Любовь и желудок о генри читать. «Золото и любовь

О. Ге́нри (англ. O. Henry, псевдоним, настоящее имяУи́льям Си́дни По́ртер — англ. William Sydney Porter; 1862—1910) — американский писатель, прозаик, автор популярных новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками.

О. Генри занимает в американской литературе исключительное место как мастер жанра «короткого рассказа» (short-story). Перед смертью О. Генри высказал намерение перейти к более сложному жанру — к роману («всё, что я писал до сих пор, это просто баловство, проба пера, по сравнению с тем, что я напишу через год»).
В творчестве, однако, эти настроения ничем не проявились, и О. Генри остался органическим художником «малого» жанра, рассказа.


Купидон порционно


— Женские наклонности, — сказал Джефф Питерс, после того как по этому вопросу высказано было уже несколько мнений, — направлены обыкновенно в сторону противоречий. Женщина хочет того, чего у вас нет. Чем меньше чего-нибудь есть, тем больше она этого хочет. Она любит хранить сувениры о событиях, которых вовсе не было в ее жизни. Односторонний взгляд на вещи не совместим с женским естеством.

— У меня несчастная черта, рождённая природой и развитая путешествиями, — продолжал Джефф, задумчиво поглядывая на печку сквозь свои высоко задранные кверху ноги. — Я глубже смотрю на некоторые вещи, чем большинство людей. Я надышался парами бензина, ораторствуя перед уличной толпой почти во всех городах Соединённых Штатов. Я зачаровывал людей музыкой, красноречием, проворством рук и хитрыми комбинациями, в то же время продавая им ювелирные изделия, лекарства, мыло, средство для ращения волос и всякую другую дрянь. И во время моих путешествий я, для развлечения, а отчасти во искупление грехов, изучал женщин. Чтобы раскусить одну женщину, человеку нужна целая жизнь; но начатки знания о женском поле вообще он может приобрести, если посвятит этому, скажем, десять лет усердных и пристальных занятий. Очень много полезного по этой части я узнал, когда работал на Западе — с бразильскими брильянтами и патентованными растопками, — это после моей поездки из Саванны, через хлопковый пояс, с дельбиевским невзрывающимся порошком для ламп. То было время первого расцвета Оклахомы. Гатри рос в центре этого штата, как кусок теста на дрожжах. Это был типичный городок рождённый бумом: чтобы умыться, нужно было стать в очередь; если вы засиживались в ресторане за обедом дольше десяти минут, к вашему счету прибавляли за постой; если вы ночевали на полу в гостинице, утром вам ставили в счет полный пансион.

По убеждениям моим и по природе я склонен везде разыскивать наилучшие места для кормёжки. Я огляделся и нашел заведение, которое меня устраивало как нельзя лучше. Это был ресторан-палатка, только что открытый семьёй, которая прибыла в город по следу бума. Они наскоро построили домик в котором жили и готовили, и приткнули к нему палатку где и помещался собственно ресторан. Палатка эта была разукрашена плакатами, рассчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима, из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих. «Попробуйте наше домашнее печенье», «Горячие пирожки с кленовым сиропом, какие вы ели в детстве», «Наши жареные цыплята при жизни не кукарекали» — такова была эта литература, долженствовавшая способствовать пищеварению гостей. Я сказал себе, что надо будет бродячему сынку своей мамы пожевать чего-нибудь вечером в этом заведении. Так оно и случилось. И здесь-то я познакомился с Мэйми Дьюган.

Старик Дьюган — шесть футов, индианского бездельника — проводил время лёжа на лопатках в качалке и вспоминал недород восемьдесят шестого года. Мамаша Дьюган готовила, а Мэйми подавала.

Как только я увидел Мэйми, я понял, что во всеобщей переписи допустили ошибку. В Соединенных Штатах была, конечно, только одна девушка! Подробно описать ее довольно трудно. Ростом она была примерно с ангела, и у нее были глаза, и этакая повадка. Если вы хотите знать, какая это была девушка, вы их можете найти целую цепочку, — она протянулась от Бруклинского моста на запад до самого здания суда в Каунсил-Блафс, штат Индиана. Они зарабатывают себе на жизнь, работая в магазинах, ресторанах, на фабриках и в конторах. Они происходят по прямой линии от Евы, и они-то и завоевали права женщины, а если вы вздумаете эти права оспаривать, то имеете шанс получить хорошую затрещину. Они хорошие товарищи, они честны и свободны, они нежны, и дерзки и смотрят жизни прямо в глаза. Они встречались с мужчиной лицом к лицу и пришли к выводу, что существо это довольно жалкое. Они убедилась, что описания мужчины, имеющиеся романах для железнодорожного чтения и рисующие его сказочным принцем, не находят себе подтверждения в действительности.

Вот такой девушкой и была Мэйми. Она вся переливалась жизнью, весельем и бойкостью; с гостями за словом в карман не лазила; помереть можно было со смеху, как она им отвечала? Я не люблю производить раскопки в недрах личных симпатий. Я придерживаюсь теории, что противоречия и несуразности заболевания, известие под названием любви, дело такое же частное и персональное, как зубная щётка. Помоему, биографии сердец должны находить себе место рядом с историческими; романами из жизни печени только на журнальных страницах, отведённых для объявлений. Поэтому вы мне простите, если я не представлю вам полного прейскуранта тех чувств, которые я питал к Мэйми.

Скоро я обзавелся привычкой регулярно являться в палатку в регулярное время, когда там поменьше народа. Мэйми подходила ко мне, улыбаясь, в черном платьице и белом переднике, и говорила: «Алло, Джефф, почему не пришли в положенное время? Нарочно опаздываете, чтобы всех беспокоить? Жареные-цыплята-бифштекс-свиные-отбивные-яичница-с-ветчиной» и так далее. Она называла меня Джефф, но из этого ровно ничего не следовало. Надо же ей было как-нибудь отличать нас друг от друга. А так было быстрее и удобнее. Я съедал обыкновенно два обеда и старался растянуть их, как на званом обеде в высшем обществе, где меняют тарелки и жен, и перекидываются шуточками между глотками. Мэйми все это сносила. Не могла же она устраивать скандалы и упускать лишний доллар только, потому, что он прибыл не по расписанию.

Через некоторое время ещё один парень, — его звали Эд Коллиер, — возымел страсть к принятию пищи в неурочное время, и благодаря мне и ему между завтраком и обедом и обедом и ужином были перекинуты постоянные мосты. Палатка превратилась в цирк с тремя аренами, и у Мэйми совсем не оставалось времени, чтобы отдохнуть за кулисами. Этот Коллиер был напичкан разными намерениями и ухищрениями. Он работал по части бурения колодцев, или по страхованию или по заявкам, или черт его знает — не помню уж по какой части. Он был довольно густо смазан хорошими манерами и в разговоре умел расположить к себе. Мы с Коллиером развели в палатке атмосферу ухаживания и соревнования. Мэйми держала себя на высоте беспристрастности и распределяла между нами свои любезности, словно сдавала карты в клубе: одну мне, одну Коллиеру и одну банку. И ни одной карты в рукаве.

Мы с Коллиером, конечно, познакомились и иногда даже проводили вместе время за стенами палатки. Без своих военных хитростей он производил впечатление славного малого, и его враждебность была забавного свойства.

— Я заметил, что вы любите засиживаться в банкетных залах после того, как гости все разошлись, — сказал я ему как то, чтобы посмотреть, что он ответит.

— Да, — сказал Коллиер подумав. — Шум и толкотня раздражают мои чувствительные нервы.

— И мои тоже, — сказал я. — Славная девочка, а?

— Вот оно что, — сказал Коллиер и засмеялся. — Раз уж вы сказали это, я могу вам сообщить, что она не производит дурного впечатления на мой зрительный нерв.

— Мой взор она прямо-таки радует, — сказал я, — и я за ней ухаживаю. Сим ставлю вас в известность.

— Я буду столь же честен, — сказал Коллиер. — И если только в аптекарских магазинах здесь хватит пепсина, я вам задам такую гонку, что вы придете к финишу с несварением желудка.

Так началась наша скачка. Ресторан неустанно пополняет запасы. Мэйми нам прислуживает, весёлая, милая и любезная, и мы идем голова в голову, а Купидон и повар работают в ресторане Дьюгана сверхурочно.

Как-то в сентябре я уговорил Мэйми выйти погулять со мной после ужина, когда она кончит уборку. Мы прошлись немножко и уселись на бревнах в конце города. Такой случай мог не скоро ещё представиться, и я ей сказал все, что имел сказать. Что бразильские брильянты, патентованные растопки дают мне доход, который, вполне может обеспечить благополучие двоих, что ни те, ни другие не могут выдержать конкуренцию в блеске с глазами одной особы и что фамилию Дьюган необходимо переменить на Питерс, а если нет, то потрудитесь объяснить почему.

Мэйми сначала ничего не ответила. Потом вдруг как-то вся передёрнулась, и тут я услышал кое-что поучительное.

— Джефф, — сказала она, — мне очень жаль, что вы заговорили. Вы мне нравитесь, вы мне все нравитесь, но на свете нет человека, за которого бы я вышла замуж, и никогда не будет. Вы знаете, что такое в моих глазах мужчина? Это могила. Это саркофаг для погребения в нем бифштекса, свиных отбивных, печёнки и яичницы с ветчиной! Вот — что он такое, и больше ничего. Два года я вижу перед собой мужчин, которые едят, едят и едят, так что они превратились для меня в жвачных двуногих. Мужчина — это нечто сидящее за столом с ножом и вилкой в руках. Такими они запечатлелись у меня в сознании. Я пробовала побороть в себе это, но не могла. Я слышала, как девушки расхваливают своих женихов, но мне это непонятно. Мужчина, мясорубка и шкаф для провизии вызывают во мне одинаковые чувства. Я пошла как-то на утренник, посмотреть на актера, по которому все девушки сходили с ума. Я сидела и думала, какой он любят бифштекс — с кровью, средний или хорошо прожаренный, и яйца — в мешочек или вкрутую? И больше ничего. Нет, Джефф. Я никогда не выйду замуж. Смотреть, как он приходит завтракать и ест, возвращается к обеду и ест, является, наконец, к ужину и ест, ест, ест…

— Но, Мэйми, — сказал я, — это обойдётся. Вы слишком много имели с этим дела. Конечно, вы когда-нибудь выйдете замуж. Мужчины не всегда едят.

— Поскольку я их наблюдала — всегда. Нет, я вам скажу, что я хочу сделать. — Мэйми вдруг воодушевилась, и глаза ее заблестели.

— В Терри-Хот живёт одна девушка, — ее зовут Сюзи Фостер, она моя подруга. Она служит там в буфете на вокзале. Я работала там два года в ресторане. Сюзи мужчины ещё больше опротивели, потому что мужчины, которые едят на вокзале, едят и давятся от спешки. Они пытаются флиртовать и жевать одновременно. Фу! У нас с Сюзи это уже решено. Мы копим деньги, в когда накопим достаточно, купим маленький домик и пять акров земли. Мы уже присмотрели участок. Будем жить вместе и разводить фиалки. И не советуют никакому мужчине подходить со своим аппетитом ближе чем на милю к нашему ранчо.

— Ну, а разве девушки никогда… — начал я. — Но Мэйми решительно остановила меня.

— Нет, никогда. Они погрызут иногда что-нибудь, вот и все.

— Я думал, конфе…

— Ради бога, перемените тему, — сказала Мэйми.

Как я уже говорил, этот опыт доказал мне, что женское естество вечно стремится к миражам и иллюзиям. Возьмите Англию — ее создал бифштекс; Германию родили сосиски, дядя Сэм обязан своим могуществом пирогам и жареным цыплятам. Но молодые девицы не верят этому. Они считают, что все сделали Шекспир, Рубинштейн и легкая кавалерия Теодора Рузвельта.

Это было положеньице, которое хоть кого могло расстроить. О разрыве с Мэйми не могло быть и речи. А между тем при мысли, что придётся отказаться от привычки есть, мне становилось грустно, Я приобрел эту привычку слишком давно. Двадцать семь лет я слепо несся навстречу катастрофе и поддавался вкрадчивым зовам ужасного чудовища — пищи. Меняться мне было поздно. Я был безнадёжно жвачным двуногим. Можно было держать пари на салат из омаров против пончика, что моя жизнь будет из-за этого разбита.

Я продолжал столоваться, в палатке Дьюгана, надеясь, что Мэйми смилостивится. Я верил в истинную любовь и думал, что если она так часто превозмогала отсутствие приличной еды, то сумеет, авось превозмочь и наличие оной. Я продолжал предаваться моему фатальному пороку, но всякий раз, когда я в присутствии Мэйми засовывал себе в рот картофелину, я чувствовал, что, может быть хороню мои сладчайшие надежды.

Коллиер, по-видимому, тоже открылся Мэйми и получил тот же ответ. По крайней мере в один, прекрасный день он заказывает себе чашку кофе и сухарик, сидит и, грызёт кончик сухаря, как барышня в гостиной, которая предварительно напичкалась на кухне ростбифом с капустой. Я клюнул на эту удочку и тоже заказал кофе и сухарь. Вот хитрецы-то нашлись, а? На следующий день мы сделали то же самое. Из кухни выходит старина Дьюган и несет наш роскошный заказ…

— Страдаете отсутствием аппетита? — спросил он отечески, но не без сарказма. — Я решил сменить Мэйми, пускай отдохнёт. Столик нетрудный, его и с моим ревматизмом можно обслужить.

Так нам с Коллиером пришлось опять вернуться к тяжелой пище. Я заметил в это время, что у меня появился совершенно необыкновенный, разрушительный аппетит. Я так ел, что Мэйми должна была проникаться ненавистью ко мне, как только я переступал порог. Потом уже я узнал, что я стал жертвою первого гнусного и безбожного подвоха, который устроил мне Эд Коллиер. Мы с ним каждый день вместе выпивали в городе стараясь утопить наш голод. Этот негодяй подкупил около десяти барменов, и они подливали мне в каждый стаканчик виски хорошую дозу анакондовской яблочной аппетитной горькой. Но последний подвох, который он мне устроил, было ещё труднее забыть.

В один прекрасный день Коллиер не появился в палатке. Один общий знакомый сказал, что он утром уехал из города. Таким образам, моим единственным соперником осталась обеденная карточка. За несколько дней до своего исчезновения Коллиер подарил мне два галлона чудесного виски, которое ему будто бы прислал двоюродный брат из Кентукки. Я имею теперь основания думать, что этот виски состоял почти исключительно из анакондовской яблочной аппетитной горькой. Я продолжал поглощать тонны пищи. В глазах Мэйми я по прежнему был просто двуногим, более жвачным чем, когда-либо.

Приблизительно через неделю после того как Коллиер испарился, в город прибыла какая-то выставка вроде паноптикума и расположилась в палатке около железной дороги. Я зашел как-то вечером к Мэйми, и мамаша Дьюган сказала мне, что Мэйми со своим младшим братом Томасом отправилась в паноптикум. Это повторилось на одной, неделе три раза. В субботу вечером я поймал её, когда она возвращалась оттуда, и уговорил присесть на минуточку на пороге. Я заметил, что она изменилась. Глаза у нее стали как-то нежнее и блестели. Вместо Мэйми Дьюган обречённой на бегство от мужской прожорливости и на разведение фиалок, передо мной сидела Мэйми, более отвечающая плану, в котором она задумана была богом, и чрезвычайно подходящая для того, чтобы греться в лучах бразильских брильянтов и патентованных растопок.

— Вы, по-видимому, очень увлечены этой доселе непревзойдённой выставкой живых чудес и достопримечательностей? — спросил я.

— Это все-таки развлечение, — говорит Мэйми.

— Вам придётся искать развлечения от этого развлечения, если вы будете ходить туда каждый день.

— Не раздражайтесь, Джефф! — сказала она, — Это отвлекает мои мысли от кухни.

— Эти чудеса не едят?

— Не все. Некоторые из них восковые.

— Смотрите, не прилипните, — сострил я без всякой задней мысли, просто каламбуря.

Мэйми покраснела. Я не знал, как это понять. Во мне вспыхнула надежда, что, может быть, я своим постоянством смягчил ужасное преступление мужчин, заключающееся в публичном введении в свой организм пищи. Мэйми сказала что-то о звездах, в, почтительных и вежливых выражениях, а я нагородил чего-то о союзе сердец и о домашних очагах, согретых истинной любовью и патентованными растопками. Мэйми слушала меня без гримас, и я сказал себе: «Джефф, старина, ты ослабил заклятие, которое висит над едоками! Ты наступил каблуком на голову змеи, которая прячется в соуснике!»

В понедельник вечером я опять захожу к Мэйми. Мэйми с Томасом опять пошли на непревзойденную выставку чудес.

«Чтоб ее побрали сорок пять морских чертей, эту самую выставку! — сказал я себе. — Будь она проклята отныне и навеки! Аминь! Завтра пойду туда сам и узнаю, в чем заключается ее гнусное очарование. Неужели человек, который сотворён, чтобы унаследовать землю, может лишиться своей милой сначала из-за ножа и вилки, а потом из-за паноптикума, куда и вход-то стоит всего десять центов?»

На следующий вечер, прежде чем отправиться в паноптикум я захожу в палатку и узнаю, — что Мэйми нет дома. На сей раз она не с Томасом, потому что Томас подстерегает меня на траве, — перед палаткой, и делает мне предложение.

— Что вы мне дадите, Джефф, — говорит он, — если я вам что-то скажу?

То, что это будет стоить, сынок.

— Мэйми втюрилась в чудо, — говорит Томас, — в чудо из паноптикума. Мне он не нравится. А ей нравится. Я подслушал, как они разговаривали. Я думал — может быть, вам будет интересно. Слушайте, Джефф, два доллара — это для вас не дорого? Там, в, городе, продаётся одно ружье для стрельбы в цель, и я хотел…

Я обшарил карманы и вылил Томасу в шляпу поток серебра. Известие, сообщённое мне Томасом, подействовало на меня так, словно в меня заколотили сваю, и на некоторое время мысли мои стали спотыкаться. Проливая мелкую монету и глупо улыбаясь, в то время как внутри меня разрывало на части, я сказал идиотски-шутливым тоном:

— Спасибо, Томас… спасибо… того… чудо, говоришь, Томас? Ну, а в чем его особенности, этого урода, а, Томас?

— Вот он, — говорит Томас, вытаскивает из кармана программу на желтой бумаге и сует мне ее под нос. — Он чемпион мира-постник. Поэтому, наверно, Мэйми и врезалась в него. Он ничего не ест. Он будет голодать сорок пять дней. Сегодня шестой… Вот он.

Я посмотрел на строчку, на которой лежал палец Томаса: «Профессор Эдуардо Коллиери».

— А! — сказал я в восхищении. — Это не худо придумано, Эд Коллиер! Отдаю вам должное за изобретательность. Но девушки я вам не отдам, пока она ещё не миссис Чудо!

Я поспешил к паноптикуму. Когда я подходил к нему с задней стороны, какой-то человек вынырнул, как змея, из-под палатки, встал на ноги и полез прямо на меня, как бешеный мустанг. Я схватил его за шиворот и исследовал при свете звёзд. Это был профессор Эдуардо Коллиери, в человеческом одеянии, со злобой в одном глазу и нетерпением в другом.

— Алло, Достопримечательность! — говорю я. — Подожди минутку, дай на тебя полюбоваться. Ну что, хорошо быть чудом нашего века, или бимбомом с острова Борнео, или как там тебя величают в программе?

— Джефф Питерс, — говорит Коллиер слабым голосом. — Пусти меня или я тебя тресну. Я самым невероятным образом спешу. Руки прочь!

— Легче, легче, Эди, — отвечаю я, крепко держа его за ворот. — Позволь старому другу насмотреться на тебя всласть. Ты затеял колоссальное жульничество, сын мой, но о мордобое толковать брось: на это ты не годишься. Максимум того, чем ты располагаешь — это довольно много наглости и гениально пустой желудок.

Я не, ошибался: он был слаб, как вегетарианская кошка.

— Джефф, — сказал он, — я согласен был бы спорить с тобой на эту тему неограниченное количество раундов, если бы у меня было полчаса на тренировку и плитка бифштекса в два квадратных фута для тренировки. Черт бы добрал того, кто изобрёл искусство голодать! Пусть его на том свете прикуют навеки в двух шагах от бездонного колодца, полного горячих котлет. Я бросаю борьбу, Джефф. Я дезертирую к неприятелю. Ты найдешь мисс Дьюган в палатке: она там созерцает живую мумию и ученую свинью. Она чудная девушка, Джефф. Я бы победил в нашей игре, если бы мог выдержать беспищевое состояние ещё некоторое время. Ты должен признать, что мой ход с голодовкой был задуман со всеми шансами на успех. Я так и рассчитывал. Но слушай, Джефф, говорят любовь двигает горами. Поверь мне, это ложный слух. Не любовь, а звонок к обеду заставляет содрогаться горы. Я люблю Мэйми Дьюган. Я прожил шесть дней без пищи, чтобы потрафить ей. За это время я только один раз проглотил кусок съестного; это, когда двинул татуированного человека его же палицей и вырвал у него сэндвич, который он начал есть. Хозяин оштрафовал меня на все моё жалованье. Но я пошел сюда не ради жалованья, а ради этой девушки. Я бы отдал за нее жизнь, но за говяжье рагу я отдам мою бессмертную душу. Голод — ужасная вещь, Джефф. И любовь, и дела, и семья, и религия, и искусство, и патриотизм — пустые тени слов, когда человек голодает.

Так говорил мне Эд Коллиер патетическим тоном. Диагноз установить было легко: требования сердца и требования желудка вступили в нем в драку, и победило интендантство. Эд Коллиер мне в сущности всегда нравился. Я поискал у себя внутри какого-нибудь утешительного слова, но не нашел ничего подходящего.

— Теперь сделай мне удовольствие, — сказал Эд, — отпусти меня. Судьба крепко меня ударила, но я ударю сейчас по жратве ещё крепче. Я очищу все рестораны в городе. Я зароюсь до пояса в филе и буду купаться в яичнице с ветчиной. — Это ужасно, Джефф Питерс, когда мужчина доходит до такого; отказывается от девушки ради еды. Это хуже, чем с этим как его? Исавом который спустил своё авторское право за куропатку. Но голод жестокая штука. Прости меня, Джефф, но я чую, что где-то вдалеке жарится ветчина, и мои ноги молят меня погнать их в этом направлении.

— Приятного аппетита, Эд Коллиер, — сказал я и не сердись на меня. Я сам создан незаурядным едоком и сочувствую твоему горю.

На крыльях ветерка принеся вдруг сильный запах жареной ветчины. Чемпион-постник фыркнул и галопом поскакал в темноту к кормушке.

Жаль, что этого не видели культурные господа которые вечно рекламируют смягчающее влияние любви и романтики! Вот вам Эд Коллиер, тонкий человек, полный всяких ухищрений, и выдумок. И он бросил девушку, владычицу своего сердца и перекочевал на смежную территорию желудка в погоне за гнусной жратвой. Это была пощёчина поэтам, издёвка над самыми прибыльным сюжетом беллетристики. Пустой желудок — вернейшее противоядие от переполненного сердца.

Мне было, разумеется, чрезвычайно интересно узнать, насколько Мэйми ослеплена Коллиером и его военными хитростями. Я вошел внутрь палатки, в которой помещался непревзойдённый паноптикум, и нашел ее там. Она как будто удивилась, но не, выразила смущения.

— Элегантный вечерок сегодня на улице, — сказал я. — Такая приятная прохлада, и звезды все выстроились в первоклассном, порядке, где им полагается быть. Не хотите ли вы плюнуть на эти побочные продукты животного царства и пройтись погулять с обыкновенным человеком, чьё имя ещё никогда не фигурировало на программе?

Мэйми робко покосилась в сторону, и я понял что это значит.

— О, — сказал я. — Мне неприятно говорить вам это, но достопримечательность, которая, питается одним воздухом, удрала. Он только что выполз из палатки с черного хода. Сейчас, он уже объединился в одно целое, с половиною, всего съестного в городе.

— Вы имеете в виду Эда Коллиера? — спросила Мэйми.

— Именно, — ответил я. — И самое печальное то, что он опять ступил на путь преступления. Я встретил его за палаткой, и он объявил мне о своем намерении уничтожить мировые запасы пищи. Это невыразимо печальное явление, когда твой кумир сходит с пьедестала, чтобы превратиться в саранчу.

Мэйми посмотрела мне прямо в глаза и не отводила их до тех пор, пока не откупорила всех моих мыслей.

— Джефф, — сказала она, — это не похоже на вас — говорить такие вещи. Не смейте выставлять Эда Коллиера в смешном виде. Человек может делать смешные вещи, но от этого он не становится смешным в глазах девушки, ради которой он их делает. Такие люди, как Эд, встречаются редко. Он перестал есть исключительно в угоду мне. Я была бы жестокой и неблагодарной девушкой, если бы после этого плохо к нему относилась. Вот вы, были бы вы способны сделать то, что он сделал?

— Я знаю, — сказал я, увидев, к чему она клонит, — я осужден. Я ничего не могу поделать. Клеймо едока горит у меня на лбу. Миссис Ева предопределила это когда вступила в сделку со змием. Я попал из огня в полымя. Очевидно, я чемпион мира — едок.

Я говорил со смирением, и Мэйми немного смягчилась.

— У меня с Эдом Коллиером очень хорошие отношения, — сказала она, — так же, как и с вами. Я дала ему такой же ответ, как и вам: брак для меня не существует. Я любила проводить время с Эдом и болтать с ним. Мне было так приятно думать, что вот есть человек, который никогда не употребляет ножа и вилки и бросил их ради меня.

— А вы не были влюблены в него? — спросил я совершенно неуместно. — У вас не было уговора, что вы станете миссис Достопримечательность?

Это случается со всеми. Все мы иногда выскакиваем за линию благоразумного разговора. Мэйми надела на себя прохладительную улыбочку, в которой было столько же сахара, сколько и льда, и сказала чересчур любезным тоном:

— У вас нет, никакого права задавать мне такие вопросы, — мистер Питерс. Сначала выдержите сорокапятидневную голодовку, чтобы приобрести это право, а потом я вам, может быть, отвечу.

Таким образом, даже когда Коллиер был устранён с моего пути своим собственным аппетитом, мои личные перспективы в отношении Мэйми не улучшились. А затем и дела в Гатри стали сходить на нет.

Я пробыл там слишком долго. Бразильские брильянты, которые я продал, начали понемногу снашиваться, а растопки упорно отказывались загораться в сырую погоду. В моей работе всегда наступает момент, когда звезда успеха говорит мне: «Переезжай в соседний город». Я путешествовал в то время в фургоне, чтобы не пропускать маленьких городков, и вот несколько дней спустя я запряг лошадей и отправился к Мэйми попрощаться. Я еще не вышел из игры. Я собирался проехать в Оклахома-Сити и обработать его в течение недели или двух. А потом вернуться и возобновить свой атаки на Мэйми.

И можете себе представить, — прихожу я к Дьюганам, а там Мэйми, прямо-таки очаровательная, в синем дорожном платье, и у двери стоит ее сундучок. Оказывается, что ее подруга Лотти Белл, которая служит машинисткой в Терри-Хот, в следующий четверг выходит замуж и Мэйми уезжает на неделю, чтоб стать соучастницей этой церемонии. Мэйми дожидается товарного фургона, который должен довезти ее до Оклахомы. Я обливаю товарный фургон презрением и грязью и предлагаю свои услуги по доставке товара. Мамаша Дьюган не видит оснований к отказу, — ведь за проезд в товарном фургоне надо платить, и через полчаса мы выезжаем с Мэйми в моем лёгком рессорном экипаже, с белой полотняной крышей, и берем направление на юг.

Утро заслуживало всяческих похвал. Дул лёгкий ветерок, пахло цветами и зеленью, кролики забавы ради скакали, задрав хвостики, через дорогу. Моя пара кентуккийских гнедых так лупила к горизонту, что он начал рябить в глазах, и временами хотелось увернуться от него, как от веревки, натянутой для просушки белья. Мэйми была в отличном настроении и болтала, как ребёнок, — о старом их доме, и о своих школьных проказах, и о том, что она любит, и об этих противных девицах Джонсон, что жили напротив, на старой родине, в Индиане. Ни слова не было сказано ни об Эде Коллиере, ни о съестном и тому подобных неприятных материях.

Около полудня Мэйми заглядывает в свой сундучок и убеждается, что корзинка с завтраком, которую она хотела взять с собой, осталась дома. Я и сам был не прочь закусить, но Мэйми не выказала никакого неудовольствия по поводу того, что ей нечего есть, и я промолчал. Это было больное место, и я избегал в разговоре касаться какого бы то ни было фуража в каком бы то ни было виде.

Я хочу пролить некоторый свет на то, при каких обстоятельствах я сбился с дороги. Дорога была неясная и сильно заросла травой и рядом со мной сидела Мэйми, конфисковавшая все моё внимание и весь мой интеллект. Годятся эти извинения или не годятся, это как вы посмотрите. Факт тот, что с дороги я сбился, и в сумерках, когда мы должны были быть уже в Оклахоме, мы путались на границе чего-то с чем то, в высохшем русле какой-то не открытой ещё реки, а дождь хлестал толстыми прутьями. В стороне, среди болота, мы увидели бревенчатый домик, стоявший на твердом бугре, кругом него росла трава, чапарраль и редкие деревья. Это был меланхолического вида домишко, вызывавший в душе сострадание. По моим соображениям, мы должны были укрыться в нем на ночь. Я объяснил это Мэйми, и она предоставила решить этот вопрос мне. Она не стала нервничать и не корчила из себя жертвы, как сделало бы на ее месте большинство женщин, а просто сказала: «Хорошо». Она знала, что вышло это не нарочно.

Дом оказался необитаемым. В нем были две пустых комнаты. Во дворе стоял небольшой сарай, в котором в былое время держали скот. На чердаке над ним оставалось порядочно прошлогоднего сена. Я завел лошадей в сарай и дал им немного сена. Они посмотрели на меня грустными глазами, ожидая, очевидно, извинений. Остальное сено я сволок охапками в дом, чтобы там устроиться. Я внес также в дом бразильские брильянты и растопки, ибо ни те, ни другие не гарантированы от разрушительного действия воды.

Мы с Мэйми уселись на фургонных подушках на полу, и я зажег в камине несколько растопок, потому что, ночь была холодная. Если только я могу судить, вся эта история девушку забавляла. Это было для неё что-то новое, новая позиция, с которой она могла смотреть на жизнь. Она смеялась и болтала, а растопки горели куда менее ярким светом, чем ее глаза. У меня была с собой пачка сигар, и, поскольку дело касалось меня, я чувствовал себя как Адам до грехопадения. Мы были в добром старом саду Эдема. Где-то неподалёку в темноте протекала под дождём река Сион, и ангел с огненным мечом ещё не вывесил дощечку «По траве ходить воспрещается». Я открыл гросс или два бразильских брильянта и заставил Мэйми надеть их — кольца, брошки, ожерелья, серьги, браслеты, пояски и медальоны. Она искрилась и сверкала, как принцесса-миллионерша, пока у нее не выступили на щеках красные пятна и она стала чудь не плача требовать зеркала.

Когда наступила ночь, я устроил для Мэйми на полу отличную постель — сено, мой плащ и одеяла из фургона — и уговорил ее лечь. Сам я сидел в другой комнате, курил, слушал шум дождя и думал о том, сколько треволнений выпадает на долю человека за семьдесят примерно лет, непосредственно предшествующих его погребению.

Я, должно быть, задремал немного под утро, потоку что глаза мои были закрыты, а когда я открыл их, было светло и передо мной стояла Мэйми, причёсанная, чистенькая, в полном порядке, и глаза ее сверкали радостью жизни.

— Алло, Джефф, — воскликнула она. — И проголодалась же я! Я съела бы, кажется…

Я посмотрел на нее пристально. Улыбка сползла с ее лица, и она бросила на меня взгляд, полный холодного подозрения: Тогда я засмеялся и лег на пол, чтобы было удобнее. Мне было ужасно весело. По, натуре и по наследственности я страшный хохотун, но тут я дошел до предела. Когда я высмеялся до конца, Мэйми сидела повернувшись ко мне спиной и вся заряженная достоинством.

— Не сердитесь, Мэйми, — сказал я. — Никак не мог удержаться. Вы так смешно причесались. Если бы вы только могли видеть…

— Не рассказывайте мне басни, сэр, — сказала Мэйми холодно и внушительно. — Мои волосы в полном порядке, Я знаю, над чем вы смеялись! Посмотрите Джефф, — прибавила она, глядя сквозь щель между брёвнами на улицу.

Я открыл маленькое деревянное окошко к выглянул. Все русло реки было затоплено, и бугор, на котором стоял домик, превратился в остров, окружённый бушующим потоком жёлтой воды ярдов в сто шириною. А дождь все лил. Нам оставалось только сидеть здесь и ждать, когда голубь принесёт нам оливковую ветвь.

Я вынужден признаться, что разговоры и развлечения в этот день отличались некоторой вялостью. Я сознавал, что Мэйми опять усвоила себе слишком односторонний взгляд на вещи, но не в моих силах было изменить это. Сам я был пропитан желанием поесть. Меня посещали котлетные галлюцинации и ветчинные видения, и я все время говорил себе: «Ну, что ты теперь скушаешь, Джефф? Что ты закажешь, старичина, когда придёт официант?» Я выбирал из меню самые любимые блюда представлял себе, как их ставят передо мною на стол. Вероятно, так бывает со всеми очень голодными людьми. Они не могут сосредоточить свои мысли ни на чем, кроме еды. Выходит, что самое главное-это вовсе не бессмертие души и не международный мир, а маленький столик с кривоногим судком, фальсифицированным вустерским соусом и салфеткой, прикрывающей кофейные пятна на скатерти.

Я сидел так, пережёвывая, увы, только свои мысли, и горячо споря сам с собой, какой я буду есть бифштекс с шампиньонами или по-креольски. Мэйми сидела напротив, задумчивая, склонив голову на руки. «Картошку пусть изжарят по- деревенски, — говорил я сам себе, — а рулет пусть жарится, на сковородке. И на ту же сковородку выпустите девять яиц». Я тщательно обыскал свои карманы, не найдется ли там случайно земляной орех или несколько зёрен кукурузы.

Наступил второй вечер, а река все поднималась и дождь все лил. Я посмотрел на Мэйми и прочел на ее лице тоску, которая появляется на физиономии девушки, когда она проходит мимо будки с мороженым. Я знал, что бедняжка голодна, может быть, в первый раз в жизни. У нее был тот озабоченный взгляд, который бывает у женщины, когда она опаздывает к обеду или чувствует, что у нее сзади расстегнулась юбка.

Было что-то вроде одиннадцати часов. Мы сидели в нашей потерпевшей крушение каюте, молчаливые и угрюмые. Я откидывал мои мозги от съестных тем, но они шлёпались обратно на то же место, прежде чем я успевал укрепить их в другой позиции. Я думал обо всех вкусных вещах, о которых когда-либо слышал, Я углубился в мои детские годы и с пристрастием и почтением вспоминал горячий бисквит, смоченный в патоке, и ветчину под соусом. Потом я поехал дальше по своей жизни останавливаясь на свежих и моченых яблоках, оладьях и кленовом сиропе, на маисовой каше, на жареных по-виргииски цыплятах, на вареной кукурузе, свиных котлетах и на пирогах с бататами, и кончил бруисвикским рагу, которое является высшей точкой всех вкусных вещей, потому что заключает в себе все вкусные вещи.

Говорят, перед утопающим проходит панорама всей его жизни. Может быть. Но когда человек голодает, перед ним встают духи всех съеденных им в течение жизни блюд. И он изобретает новые блюда, которые создали бы карьеру повару. Если бы кто-нибудь потрудился собрать предсмертные слова людей, умерших от голода, он, вероятно, обнаружил бы в них мало чувства, но зато достаточно материала для поваренной книги, которая разошлась бы миллионным тиражом.

По всей вероятности, эти кулинарные размышления совсем усыпили мой мозг. Без всякого на то намерения я вдруг громко обратился к воображаемому официанту:

— Нарежьте потолще и прожарьте чуть-чуть, а потом залейте яйцами — шесть штук, и с гренками.

Мэйми быстро повернула голову. Глаза ее сверкали она улыбнулась.

— Для меня среднеподжаренный, — затараторила она, — и с картошкой и три яйца. Ах, Джефф, вот было бы замечательно, правда? И еще я взяла бы цыплёнка с рисом, крем с мороженым и…

— Легче! — перебил я ее. — А где пирог с курицей печёнкой, и почки сотэ на крутонах, и жареный молодой барашек, и…

— О, — перебила меня Мэйми, вся дрожа, — с мятным соусом… И салат с индейкой, и маслины, и тарталетки с клубникой, и…

Да, в течение десяти минут мы поддерживали этот ресторанный диалог. Мы катались взад и вперед по магистрали и по всем подъездным путям съестных тем, и Мэйми заводила, потому что она была очень образована насчёт всяческой съестной номенклатуры, а блюда, которые она называла, все усиливали моё тяготение к столу. Чувствовалось, что Мэйми будет впредь на дружеской ноге с продуктами питания и что она смотрит на предосудительную способность поглощать пищу с меньшим презрением, чем прежде.

— Утром мы увидели, что вода спала. Я запряг лошадей, и мы двинулись в путь, шлёпая по грязи, пока не наткнулись на потерянную нами дорогу. Мы ошиблись всего на несколько миль, и через два часа уже были в Оклахоме. Первое, что мы увидели в городе, это была большая вывеска ресторана, и мы бегом бросились туда. Я сижу с Мэйми за столом, между нами ножи, вилки, тарелки, а на лице у нее не презрение, а улыбка — голодная и милая.

Ресторан был новый и хорошо поставленный. Я процитировал официанту так много строк из карточки, что он оглянулся на мой фургон, недоумевая, сколько же ещё человек вылезут оттуда.

Так мы и сидели, а потом нам стали подавать. Это был банкет на двенадцать персон, но мы и чувствовали себя, как двенадцать персон. Я посмотрел через стол на Мэйми и улыбнулся, потому что вспомнил кое-что. Мэйми — смотрела на стол, как мальчик смотрит на свои первые часы с ключиком. Потом она посмотрела мне прямо в лицо, и две крупных слезы показались у нее на глазах. Официант пошёл на кухню за пополнением.

— Джефф, — говорит она нежно, — я была глупой девочкой. Я неправильно смотрела на вещи. Я никогда раньше этого не испытывала. Мужчины чувствуют такой голод каждый день, правда? Они большие и сильные, и они делают всю тяжёлую работу, и они едят вовсе не для того, чтобы дразнить глупых девушек-официанток, правда? Вы раз сказали,.. то есть… вы спросили меня… вы хотели… Вот что Джефф, если вы еще хотите… я буду рада… я хотела бы чтобы вы всегда сидели напротив меня за столом. Теперь дайте мне ещё что-нибудь поесть, и скорее, пожалуйста.

— Как я вам и докладывал, — закончил Джефф Питерс, — женщине нужно время от времени менять свою точку зрения. Им надоедает один и тот же вид — тот же обеденный стол, умывальник и швейная машина. Дайте им хоть какое-то разнообразие — немножко путешествий, немножко отдыха, немножко дурачества вперемежку с трагедиями домашнего хозяйства, немножко ласки после семейной сцены, немножко волнения и тормошни — и, уверяю вас, обе стороны останутся в выигрыше.

Купидон порционно

Cupid a la Carte

Микропересказ: Голод заставляет девушку изменить взгляд на мужчин.

Джефф Питерс продаёт ювелирные изделия, путешествуя по городам. Попутно он изучает женскую природу. Однажды Джефф прибывает в маленький городок Гатри и заходит в небольшой ресторан. Увидев дочку хозяина, Мэйми, которая работает там официанткой, он понимает, что для него она единственная девушка в США. Джефф старается появляться в ресторане в необеденное время, когда там поменьше народа, и съедать по две порции.

Вскоре в ресторане появляется Эд Коллиер, также неравнодушный к Мэйми, и становится соперником Джеффа. Однажды Джефф делает Мэйми предложение. Он нравится девушке, но она не хочет выходить замуж. В её глазах мужчина - это саркофаг для погребения еды. Сколько она наблюдала мужчин, они всегда едят. У Мэйми есть подруга, которая работает в привокзальном буфете, - ей мужчины опротивели ещё больше, чем Мэйми. Девушки присмотрели домик с участком. Они будут там жить, разводить фиалки, и никакой мужчина туда ближе, чем на милю, не подойдёт.

Любовь Джеффа истинна, он продолжает приходить в ресторан и от еды не отказывается. Эд Коллиер также открывается Мэйми и получает тот же ответ. Однажды он приходит в ресторан и заказывает кофе с сухариком. Джефф решает последовать его примеру. Увидев это, хозяин ресторана, отец Мэйми, приносит им роскошный заказ. Джефф и Эд снова возвращаются к тяжёлой пище. У Джеффа появляется необыкновенный аппетит. Как выясняется позже, Эд подкупил барменов, и они подливали Джеффу анакондовской яблочной горькой для аппетиту.

Как-то Коллиен уезжает. Вскоре в город прибывает выставка, и Мэйми с младшим братом Томасом туда отправляются. Это повторяется три раза на неделе. Джеффу она признаётся, что это отвлекает её от кухни.

Джефф решает посмотреть, что же так привлекает Мэйми на выставке. Он узнаёт, что один из экспонатов выставки - профессор Эдуардо Коллиери. Он дал обет голодать сорок девять дней, сегодня день шестой. Джеффу Эд признаётся, что больше не выдерживает и не может устоять против жаренной ветчины. Джефф сообщает это Мэйми, но девушка не верит.

Джефф уезжает на долгое время. Вернувшись, он узнаёт, что Мэйми должна ехать к подруге на свадьбу в Оклахому. Джефф предлагает её подвезти. В дороге они мило беседуют, не говоря ни слова об Эде, и тут Мэйми обнаруживает, что забыла дома еду. Джефф не хочет касаться этого вопроса в разговоре и сбивается с дороги. Они останавливаются на ночлег в заброшенном домике. Утром Мэйми признаётся, что голодна. Из-за сильного ливня они не могут выбраться, и приходится ждать, когда голубь принесёт им оливковую ветвь.

Проходит два дня, в течении которых Джефф мечтает о еде. И вдруг, забывшись, он обращается к воображаемому официанту с просьбой принести ему еду. Мэйми его поддерживает. Утром они выбираются и, прибыв в Оклахому, бросаются в первый попавшийся ресторан. Мэйми смотрит на заставленный едой стол и признаётся, что была глупой девочкой и не понимала, что такой голод мужчины чувствуют каждый день. Теперь она была бы очень рада, если бы Джефф сидел напротив неё за столом каждый день.

Теперь Джефф уверен, что если дать женщине немного разнообразия, она изменит своё мнение, и обе стороны останутся в выигрыше.

». Это французский термин. Cupid – это бог любви, а «A La Carte – запись еды в ресторане в меню». На вашем уровне языка эти книги очень полезны. Слова выписывайте, слова подчеркивайте, запоминайте. И постоянно смотрите эти тексты, пересматривайте.

«Jeff Peters was a man who travelled through the United States, selling cheap rings, bracelets, and other things of that kind – [ ef ˈ pi: z z ə n hu: ˈ træ vl̩ d θru: ðə ju:ˈ naɪ d steɪ ts, ˈ selɪŋ i: p rɪŋ z, ˈ breɪ slɪ ts, ə nd ˈʌðə ˈ θɪŋ z ə v ðə t kaɪ nd] – Джеф Питерс был человеком, который путешествовал по Соединенным Штатам, продавая дешевые колечки, браслетики и другие подобные предметы».

«Once he told me what happened to him at Guthrie, a small town in Oklahoma – [ ns hi təʊ ld mi: ˈ t ˈ nd tu ɪ m ə t ˈɡə θri, ə smɔ: l taʊ n ɪ n ˌəʊ kləˈ həʊ mə] – Однажды он рассказал мне что случилось с ним в Гатри, маленьком городке в штате Оклахома».

«“Guthrie was a book town,” Jeff Peters began his story, “and most of the difficulties of life there were due to the boom – [ˈɡə θri z ə k taʊ n, ef ˈ pi: z bɪˈɡæ n ɪ z ˈ stɔ: ri, ə nd məʊ st ə v ðə ˈ ltɪ z ə v laɪ f ðə dju: tə ðə bu: m] – Гатри был бурно развивающимся городом (отсюда и русское слово «бум» пришло – политический бум, денежный бум), - Джеф Питерс начал свой рассказ, - и большинство трудностей жизни там были из-за этого бума (то есть, город разрастался, а условий житья никаких не было)».

«You had to stand in line to wash your face – [ ju d stæ nd ɪ n laɪ n wɒʃ feɪ s] – Вы должны были стоять в очередь, чтобы умыть лицо».

«If it took you more than ten minutes to eat at a restaurant, you had to pay more money for the extra time – f ɪ t k ju mɔ: ðə n ten ˈ ts tu i: t ə t ə ˈ restrɒ nt, ju d peɪ mɔ: ˈ ni fə ð i ˈ ekstrə ˈ taɪ m] – Если у вас отнимало больше 10 минут поесть в ресторане, вы должны были заплатить дополнительные деньги за дополнительное время».

«If you slept on the floor in a hotel, you had to pay as much as for a bed – f ju slept ɒ n ðə flɔ: r ɪ n ə ˌ həʊˈ tel, ju d peɪ ə z ˈ tʃ ə z r ə bed] – Если вы спали на полу в отеле, вы должны были платить столько же, сколько и за кровать».

«As soon as I came to the town I found a good place to eat – z su: n ə z ˈ keɪ m tə ðə taʊ n ˈ faʊ nd ə ɡʊ d ˈ pleɪ s tu i: t] – Как только я приехал в город, я нашел хорошее место, чтобы питаться».

«It was a restaurant tent which had just been opened by Mr. Dugan and his family – t z ə ˈ restrɒ nt tent d dʒə st bi: n ˈəʊ nd baɪ ˈ stə ˈ dəɡə n ə nd ɪ z ˈ li] – Это была ресторанная палатка, которая только что была открыта мистером Дагэном и его семьей».

«The tent was decorated with placards describing good things to eat: ‘Try Mother’s Home-Made Biscuits’, ‘Hot Cakes Like Those You Ate When a Boy’ and others of that kind – [ðə tent z ˈ dekə reɪ d wɪð ˈ plæ kɑ: dz dɪˈ skraɪ bɪŋ ɡʊ d ˈ θɪŋ z tu i: t traɪ ˈ mʌðə z ˈ həʊ m meɪ d ˈ skɪ ts, t keɪ ks ˈ laɪ k ðəʊ z ju et wen ə ˌ bɔɪ ə nd ˈʌðə z ə v ðə t kaɪ nd] – Палатка была украшена\декорирована (отсюда русское «декорация») плакатами, описывающими вкусности: «Попробуйте мамино домашнее печенье», «Горячие блинчики подобные тем, которые вы ели когда были ребенком» и другие в таком же духе».

«Old man Dugan did not like to work – [əʊ ld n ˈ dəɡə n d t ˈ laɪ k tə ˈ wɜ: k] – Старик Дагэн не любил работать».

«All the work in the tent was done by his wife and his daughter – [ɔ:l ðə ˈwɜ:k ɪn ðə tent wəz dʌn baɪ ɪz waɪf ənd ɪz ˈdɔ:tə] – Всю работу в палатке делали его жена и дочь».

«Mrs. Dugan did the cooking and her daughter Mame waited at table – [ˈmɪsɪz ˈdəɡən dɪd ðə ˈkʊkɪŋ ənd hə ˈdɔ:tə ˈmeɪm ˈweɪtɪd ət ˈteɪbl̩] – Миссис Дагэн готовила, а ее дочь, Мэйм, обслуживала столики (дословно «ждала у столика)». Запомните, у них «waiter – официант» от глагола «wait - ждать». Как его дословно можно перевести? «Ждун». А она была «ждуша».

«As soon as I saw Mame I knew that there was only one girl in the United States – Mame Dugan – [əz su:n əz ˈaɪ ˈsɔ: ˈmeɪm ˈaɪ nju: ðət ðə wəz ˈəʊnli wʌn ɡɜ:l ɪn ðə ju:ˈnaɪtɪd steɪts – ˈmeɪm ˈdəɡən] – Как только я увидел Мейм я понял, что во всех Соединенных Штатах есть только одна девушка – Мейм Дагэн».

«She was full of life and fun … – [ʃi wəz fʊl əv laɪf ənd fʌn] – Она полна жизни и веселья…»

«No, you will have to believe me – – Нет, вам придется поверить мне».

«Yes, there was no other girl like her – – Да, не было никакой другой подобной ей».

«She was the only one – [ʃi wəz ði ˈəʊnli wʌn] – Она была единственная».

«I began to come to the tent to eat when most of the customers had gone and there were not many people there – [ˈaɪ bɪˈɡæn tə kʌm tə ðə tent tu i:t wen məʊst əv ðə ˈkʌstəməz həd ɡɒn ənd ðə wə nɒt ˈmeni ˈpi:pl̩ ðeə] – Я начал приходить в палатку есть, когда большинство покупателей\клиентов постоянных уже уходили, и когда народу было мало». Ну, чтобы выделиться из толпы, чтобы она его заметила.

«Mame used to come in smiling and say: ‘Hello, Jeff, why don’t you come at meal-time?’ – [ˈmeɪm ˈju:st tə kʌm ɪn ˈsmaɪlɪŋ ənd ˈseɪ həˈləʊ, dʒef, waɪ dəʊnt ju kʌm ət ˈmi:ltaɪm] – Мейм обычно (то есть, регулярно это делала) подходила с улыбкой и говорила: «Привет, Джеф, а ты что приходишь не во время еды?»».

«Every day I used to eat two or three dinners because I wanted to stay with Mame as long as possible – [ˈevri deɪ ˈaɪ ˈju:st tu i:t tu: ɔ: θri: ˈdɪnəz bɪˈkɒz ˈaɪ ˈwɒntɪd tə steɪ wɪð ˈmeɪm əz ˈlɒŋ əz ˈpɒsəbl̩] – Я каждый день имел привычку съедать два или три обеда, потому что я хотел побыть с ней как можно дольше».

«Some time later another fellow began coming to eat after meal-time – – Спустя некоторое время еще один парень начал приходить есть не в обеденное время».

«His name was Ed Collier – – Его звали Эд Кольер».

«He looked pleasant and talked very well – – Выглядел он симпатично и говорил очень хорошо».

«I liked him and sometimes after meals we left the tent together and talked – [ˈaɪ ˈlaɪkt ɪm ənd ˈsʌmtaɪmz ˈɑ:ftə mi:lz wi left ðə tent təˈɡeðər ənd ˈtɔ:kt] – Он мне понравился, и иногда после еды мы покидали палатку вместе и разговаривали».

«“I notice you like coming to eat after meal time,” I said to him one day – [ˈaɪ ˈnəʊtɪs ju ˈlaɪk ˈkʌmɪŋ tu i:t ˈɑ:ftə mi:l ˈtaɪm, ˈaɪ ˈsed tu ɪm wʌn deɪ] – Я заметил что тебе нравится приходить есть после обеденного времени, - я сказал ему однажды» - coming здесь герундий .

«“Well, yes,” said Collier, “I don’t like the noise, that’s why I try to eat when nobody is in the tent.” – – Ну, да, - сказал Кольер, - не нравится мне шум, вот почему я пытаюсь есть, когда никого уже там нет»

«“So do I,” said I. “Nice little girl, don’t you think?” – [ˈsəʊ də ˈaɪ, ˈsed ˈaɪ. naɪs ˈlɪtl̩ ɡɜ:l, dəʊnt ju ˈθɪŋk] – И я тоже, - сказал я. «Миленькая девчушка, не кажется тебе?»»

«“Yes, Mame is a very nice girl, I have noticed that,” he said – – Да, Мейм очень милая девушка, я заметил это, - сказал он».

«“To tell you the truth,” I said, “I am in love with her.” – – Сказать тебе правду, - сказал я, - я в нее люблен».

«“So am I,” answered Collier, “and I am going to try to win her love.” – [ˈsəʊ əm ˈaɪ, ˈɑ:nsəd ˈkɒlɪə, ənd ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə traɪ tə wɪn hə lʌv] – И я тоже, - ответил Колльер, - и я собираюсь попытаться завоевать ее любовь».

«“Well,” I said, “we’ll see which of us will win the race.” – – Ну, ладно, - сказал я, - еще посмотрим кто из нас выиграет эту гонку»

«So Collier and I began the race – [ˈsəʊ ˈkɒlɪər ənd ˈaɪ bɪˈɡæn ðə reɪs] – Итак, Кольер и я начали гонку».

«We came to the tent to eat three or four times a day – – Мы приходили в палатку поесть три или четыре раза в день».

«The more we ate the more time we could spend in the tent – [ðə mɔ: wi et ðə mɔ: ˈtaɪm wi kəd spend ɪn ðə tent] – Чем больше мы ели, тем больше времени мы могли проводить в палатке».

«And the more time we spent with Mame the more each of us hoped to win her – [ənd ðə mɔ: ˈtaɪm wi spent wɪð ˈmeɪm ðə mɔ:r i:tʃ əv əz həʊpt tə wɪn hə] – А чем больше времени мы проводили с Мейм, тем больше каждый из нас надеялся завоевать ее».

«She was very nice to both Collier and me and she waited on each with a smile and a kind word – [ʃi wəz ˈveri naɪs tə bəʊθ ˈkɒlɪər ənd mi: ənd ʃi ˈweɪtɪd ɒn i:tʃ wɪð ə smaɪl ənd ə kaɪnd ˈwɜ:d] – Она была очень мила с обоими нами, и с Кольером и со мной, и обслуживала каждого из нас с улыбкой и добрым словом».

«One evening in September I asked Mame to take a walk with me after supper – – Однажды вечером в Сентябре я пропросил Мейм прогуляться со мной после ужина».

«We walked for some time and then I decided to open my heart to her – – Мы какое-то время погуляли, а затем я решил открыть ей свое сердце».

«I made a long speech, telling her, that I had been in love with her for a long, long time; that I had enough money for both of us; that the name of Dugan should be changed for the name of Peters, and if she says not, then why not? – [ˈaɪ ˈmeɪd ə ˈlɒŋ spi:tʃ, ˈtelɪŋ hə, ðət ˈaɪ həd bi:n ɪn lʌv wɪð hə fər ə ˈlɒŋ, ˈlɒŋ ˈtaɪm; ðət ˈaɪ həd ɪˈnʌf ˈmʌni fə bəʊθ əv əz; ðət ðə ˈneɪm əv ˈdəɡən ʃəd bi tʃeɪndʒd fə ðə ˈneɪm əv ˈpi:təz, ənd ɪf ʃi ˈsez nɒt, ðen waɪ nɒt] – Я произнес длинную речь, рассказывая ей, что я в нее влюблен очень давно, что у мне достаточно денег для нас обоих, что имя Дагэн должно быть поменяно на имя Питерс, а если она скажет «нет», тогда пусть ответит почему нет?»

«Mame didn’t answer right away – [ˈmeɪm ˈdɪdnt ˈɑ:nsə raɪt əˈweɪ] – Мейм не сразу ответила».

«Then she gave a kind of shudder and said something that surprised me very much – [ðen ʃi ɡeɪv ə kaɪnd əv ˈʃʌdər ənd ˈsed ˈsʌmθɪŋ ðət səˈpraɪzd mi: ˈveri ˈmʌtʃ] – Затем она как-то вся передернулась и сказала нечно, что удивило меня очень сильно».

«“Jeff,” she said, “I am sorry you spoke about it – – Джеф, - сказала она, - я сожалею, что ты зговорил об этом».

«I like you as well as other men who come and eat in our restaurant – [ˈaɪ ˈlaɪk ju əz wel əz ˈʌðə men hu: kʌm ənd i:t ɪn ˈaʊə ˈrestrɒnt] – Ты мне нравишься так же, как и другие мужчины, которые приходят поесть в нашу палатку».

«But I shall never marry anyone of you – – Но я никогда ни на ком из вас не женюсь». Сколько у русских отрицаний в предложении? Три: «никогда», «ни на ком», «не». А у них сколько? Одно – never .

(Ст.) А anyone ?

(Пр.) А это не отрицание. Отрицательное это no one . А вот перевели мы anyone как no one . И тут написано «marry – женюсь\выйду замуж», а мы переводим «не женюсь». Это то, о чем я вам говорил. Одно отрицание заставляет все остальные слова тоже перевести отрицательно.

«Do you know what a man is in my eyes? – [ ju nəʊ ˈ t ə n z ɪ n maɪ z] – Ты знаешь кто такой мужчина в моих глазах?»

«He is a machine for eating beefsteak and ham-and-eggs, and cakes and biscuits – [ hi z ə məˈʃ i: n r ˈ i: tɪŋ ˈ bi: fsteɪ k ə nd m ə nd z, ə nd keɪ ks ə nd ˈ skɪ ts] – Он машина для поедания бифштекса, яичницы с ветчиной, кексов и бисквитов».

«He is a machine for eating and nothing more – [ hi z ə məˈʃ i: n r ˈ i: tɪŋ ə nd ˈ θɪŋ mɔ:] – Он машина для поедания и ничего больше».

«For two years I have watched them – – Два года я наблюдаю за ними».

«Men eat, eat, eat – – Мужчины едят, едят и едят».

«A man is only something that is sitting in front of a knife and fork and plate at the table – [ə mæn z ˈəʊnli ˈsʌmθɪŋ ðət s ˈsɪtɪŋ ɪn frʌnt əv ə naɪf ənd fɔ:k ənd pleɪt ət ðə ˈteɪbl̩] – Мужчина это просто нечто (она даже взяла его как неодушевленное), которые сидит перед ножом, вилкой и тарелкой за столом».

«When I think of men I see only their mouths moving up and down, eating, eating – – Когда я думаю о мужчинах, я вижу только их рты, движущиеся вверх и вниз, едящие, едящие».

«No matter what they think of themselves, they are only eating machines – – Не важно, что они думают о себе, они только машины для поедания». Что такое eating в данном случае? Герундий – «машина для еды».

«No, Jeff! I do not want to marry a man and see him at the table eating his breakfast in the morning, eating his dinner at noon and eating his supper in the evening – – Нет Джеф! Я не хочу жениться на мужчине и видеть его за столом, едящим свой завтрак утром, едящим свой обед в полдень и едящим свой ужин вечером».

«Always eating, eating, eating!» – [ˈɔ: lweɪ z ˈ i: tɪŋ, ˈ i: tɪŋ, ˈ i: tɪŋ] – Все время едящим, едящим, едящим».

«“But, Mame,” I said, “you are making a mistake – [ t, ˈ meɪ m ˈ aɪ ˈ sed, ju ə ˈ meɪ kɪŋ ə mɪˈ steɪ k] – Но, Мэйм, - сказал я, - ты делаешь ошибку».

«Men don’t always eat.” – [ men dəʊ nt ˈɔ: lweɪ z i: t] – Мужчины не все время едят»

«“As far as I know them they do, they eat all the time – z fɑ: r ə z ˈ nəʊ ðə m ˈð du:, ˈð i: t ɔ: l ðə ˈ taɪ m] – Вот насколько я их знаю – едят, они едят все время».

«No, I’ll tell you what I am going to do – [ nəʊ, l tel ju ˈ t ˈ aɪ ə m ˈɡəʊɪŋ du:] – Нет, я скажу тебе, что я собираюсь сделать».

«There is a girl named Susie Foster in Terre Haute – [ðə z ə ɡɜ: l ˈ neɪ md ˈ zi ˈ stə r ɪ n ˈ terə ˈ hot] – В городке Терри Хот есть девушка по имени Сьюзи Фостер».

«She is a good friend of mine – [ʃi z ə ɡʊd ˈfrend əv maɪn] – Она моя хорошая подруга».

«She waits at table in the railroad restaurant – [ʃi weɪts ət ˈteɪbl̩ ɪn ðə ˈreɪlrəʊd ˈrestrɒnt] – Она обслуживает столики в железнодорожном ресторане».

«Poor Susie hates men worse than I do, because the men at railroad stations do not eat, they gobble, as they have little time for their meals – – Бедняжка Сьюзи ненавидит мужчин еще сильнее, чем я, потому что мужчины в железнодорожных ресторанах не едят, они жрут, поскольку у них мало времени для их еды».

«They try to gobble and flirt at the same time – [ˈðeɪ traɪ tə ˈɡɒbl̩ ənd flɜ:t ət ðə seɪm ˈtaɪm] – Они пытаются жрать и флиртовать в одно и то же время».

«It’s terrible! – [ɪts ˈterəbl̩] – Это ужасно!»

«Susie and I have made a plan – [ˈsʊzi ənd ˈaɪ həv ˈmeɪd ə plæn] – Сьюзи и я разработали план».

«We are saving money – – Мы собираем (экономим) деньги».

«When we save enough, we are going to buy a small cottage – – Как только мы напасем достаточно денег, мы собираемся купить маленький коттеджик».

«We are going to live together in that cottage and grow flowers for the market – – И мы собираемся жить вместе в этом коттедже и выращивать цветочки для рынка».

«And as long as we live we are not going to let any man with an appetite come near our cottage – [ənd əz ˈlɒŋ əz wi ˈlɪv wi ə nɒt ˈɡəʊɪŋ tə let ˈeni mæn wɪð ən ˈæpɪtaɪt kʌm nɪər ˈaʊə ˈkɒtɪdʒ] – И покуда мы живем мы не собираемся позволять никакому мужчине с аппетитом проходить даже близко от нашего коттеджа».”

«“Do girls never eat?” I asked – – А разве девушки никогда не едят? – спросил я».

«“No, they don’t! – [ nəʊ, ˈð dəʊ nt] – Нет, не едят!»

«They nibble a little sometimes – [ˈð eɪ ˈ bl̩ ə ˈ tl̩ ˈ mtaɪ mz] – Они клюют чуть иногда».

«That’s all.” – [ðæts ɔ:l] – И всё»

«“I thought they liked candy …” – [ˈaɪ ˈθɔ:t ˈðeɪ ˈlaɪkt ˈkændi] – А я-то думал, что им нравятся конфеты…»

«“For heaven’s sake, change the subject,” said Mame – – Ради Бога, смени тему, - сказала Мейм».

Вот это рассказ дома доработать.

Женские наклонности, - сказал Джефф Питерс, после того как по этому вопросу высказано было уже несколько мнений, направлены обыкновенно в сторону противоречий Женщина хочет того, чего у вас нет. Чем меньше чего-нибудь есть, тем больше она этого хочет, Она любит хранить сувениры о событиях, которых вовсе не было в ее жизни. Односторонний взгляд на вещи не совместим с женским естеством.

У меня несчастная черта, рожденная природой! и развитая путешествиями, - продолжал Джефф, задумчиво поглядывая на печку сквозь свои высоко задранные кверху ноги. - Я глубже смотрю на некоторые вещи, чем большинство людей. Я надышался парами бензина, ораторствуя перед уличной толпой почти во всех городах Соединенных Штатов. Я зачаровывал людей музыкой, красноречием, проворством рук и хитрыми комбинациями, в то же время продавая им ювелирные изделия, лекарства, мыло, средство для ращения волос и всякую другую дрянь. И во время моих путешествий я, для развлечения, а отчасти во искупление грехов, изучал женщин. Чтобы раскусить одну женщину, человеку нужна целая жизнь; но начатки знания о женском поле вообще он может приобрести, если посвятит этому, скажем, десять лет усердных и пристальных занятий. Очень много полезного по этой части я узнал, когда работал на Западе - с бразильскими брильянтами и патентованными растопками, - это после моей поездки из Саванны, через хлопковый пояс, с дельбиевским невзрывающимся порошком для ламп. То было время первого расцвета Оклахомы. Гатри рос в центре этого штата, как кусок теста на дрожжах. Это был типичный городок рожденный бумом: чтобы умыться, нужно было стать в очередь; если вы засиживались в ресторане за обедом дольше десяти минут, к вашему счету прибавляли за постой; если вы ночевали на полу в гостинице, утром вам ставили в счет полный пансион.

По убеждениям моим и по природе я склонен везде разыскивать наилучшие места для кормежки. Я огляделся и нашел заведение, которое меня устраивало как нельзя лучше. Это был ресторан-палатка, только что открытый семьей, которая прибыла в город по следу бума. Они наскоро построили домик в котором жили и готовили, и приткнули к нему палатку где и помещался собственно ресторан. Палатка эта была разукрашена плакатами, рассчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима, из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих. "Попробуйте наше домашнее печенье", "Горячие пирожки с кленовым сиропом, какие вы ели в детстве", "Наши жареные цыплята при жизни не кукарекали" такова была эта литература, долженствовавшая способствовать пищеварению гостей. Я сказал себе, что надо будет бродячему сынку своей мамы пожевать чего-нибудь вечером в этом заведении. Так оно и случилось. И здесь-то я познакомился с Мэйми Дьюган.

Старик Дьюган - шесть футов, инднанского бездельника проводил время лежа на лопатках в качалке и вспоминая недород восемьдесят шестого года. Мамаша Дьюган готовила, а Мэйми подавала.

Как только я увидел Мэйми, я понял, что во всеобщей переписи допустили ошибку. В Соединенных Штатах была, конечно, только одна девушка! Подробно описать ее довольно трудно. Ростом она была примерно с ангела, и у нее были глаза, и этакая повадка. Если вы хотите знать, какая это была девушка, вы их можете найти целую цепочку, - она протянулась от Бруклинского моста на запад до самого здания суда в Каунсил-Блафс, штат Индиана. Они зарабатывают себе на жизнь, работая в магазинах, ресторанах, на фабриках и в конторах. Они происходят по прямой линии от Евы, и они-то и завоевали права женщины, а если вы вздумаете эти права оспаривать, то имеете шанс получить хорошую затрещину. Они хорошие товарищи, они честны и свободны, они нежны, и дерзки и смотрят жизни прямо в глаза. Они встречались с мужчиной лицом к лицу и пришли к выводу, что существо это довольно жалкое. Они убедилась, что описания мужчины, имеющиеся романах для железнодорожного чтения и рисующие его сказочным принцем, не находят себе подтверждения в действительности.

Вот такой девушкой и была Мэйми. Она вся переливалась жизнью, весельем и бойкостью; с гостями за словом в карман не лазила; помереть можно было со смеху, как она им отвечала? Я не люблю производить раскопки в недрах личных симпатий. Я придерживаюсь теории, что противоречия и несуразности заболевания, известие под названием любви, дело такое же частное и персональное, как зубная щетка. Помоему, биографии сердец должны находить себе место рядом с историческими; романами из жизни печени только на журнальных страницах, отведенных для объявлений. Поэтому вы мне простите, если я не представлю вам полного прейскуранта тех чувств, которые я питал к Мэйми.

Скоро я обзавелся привычкой регулярно являться в палатку в регулярное время, когда там поменьше народа. Мэйми подходила ко мне, улыбаясь, в черном платьице и белом переднике, и говорила: "Алло, Джефф, почему не пришли в положенное время? Нарочно опаздываете, чтобы всех беспокоить? Жареные-цыплята-бифштекс-свиныеотбивные-яичница-с-ветчиной - и так далее. Она называла меня Джефф, но из этого ровно ничего не следовало. Надо же ей было как-нибудь отличать нас друг от друга. А так было быстрее и удобнее. Я съедал обыкновенно два обеда и старался растянуть их, как на званом обеде в высшем обществе, где меняют тарелки и жен, и перекидываются шуточками между глотками. Мэйми все это сносила. Не могла же она устраивать скандалы и упускать лишний доллар только, потому, что он прибыл не по расписанию.

Через некоторое время еще один парень, - его звали Эд Коллиер, - возымел страсть к принятию пищи в неурочное время, и благодаря мне и ему между завтраком и обедом и обедом и ужином были перекинуты постоянные мосты. Палатка превратилась в цирк с тремя аренами, и у Мэйми совсем не оставалось времени, чтобы отдохнуть за кулисами. Этот Коллиер был напичкан разными намерениями и ухищрениями. Он работал по части бурения колодцев, или по страхованию или по заявкам, или черт Его знает - не помню уж по какой части. Он был довольно густо смазан хорошими манерами и в разговоре умел расположить к себе. Мы с Коллиером развели в палатке атмосферу ухаживания и соревнования. Мэйми держала себя на высоте беспристрастности и распределяла между нами свои любезности, словно сдавала карты в клубе: одну мне, одну Коллиеру и одну банку. И ни одной карты в рукаве.

Ричард Рокволл, сын удалившегося от дел фабриканта Энтони Рокволла, только что вернулся домой из колледжа. Молодой человек говорит отцу, что есть вещь, которые не купишь за деньги — любовь. Отец удивляется, почему красивый, образованный юноша не может завоевать сердце девушки. Дело в том, что эта светская девушка очень занята, весь день у нее расписан по минутам и у нее нет времени встретиться с Ричардом, поэтому он не может объясниться ей в любви и сделать предложение руки и сердца. А завтра она уезжает в Европу на два года и у него есть всего несколько минут проститься с ней.

Отец предоставляет в распоряжение сыну весь свой счет, тетушка отдает фамильное кольцо только, чтоб Ричарду повезло в любви.

В назначенное время, у вокзала Ричард вылавливает свою возлюбленную мисс Лэнтри. Он берет кэб и едет с ней в театр. По дороге они попадают в пробку из-за трамвая и почтового фургона. Со всех сторон их окружила путаница из экипажей и лошадей. Проведя в пробке два часа, Ричард объяснился мисс Лэнтри в любви и добился ее согласия.

На следующий день к мистеру Энтони Рокволлу явился человек и показал смету на оплату фургонам, кебам, упряжкам, полицейским, всем кто участвовал в пробке. Вот только пухлого раздетого мальчишки с луком и стрелами там не было.

Краткое содержание рассказа О. Генри «Золото и любовь»

Другие сочинения по теме:

  1. Машинистка мисс Лисон — крошечная девушка с длинными волосами и огромными глазами — снимает комнату на чердаке за два доллара...
  2. Медовый месяц в разгаре. Малыш Мак-Гарри, боксер полусреднего веса, не знающий на ринге себе равных, блаженствует. Он готов исполнить любое...
  3. Двое авантюристов — рассказчик Сэм и Билл Дрисколл — уже кое-что заработали, и теперь им нужно еще немного, чтобы пуститься...
  4. Мистер Тауэрс Чендлер откладывал из своей небольшой зарплаты деньги и каждые десять недель в выходном костюме, он отправлялся в дорогую...
  5. После смерти отца Элси осталась без средств к существованию. Домовладелец выселил девушку из дома и она пустилась в путь искать...
  6. Джо приехал в Нью-Йорк изучать живопись. Там он встретил Дилию, девушку, которая приехала завершить музыкальное образование. Молодые люди полюбили друг...
  7. Две молодые художницы, Сью и Джонси, снимают квартирку на верхнем этаже дома в нью-йоркском квартале Гринвич-Виллидж, где издавна селятся люди...
  8. Кэти Махорнер, милая Тобина, укатила из Ирландии в Америку со своими собственными сбережениями и с его деньгами, вырученными от продажи...
  9. Каждый вечер в клубе «Трилистник» устраивались танцы для работников картонажной фабрики. Сюда приходили работницы фабрики, закадычные подруги Анна и Мэгги....
  10. Рудольф Штейнер, молодой человек приятной наружности, был искателем приключений. Однажды вечером он прогуливался по центру города. Возле вывески дантиста, он...
  11. Около десяти часов вечера, в ветренную и дождливую погоду рослый полицейский обходил свой участок. Возле входа в один из магазинов...
  12. Бездомный бродяга Сопи мерз на скамейке в парке. Наступала зима, нужно было подумать о жилье. Он хотел попасть в гостеприимную...
  13. Торгуясь с зеленщиком, бакалейщиком и мясником так, что горели уши, Делла насобирала всего доллар и восемьдесят пять центов. На эти...
  14. Герой-рассказчик славится своим чувством юмора. Природная находчивость удачно сочетается с тренированностью, шутки носят, как правило, безобидный характер, и он становится...
  15. Как-то раз герои цикла «Благородный жулик» Джефф Питерс и Энди Такер, который, по словам Питерса, «каждый доллар в руке у...
  16. Родион Потапыч Зыков — «старейший штейгер» (горный мастер, ведающий рудничными работами) «на всех Балчуговских золотых промыслах» Урала. Он руководит старательскими...
  17. К Шерлоку Холмсу обращается за помощью крупный финансовый магнат Нейл Гибсон по прозвищу Золотой Король. Жена Гибсона была найдена в...
  18. Мисс Сьюзен Кушинг, незамужняя особа пятидесяти лет, ведущая уединенный образ жизни, получает по почте небольшую посылку из Белфаста. В коробке,...
  19. Доктор Уотсон и Шерлок Холмс сидят в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждают о том, что «жизнь несравненно причудливее, чем...
  20. По преданию, дары волхвов — это драгоценные благовония, которые три мудреца волхва преподнесли младенцу Иисусу. Они увидели, как вспыхнула звезда...
Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.