространенности русский язык пока еще занимает четвертое место в мире. Лидируют английский язык (оценочно для 500 миллионов человек он является родным или вторым я зыком и еще свыше 1 миллиарда человек владеют им как иностранным) и китайский (им владеют - почти исключительно как родным - свыше 1350 миллионов человек (в том числе мандариновым наречием - свыше 900 миллионов человек). Третье место занимает испанский язык (им владеет около 360 миллионов человек, в том числе оценочно 335 миллионов - как родным).

Вторым по значимости регионом по распространенности русского языка за пределами России традиционно были государства Восточной Европы. Пиком интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы стал конец 1980-х годов, что было связано с так называемой перестройкой и определенными ожиданиями от нее.

Поддержанию интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы в определенной мере может способствовать русскоязычная община, сформировавшаяся из нескольких волн эмиграции. Ее численность составляет, по нашим подсчетам, 4,3 миллиона человек, наибольшая часть из которых проживает в Германии, Франции, Греции, Великобритании, Португалии, Испании

Язык – важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои мысли и чувства.

В современном русском языке наблюдается интенсивный рост специальной лексики, что вызвано прежде всего потребностями научно-технического прогресса и расширением культурных, экономических и политических связей с другими странами. Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка.

Объектом нашей исследовательской работы послужил активный рост иностранных слов, пришедших к нам из английского языка, который стал важнейшим источником пополнения словарного состава русского литературного языка.

Поэтому цель нашего исследования: выяснить происхождение и степень проникновения английских заимствований в русский язык.

Чтобы достичь поставленной цели, мы решаем следующие задачи:

1) обзор научной литературы по определению «Иностранные заимствования в современном русском языке»;

2) изучение и анализ современных и толковых словарей иностранных слов, этимологических и толковых словарей русского языка;

3) определение наиболее часто употребляемых английских заимствований по темам «Быт» и «Спорт»;

4) создание словаря по данным, полученным с помощью анкеты.

Основные методы исследования – анализ научной литературы, изучение словарей (иностранных, этимологических, толковых), методы классификации словарного материала, анкетирования и наблюдения.

Обзор научной литературы по определению

«Иностранные заимствования в современном русском языке»

Что такое «иностранные слова» и «заимствования»? Чтобы ответить на этот вопрос обратимся к «Большой Российской энциклопедии», тома № 10, 11, 2008 год, страница 178, 402: «заимствования – слова, пришедшие в язык вместе с называемыми ими понятиями (например, заимствованное из английского слово «футбол»)». «Иностранные слова, заимствованные слова, которые осознаются носителями родного языка как единицы, привнесенные в этот язык из других языков и не испытавшие его полного изменения. После некоторого периода колебаний иностранные слова осваиваются языком и воспринимаются его носителями как слова свои, коренные, и их иноязычное происхождение выявляется лишь в этимологических разысканиях».

Иностранные слова – слова-пришельцы, поселившиеся в нашей стране. Многие из них пришли к нам из английского. При этом они сохраняли тоже звучание, что и в языке оригинала.

Изучением заимствований иноязычных слов и причинами их появления занимались многие лингвисты XX века, такие как Э. Рихтер, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что процесс языкового заимствования рассматривался Э. Рихтером «в неразрывной связи с культурными и иными контактами разных языковых обществ и как часть и результат их контактов».

А. А. Брагина в своей книге «Русское слово в языках мира», глава 2 «О чем может рассказать слово», говорит о том, что «слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения». Мы понимаем это так, что заимствованные слова возникали в другом языке в результате общения народов: как они встречались, торговали, поддерживали дружеские и культурные связи, проводили совместные спортивные и молодежные фестивали.

А. И. Дьяков занимается исследованием «причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке».

Итак, мы приходим к выводу, что заимствованные слова бывают разными, принадлежат к различным сферам жизни и быта.

В этой работе мы исследуем слова из областей «Быт» и «Спорт», так как они составляют большую часть активного русского литературного и разговорного словаря.

Наши исследования и наблюдения

Обозначая интернациональное, общее, они, это слова, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и прочее. Они экзотичны, эти слова.

Слово представляет народ. Это как бы его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни, его культуре и быте.

Действительно, на какие слова можно заменить джинсы, шорты, трактор, тост, клумбу, сквер, слайд, компьютер, трамвай, троллейбус, да и кому придет это в голову?

Мы не представляем спорт без тенниса, баскетбола, футбола, гандбола, бокса, аэробики, кросса, чемпиона, туриста. А как обойтись без клуба, вокзала, миксера, кемпинга, кофе, джема, фломастера, шампуня, гольф, нужных нам «англичан-иностранцев», многие из которых появились совсем недавно.

И все-таки, давайте попробуем это сделать. В предложении «Трактор пашет поле» слово «трактор» заменим на исконно русское толкование. Открываем словарь русского языка и читаем: «Трактор – самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ». И в итоге имеем: «Самоходная гусеничная машина для сельскохозяйственных работ пашет широкое поле». Как вам предложение, нравится?

То же самое проделаем со словом «клумба» в предложении «На клумбе росли удивительной красоты цветы». Заменим слово «клумба» на «засаженную цветами садовую грядку в виде замкнутой фигуры». Что же получилось? «На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы». Не очень-то звучит, не так ли?

Слово «шампунь» в предложении «Она попросила принести шампунь для мытья головы» заменим на значение из толкового словаря русского языка. «Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы».

Предложение «Дети взяли фломастеры и стали рисовать открытки» звучало бы так: «Дети взяли держатели с пористым красителем и стали рисовать открытки».

В предложении «Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала» произошло бы такое изменение: «Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала».

Думаем, больше экспериментировать не надо. Приходим к выводу, что эти слова остались у нас навсегда, они стали нужными «иностранцами», совсем своими, и тогда зачем их заменять?

Изучение современных словарей

Нам интересно знать происхождение и время появления английских слов в русском языке.

Проанализировав словари, мы не стали брать во внимание весь массив лексики (это около 700 слов), а остановились на той, которая по нашему мнению, вжилась в русский язык и стала своей. Далее мы рассмотрим их более подробно, разделив на две группы «Быт» и «Спорт», ибо эти слова оказались в большинстве при общении людей по сравнению с другой тематикой. Словарь здесь мы сократили, так как выбрали наиболее часто используемые (из интересных для исследования) слова:

Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Быт»:

1. Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. veranda] – пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.

2. Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall «зал» - здание и сооружение для обслуживания пассажиров.

3. Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье.

4. Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани.

5. Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте.

6. Бизнес. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. business]– экономическая деятельность, дающая прибыль.

7. Бизнесмен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. businessman]– человек, занимающийся бизнесом, предприниматель.

8. Блок. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. block]– упаковка, содержащая несколько пачек чего-нибудь, например, блок сигарет.

9. Гольфы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. golf]– длинные до колен носки.

10. Канистра. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. canister]– небольшой бак с герметической крышкой для различных жидкостей.

11. Кемпинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. camping]– лагерь, база для автотуристов.

12. Клуб. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. club]– 1) общественная организация, объединяющая людей, связанных общими интересами (научными, политическими, спортивными и другими); 2) культурно-просветительное учреждение, образующее досуг населения.

13. Клумба. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. clump]– группа (деревьев), грядка для цветов, садовый цветник в виде какой-либо фигуры.

14. Коктейль. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. cocktail (буквально: петушиный хвост)]– смесь из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей и тому подобное, а также безалкогольный напиток – смесь из фруктовых соков, молока и другого с добавлением сахара, ягод.

15. Кофе. Заимствовано из английского языка в XVIII веке [Англ. coffee]– напиток, приготовленный из порошка кофейных бобов.

16. Кроссворд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. cross-word]– игра-задача, заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова.

17. Линолеум. Заимствовано из английского языка в конце XIX века [Англ. linoleum]– рулонный материал для покрытия полов.

18. Лифт. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. lift]– подъемник, подъемная машина для вертикального перемещения пассажиров и грузов в кабине.

19. Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого.

20. Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча.

21. Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка».

22. Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки.

23. Свитер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. sweater]– теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким воротом, надеваемая через голову.

24. Тост. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. toast]– короткая застольная речь, здравица в честь кого-либо, чего-либо.

25. Трактор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tractor]– самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ.

26. Трамвай. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tramway

27. Троллейбус. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. trolleybus]– многоместная пассажирская машина с электрической тягой; вид городского безрельсового электрического транспорта.

28. Файл. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. file]– подшитые бумаги, картотека, набор данных

29. Фен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. fan]– электрический вентилятор для сушки волос.

30. Фломастер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. flowmaster]– инструмент для письма и рисования, в котором пишущим узлом является пористый стержень, пропитанный специальным красителем.

31. Шампунь. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. shampoo]– жидкое или пастообразное моющее средство, приготовленное с использованием масел, душистых веществ, специальных добавок и другого.

32. Шорты. Заимствовано из английского языка в 50-е годы XX века [Англ. shorts

33. Юмор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour]– 1) добродушно-насмешливое отношение к чему-либо, умение видеть и показывать события, недостатки, слабости и так далее в комическом виде.

Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Спорт»:

1. Бадминтон. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour– по названию г. Бадминтон (Badminton) в Великoбритании. ]- иначе волан – спортивная игра с воланом и ракетками

2. Баскетбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. basket-ball

3. Бокс. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. box, буквально «удар»]– вид спорта – кулачный бой, проводимый по определенным правилам в специальных перчатках, на ринге.

4. Волейбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. volley – «полет» и ball – «мяч»]– командная спортивная игра с мячом; игроки по определенным правилам, ударяя руками (или другими частями тела выше пояса), стараются послать мяч через сетку и приземлить его на площадке соперника.

5. Гандбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. hand-ball

6. Кросс. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. cross «пересекать»]– вид спортивных соревнований – бег, лыжные гонки, скачки, скоростная езда на автомобилях, мотоциклах, велосипедах по пересеченной местности.

7. Регби. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. rugby]– спортивная командная игра с овальным мячом, который игроки, передавая друг другу (руками и ногами) стараются приземлить в зачетном поле у ворот соперника или забить в его ворота.

8. Рекорд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. record]– высший показатель, достигнутый в спортивном состязании, а также в какой-либо области труда; высшая степень, высшее проявление чего-либо.

9. Скейтборд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. skateboard]– вид спорта, заключающийся в катании на специальной доске с роликами.

10. Спорт. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. sport]– составная часть физической культуры – средство и метод физического воспитания, имеющие целью развитие и укрепление организма человека и достижение им высоких результатов соревнованиях.

11. Спортсмен. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. sportsman]– человек, систематически занимающийся спортом.

12. Спринт. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. sprint]– соревнования на короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках и так далее.

13. Спиннинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. spinning

14. Туризм. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. tour – совершать круговое путешествие, объезд, обход]– вид активного отдыха – путешествия (поездки, походы), совершаемые организовано ли самодеятельно для отдыха со спортивными или познавательными целями.

15. Турист. Заимствовано из английского языка в XIX веке. Человек, занимающийся туризмом.

16. Хоккей. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. hockey]– спортивная командная игра на льду или траве, цель – забить клюшками шайбу или мяч в ворота соперника.

17. Футбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. football

18. Чемпион. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. champion]– спортсмен или спортивная команда-победитель в соревнованиях на первенство по какому-либо виду спорта.

Мы пришли к выводу, что наибольшее количество иностранных слов начало приходить к нам с середины XX века. И как не вспомнить гениально сказанные слова А. С. Пушкина, который предвидел, что России будет «суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Сюда по новым иль волнам

Все флаги в гости будут к нам,

И запируем на просторе».

(А. С. Пушкин «Медный всадник»)

Связи нашей страны – экономические, культурные, политические – росли и крепли с ростом нашего государства.

Определение наиболее часто используемых слов по темам «Быт» и «Спорт»

Чтобы выполнить поставленную задачу, мы решили провести анкету среди учащихся 5-11 классов нашей школы и экспресс-опрос среди жителей поселка в возрасте от 18 до 75 лет.

Надо было ответить на следующие вопросы (анкету смотри в приложении):

1. Употребляете ли вы эти слова в своей речи, разговоре?

2. Какие слова чаще употребляете: по теме «Быт», «Спорт» или обеим темам?

3. Эти слова русского или английского происхождения?

4. Могли бы вы обойтись без них?

Результаты анкетирования оказались следующими: из 122 учеников школы 60 употребляют чаще слова по теме «Быт», 45 учащихся – слова обеих тематик, лишь 17 учеников больше говорят о спорте.

В процентном отношении это выглядит так:

Среди жителей поселка итоги опроса были таковы: из 106 опрошенных жителей 71 человек пользуется в основном бытовой лексикой, 11 – используют спортивную (в основном молодые люди), а 24 – лексику обеих тем.

Анкетирование показало, люди были крайне удивлены, узнав, что эти слова пришли к нам из английского языка, так как они считали их исконно русскими.

По результатам анкетирования был составлен словарь наиболее употребляемых слов по темам «Быт» и «Спорт» в нашем поселке.

Заключение

Выполнив все поставленные цели и задачи, мы пришли к следующим выводам:

1. Результаты исследований показали, что без английских слов современный русский язык обойтись не может, так как большая их часть вошла в активный словарь русского языка.

2. Интенсивный приток английской лексики начался в середине XX века.

3. Английские слова пришли в русский язык в результате тесного общения с англоязычными странами.

4. На основе изученного материала мы выявили, что чаще всего используются слова из бытовой и спортивной областей.

5. Слова, пришедшие из английского языка стали жизненно необходимыми в повседневной речи жителей поселка.

6. На основе всех данных был составлен список-словарь наиболее употребляемых английских заимствований по темам «Быт» и «Спорт».

2. Создать словарь наиболее употребляемых английских заимствований для учащихся, учителей английского языка и учителей-словесников.

Лет тридцать пять назад в "Литературной газете" чуть не произошла драма, чреватая скандалом, конфузом, если не позором. Но закончилось происшествие всеобщим весельем и умилением.

Читатели получают "ЛГ" в среду. Во вторник утром сигнальные экземпляры уже лежали на столах всех сотрудников редакции и издательства. В том числе и на столе вахтера Берты Наумовны - в вестибюле у лифта.

Каждый год первый июньский номер "Литгазета" посвящала Пушкину. К дню его рождения. В том номере, о котором я рассказываю, всю первую полосу занимала фотография памятника поэту на Тверском бульваре Москвы. И надпи-сь крупными буквами: "Я лиру посвятил народу своему".

Вахтер Берта Наумовна посмотрела и сказала: "Но это же Некрасов написал..."

Поднялась паника. Мгновенно остановили типографские машины, первую полосу переверстали. Общее состояние вначале - ужас пополам с облегчением. Ведь это был бы чудовищной силы удар по репутации "Литературной газеты", авторитетнейшего в стране издания. Особенно - в кругах интеллигенции, в литературных кругах. Но вскоре в коридорах здания на Цветном бульваре, 32, воцарились умиление и веселье. Умиление, потому что Берте Наумовне тут же выписали премию. Спасительница! А веселье - потому что это ведь Пушкин. Ему в его эпоху приписывали все самое громкое, веселое, скандальное, интересное, включая и стихи его современников. Так что случившееся, можно считать, было в духе и в традициях великой русской литературы.

Которые продолжились и продолжались. Когда песню из кинофильма "Пять вечеров" в одной из радиопередач назвали народной, телефон Юлия Кима раскалился от поздравительных звонков. Он снимал трубку и говорил: "Русский народ слушает!" С авторами песен, хоть и редко, подобное бывает - народ возводит их творения на высочайший Олимп, называет их народными. Но в те же годы с Юлием Кимом случился другой казус - исключительный. Одна из московских газет то ли процитировала строфу из его стихотворения, приписав Пушкину, то ли напечатала все стихотворение под именем Пушкина.

На пороге наших дней

Неизбежно мы встречаем,

Узнаем и обнимаем

Наших истинных друзей.

Здравствуй, время гордых

Пылких клятв и долгих встреч!

Свято дружеское пламя,

Да не просто уберечь.

Все бы жить, как в оны дни -

Все бы жить легко и смело,

Не высчитывать предела

Для бесстрашья и любви.

И, подобно лицеистам,

Собираться у огня

В октябре багрянолистном

Девятнадцатого дня.

Не знаю, говорил ли тогда Ким, снимая трубку телефона: "Пушкин слушает!"

Вспомнил я об этом в связи с тем, что Международный день русского языка приурочен к дню рождения Пушкина. Пушкин не просто "наше все", он - радость ума и сердца, жизни. "Наша память хранит с малолетства веселое имя: Пушкин", - говорил Александр Блок.

Опрос "Московской правды" и "Макспарка" в эти дни вполне уместно был сформулирован так: "6 июня, в день рождения Александра Сергеевича Пушкина, отмечался Международный день русского языка. А может ли он сегодня являться средством международного общения?"

Александр Митрюшов отреагировал, не задумываясь: "Русский язык и есть средство международного общения".

"А он и так является! - поддержала его Евгения Френкель. - Сценка из жизни. Тель-Авив. Автостанция. Пардон, туалет. Негр никак не поймет, куда шекель положить, чтобы турникет сработал. Девушка объясняет ему на иврите, английском... Не понимает. И вдруг она говорит по-русски: "А засунь ты его..." "Понял", - по-русски отвечает негр. И нет проблем".

Участник обсуждения под ником Argimenes Aertus сообщил: "Русский язык сейчас второй в интернете после английского по всем параметрам, включая динамику развития. Ну и как язык межнационального общения тоже второй".

Товарищ №87 осведомился: "А где можно посмотреть на статистику?"

"У них свой, домашний интернет)))", - сострил прохладно прохладнов.

"Вы правы - русский язык сейчас второй в интернете, но наши депутаты с этим уже успешно борются", - в тон ему включился в разговор Дмитрий Нестеренко.

"Да, потому что это самый древний язык на планете, - заявил Oleg Brichkin. - Придет время, когда все население планеты будет говорить на русском языке. Человечество вернется к своим истокам".

Wiktor Romanow восхитился: "О, да! Вещий Олег!"

Однако Andrew Mazur возра-зил: "Самый древний - украинский, на нем еще древние египтяне размовляли".

"Начнем с того, что на территории бывшего СССР только русский язык - язык международного общения, - повернул обсуждение в серьезное русло Леонид Шестаков. - Глупость делают те республики и правительства, которые исключают русский язык из школьных программ".

"Закончим тем, что речь не о территории бывшего СССР, а о мировом значении, - продолжил тему Владимир Потапов. - Да и то молодежь как в бывших республиках Союза, так и в странах бывшей народной демократии русский язык уже не знает".

"Русский уходит в небытие в странах СССР", - подвел промежуточный итог Nilkolait.

"Бред. Во всех республиках бывшего Союза нанимают репетиторов для изучения русского, - возразил им Александр Яковлев. - Кстати, я не очень русский".

Тут надо отметить, что реплика Леонида Шестакова: "Глупость делают те республики и правительства, которые исключают русский язык из школьных программ" - эхо (по незнанию) недобрых пропагандистских акций некоторых наших тележурналистов и мелких, но агрессивных политиков. В сопредельных странах подобные заявления воспринимают как минимум с недоумением. Они не увеличивают симпатии к россиянам. Ведь никто там не думал "исключать русский язык из школьных программ". Например, в Казахстане и Кыргызстане русский язык в 5 - 9-х классах - 3 часа в неделю. Национальные языки - 4 часа в неделю.

"Русский язык пока еще сохраняет свой советский статус языка межнационального общения на постсоветском пространстве, - считает Vladislav Kiryanov. - Образованные носители тюркских языков - азербайджанцы, туркмены, узбеки, казахи и киргизы - будут скорее всего общаться на русском, если случай их сведет вместе... В 1979 году в международном доме отдыха журналистов в Варне я наблюдал со стороны общение на русском языке болгарина, чеха, немца и венгра. Они обсуждали серьезные вещи, связанные с политикой. Меня тогда поразило их владение русским языком. Возможно, они учились в Москве. Во времена Варшавского договора это было обычное явление. Конечно, не только журналисты соцлагеря знали русский язык, но и специалисты других отраслей. Тогда было тесное сотрудничество и, соответственно, русский язык использовался для общения".

"Распространенность его в мире сейчас падает, - откликнулся Дмитрий Нестеренко. - С 350 миллионов сократилась до 270 миллионов".

"По поводу временного уменьшения ареала русского языка рефлексировать не стоит, - ответил ему Борис Эпштейн. - По мере усиления России как государства все будет возвращаться на круги своя. В Прибалтике втихую - пока - идет расширение применения русского языка. В Финляндии его хотят сделать третьим государственным - в парламенте законопроект такой есть. В Средней Азии и Китае опять спрос на российских инженеров и преподавателей - и учителей русского языка в том числе".

"В последнее время русский язык начал усиленно портиться, - поделился своей озабоченностью Владислав Елагин. - Язык подвергся усиленной атаке воровской фени и мата. Потом на него обрушилась лавина англицизмов. Сейчас они употребляются даже там, где есть прекрасные и давно известные русские слова. Надо редакторам вычеркивать все эти "новеллы" (а для этого они, естественно, сами должны хорошо знать русский язык)".

"Да, конечно, - поддержал его Семен Берсенев. - Русский с примесью английского и есть современное средство межнационального общения".

В целом же ответы на вопрос: может ли русский язык сегодня являться средством международного общения, распределились так:

"Конечно, тем более что это один из шести официальных языков в ООН" - 64 процента.

"Да, особенно в сфере услуг: русские не хотят учить другие языки, а ездят по всему миру" - 11 процентов.

"Средство международного общения - русская классическая литература, а не современный язык" - 7 процентов.

"Русский язык деградирует, впрочем, как и большинство других" - 10 процентов.

"Русский мат понимают все - чем не средство общения!" - 8 процентов.

Завершим обсуждение двумя высказываниями.

"На постсоветском пространстве он таковым и является, - написал Сергей Кторов. - А в более широком ареале - когда рубль станет мировой резервной валютой и "Мосфильм" будет делать мировые блокбастеры".

"Для расширения нужно снискать уважение и наладить добрые отношения. С этим у России напряженно", - резюмировал Рзянин Юрий.

В современном мире язык распространяется на уровне цивилизации. Да, многие и многие будут учить русский, если мы станем лидерами в науках (не хочешь отстать - узнавай про последние серьезные исследования в российских научно-технических журналах, учи русский), если наши книги и фильмы начнут читать и смотреть повсеместно, от Китая до Канады, если российские технологии внедрят на заводах от Детройта до Иокогамы. То есть, если мы станем передовыми, богатыми, интересными, доброжелательными, примером для всех и во всех сферах.

И, как сказал Александр Блок: "В этих веселых истинах здравого смысла, перед которым мы так грешны, можно поклясться веселым именем Пушкина".

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.