Лозинский михаил леонидович. Михаил лозинский Отрывок, характеризующий Лозинский, Михаил Леонидович

Михаил Леонидович Лозинский и по сей день проходит по ведомству литературы под именем "знакомый", "друг", "адресат стихов", "секретарь", "переводчик" и т.д. Человек словно растворился в примечаниях и комментариях. А между тем Лозинский – необходимое звено русской литературы начала ХХ века. Без него Серебряный век неполон.


Родился Лозинский в Гатчине, в семье присяжного поверенного, страстного собирателя книг. Родители дружили с А.Н. Бекетовым и его дочерьми, дядя был женат на сестре отчима Александра Блока. Так что Блока Лозинский знал тогда, когда полуночное светило русской поэзии еще не взошло. Потому, видимо, и дружба между ними не получилась.

Далее биография Лозинского делает невероятный зигзаг. Одно перечисление учебных заведений может нагнать тоску на нынешнего выпускника Литинститута: в 1904-м окончил с золотой медалью 1-ю петербургскую гимназию; занимался в Берлинском университете; закончил юридический факультет Петербургского университета; там же прослушал курс историко-филологического факультета и т.д.

С 1911 года блестяще образованный молодой человек окунается в водоворот поэтической и издательской жизни. Ему посвящает стихи Ахматова, он сам пишет стихи. Его стихи с точки зрения формы безупречны, утонченны, но холодны, словно скованы непреодоленным влиянием символизма. Интонационно они близки Блоку:

Здесь утра трудны и туманны,

И все во льду, и все молчит,

Но свет торжественный и бранный

В тревожном воздухе горит.

Только Гумилев разглядел за холодностью Лозинского "значительное и прекрасное". Дружба с Гумилевым отозвалась Лозинскому в 1921 году. Когда его арестовали в связи с "делом" Гумилева. Через три дня отпустили, но этих дней Михаилу Леонидовичу хватило, чтобы понять: настало время, когда говорить своим голосом опасно. С середины 20-х годов и до конца своих дней он будет заниматься только переводами: Шекспир, Лопе де Вега, Шеридан, Бенвенуто Челлини. Перу Лозинского принадлежит непревзойденный по мастерству, точности и изяществу перевод "Божественной комедии" Данте. Данте он переводил, будучи уже тяжело больным.

Ни при жизни, ни после Лозинский не стяжал лавров своих более известных современников, друзей и возлюбленных. До сих пор не изданы его стихи. Но Данте перед смертью подсказал ему, что:

Цвет славы – цвет травы:

лучом согрета,

Она линяет от того как раз,

Что извлекло ее к сиянью света.

Сегодня день рождения Михаила Лозинского. Многим читателям он известен как замечательный переводчик. Предлагаю познакомиться с его стихами.

Родился Лозинский 20 июля 1886 г. в Гатчине, в семье присяжного поверенного, страстного собирателя книг. Родители дружили с А.Н. Бекетовым и его дочерьми, дядя был женат на сестре отчима Александра Блока. Так что Блока Лозинский знал тогда, когда полуночное светило русской поэзии еще не взошло. Потому, видимо, и дружба между ними не получилась.
Далее биография Лозинского делает невероятный зигзаг. Одно перечисление учебных заведений может нагнать тоску на нынешнего выпускника Литинститута: в 1904-м окончил с золотой медалью 1-ю петербургскую гимназию; занимался в Берлинском университете; закончил юридический факультет Петербургского университета; там же прослушал курс историко-филологического факультета и т.д.
С 1911 года блестяще образованный молодой человек окунается в водоворот поэтической и издательской жизни. Ему посвящает стихи Ахматова, он сам пишет стихи. Его стихи с точки зрения формы безупречны, утонченны, но холодны, словно скованы непреодоленным влиянием символизма. Интонационно они близки Блоку:

Здесь утра трудны и туманны,
И все во льду, и все молчит,
Но свет торжественный и бранный
В тревожном воздухе горит.

Только Гумилев разглядел за холодностью Лозинского "значительное и прекрасное". Дружба с Гумилевым отозвалась Лозинскому в 1921 году. Когда его арестовали в связи с "делом" Гумилева. Через три дня отпустили, но этих дней Михаилу Леонидовичу хватило, чтобы понять: настало время, когда говорить своим голосом опасно. С середины 20-х годов и до конца своих дней он будет заниматься только переводами: Шекспир, Лопе де Вега, Шеридан, Бенвенуто Челлини. Перу Лозинского принадлежит непревзойденный по мастерству, точности и изяществу перевод "Божественной комедии" Данте. Данте он переводил, будучи уже тяжело больным.

Из воспоминаний А. Ахматовой

С Михаилом Леонидовичем Лозинским я познакомилась в 1911 году, когда он пришел на одно из первых заседаний «Цеха поэтов». Тогда же я в первый раз услышала прочитанные им стихи.
Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе. В труде Лозинский был неутомим. Пораженный тяжелой болезнью, которая неизбежно сломила бы кого угодно, он продолжал работать и помогал другим. Когда я еще в 30-х годах навестила его в больнице, он показал мне фото своего разросшегося гипофиза и совершенно спокойно сказал: «Здесь мне скажут, когда я умру». Он не умер тогда, и ужасная, измучившая его болезнь оказалась бессильной перед его сверхчеловеческой волей. Страшно подумать, именно тогда он предпринял подвиг своей жизни - перевод «Божественной комедии» Данте. Михаил Леонидович говорил мне: «Я хотел бы видеть „Божественную комедию“ с совсем особыми иллюстрациями, чтоб изображены были знаменитые дантовские развернутые сравненья, например, возвращение счастливого игрока, окруженного толпой льстецов. Пусть в другом месте будет венецианский госпиталь и т. д.». Наверно, когда он переводил, все эти сцены проходили перед его умственным взором, пленяя своей бессмертной живостью и великолепием, ему было жалко, что они не в полной мере доходят до читателя. Я думаю, что не все присутствующие здесь отдают себе отчет, что значит переводить терцины. Может быть, это наиболее трудная из переводческих работ. Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: «Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам - просто невозможно». Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: «Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку».
Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод «Гамлета» темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
Одновременно с «Гамлетом» и «Макбетом» Лозинский переводит испанцев, и перевод его легок и чист. Когда мы вместе смотрели «Валенсианскую вдову», я только ахнула: «Михаил Леонидович, ведь это чудо! Ни одной банальной рифмы!» Он только улыбнулся и сказал: «Кажется, да». И невозможно отделаться от ощущения, что в русском языке больше рифм, чем казалось раньше.
В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого.
Друзьям своим Михаил Леонидович был всю жизнь бесконечно предан. Он всегда и во всем был готов помогать людям, верность была самой характерной для Лозинского чертою.
Когда зарождался акмеизм и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он все же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала «Гиперборей», одним из основных членов «Цеха поэтов» и другом нас всех.

Трудно ли быть переводчиком? Ловить на лету чужое слово и синхронно переводить, конечно, трудно.

Но задумайтесь: легко ли перевести на другой язык поэзию, передать все оттенки мысли, особенности юмора, стиля, философский и культурный подтекст.

Нора Галь, научившая говорить по-русски «Маленького принца», считала, что переводчик - это «работник и друг», по-хорошему одержимый стремлением как можно точнее передать чужой текст, добиться совершенства, которому, как известно, нет предела.

Такой самоотверженностью отличалась деятельность поэта-переводчика Михаила Лозинского. Осенью 1941 года ленинградцы уходили на фронт, а он отправлялся в эвакуацию, чтобы продолжить работу над «Божественной комедией» Данте, и вспоминались ему строки бессмертной поэмы:

Здесь нужно, чтоб душа была тверда,
Здесь страх не должен подавать совета...

В 1936 году Лозинский только приступил к работе над переводом. С началом войны слова Вергилия - проводника Данте по кругам ада - зазвучали по-иному: жёстко, величаво и трагически. Война требовала твёрдости души от каждого.

Родился Михаил Лозинский в XIX веке: в 1908 году окончил юридический факультет университета, через пять лет - филологический. В 1914 году работал в Публичной библиотеке, издал сборник своих стихотворений «Горный ключ», альманах «Гиперборей». Любовь к поэзии сохранилась у него на всю жизнь.

В 1918 году, после одного из вечеров, на котором выступал Лозинский с чтением своих стихов, Александр Блок записал в дневнике: «...глыбы стихов высочайшей пробы...» А ведь Михаилу Леонидовичу тогда было тридцать два года! Он только начал работать в редколлегии «Всемирной литературы», инициатором которой выступил М. Горький. В это время художественный перевод приобретал для отечественной культуры огромное значение.

Звук, строка, строфа - кирпичики поэтического произведения, которые переводчик сохранял и воссоздавал. «Приблизиться к мелодическим водам, бьющим из чужой земли, и, зачерпнув их золотыми вёдрами своего искусства, принести к себе на родину», - писал Лозинский об искусстве перевода. Литературу других стран он называет «мелодическими водами из чужой земли». А мастерство посредника между странами и литературами - «золотыми вёдрами искусства».

Михаил Леонидович переводил с испанского, французского, английского, выучил персидский язык, чтобы перевести поэзию Фирдоуси. С немецкого, который Лозинский хорошо знал, переводил мало: только стихотворения Гёте и Шиллера. Главной своей работой считал перевод «Божественной комедии». Шесть с половиной лет жизни ушло на него. Сохранились десятки папок с исследованием средневековой Италии, с толкованием произведения, высказываниями современников. Самой большой трудностью был перевод на русский язык стихотворной формы поэмы (терцины), совершенно несвойственной для нашего стихосложения.

Когда Лозинский переводил «Божественную комедию», над миром сгущались тучи: начиналась Вторая мировая война, потом Великая Отечественная. Образы «Ада» меркнут в сравнении с буднями войны, и голос войны заглушает стоны Дантовых мучеников.

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ли слаще,
Но, благо в нём обретши навсегда,
Скажу про всё, что видел в этой чаще...

Первая часть поэмы «Ад» вышла в Ленинграде в 1939 году. Место действия - вся Вселенная. Вместе с героем читатель входит в мрачный лес, затем попадает в другие миры, в преисподнюю, поднимается на гору чистилища, восходит к земному раю и попадает в чертоги божества.

«Рай» Лозинский начал переводить, когда Ленинград уже сжимало кольцо блокады. Книга была работой и оружием переводчика. И он своего оружия перед врагом не складывал. В его ленинградском доме книги закрывали все стены, в Елабуге, куда он эвакуировался с семьёй, бумаги не было, и пришлось строчки перевода «Рая» записывать на чистых книжных обложках.

Лозинский болел: воспаление лёгких, которое началось в дороге, стало хроническим. После войны, вернувшись в родной город, он не сможет покидать квартиры. Книги и телефон станут единственной его связью с миром.

Но в том - часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздаётся,
Не меньше и не больше никогда.

И в этом так отрадно познаётся
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернётся...

«Живая Правда», о которой говорится в «Рае», - это справедливость. Чтобы она восторжествовала, трудился над своим переводом и Лозинский. Подвиг поэта, переводившего во время войны «Божественную комедию» Данте, сродни подвигу учёных, сохранивших во время голода коллекцию семян пшеницы, библиотекарей Публичной библиотеки, спасавших в блокадную стужу книги, ежедневному труду работников Эрмитажа по спасению музея от обстрелов. Все они сохраняли не только своему народу, но и всему человечеству знания, культуру, гуманизм и уважение к человеку-творцу.

Анна Ахматова, с которой Михаил Леонидович был дружен по «Цеху поэтов», вспоминала, что самой характерной его чертой была верность. Настоящая верность - это неизменность в чувствах, в отношениях, в нравственном выборе, в понимании долга, исполнении обязательств. Лозинский не отступался от друзей, от своих убеждений, от принципов жизни.

Верность - черта характера человека. Верность оригиналу - самая высокая похвала для поэта-переводчика.

Литература

1. Кустова О. Верность / Искорка. - 1986. - № 8.

2. Толстой И. Михаил Лозинский: к 120-летию со дня рождения / http://www.svoboda.org/content/transcript/165625.html

    Лозинский Михаил Леонидович - (1886—1955), поэт, переводчик. Родился в Гатчине. В 1909 окончил юридический факультет Петербургского университета, в 1909—14 прослушал курс историко филологического факультета. Был близок к акмеистам; некоторые заседания «Цеха поэтов»… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

    - (1886 1955) русский поэт, переводчик. Перевод Божественной комедии Данте (1939 45; Государственная премия СССР, 1946), западноевропейской и восточной классики (У. Шекспир, Мольер, Р. Роллан, Фирдоуси) … Большой Энциклопедический словарь

    Русский советский поэт, переводчик. Вначале выступал как поэт (сборник стихов «Горный ключ», 1916). После Октябрьской революции 1917 активно работал над переводами западноевропейской классики (У.… … Большая советская энциклопедия

    - (1886 1955), поэт, переводчик. Родился в Гатчине. В 1909 окончил юридический факультет Петербургского университета, в 1909 14 прослушал курс историко филологического факультета. Был близок к акмеистам; некоторые заседания «Цеха поэтов»… … Санкт-Петербург (энциклопедия)

    Лозинский, Михаил Леонидович - Лозинский Михаил Леонидович (1886–1955; умер от слоновой болезни) начинал «сладкозвучными ребусами, смысл которых скоро темнел» для него самого; из скромности перед словом «акме» (вершина) не причислял себя к акмеистам, хотя был в их «Цехе… … Русские поэты Серебряного века

    - (1886 1955), русский поэт, переводчик. Перевод «Божественной комедии» Данте (1939 45; Государственная премия СССР, 1946), западноевропейской и восточной классики (У. Шекспир, Мольер, Р. Роллан, Фирдоуси). * * * ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович… … Энциклопедический словарь

    ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович - (1885—1955), русский советский писатель, переводчик. Сб. стихов «Горный ключ» (1916). Переводы из Данте («Божественная комедия», 1939—45; Гос. пр. СССР, 1346), Шекспира, Лопе де Вега, Мольера, Гюго, Роллана, Пруста и др.■ Багровое… … Литературный энциклопедический словарь

    Михаил Леонидович Лозинский (8 (20) июля 1886, Гатчина 31 января 1955, Ленинград) русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Содержание 1 Биография 2 Адреса в Петрограде Ленинграде … Википедия

    Род. 1886, ум. 1955. Поэт, переводчик. Автор блестящих переводов "Божественной комедии" Данте (1939 45), "Гамлета" и другие произведения Шекспира, переводил также Ж. Б. Мольера, Фирдоуси и др. классиков западноевропейской и… … Большая биографическая энциклопедия

    - (8 (20) июля 1886, Гатчина 31 января 1955, Ленинград) русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Содержание 1 Биография 2 Адреса в Петрограде Ленинграде … Википедия

Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. Том 2. К-Р Фокин Павел Евгеньевич

ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович

ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович

8(20).7.1886 – 31.1.1955

Поэт, переводчик (Бодлер, Шекспир, Данте и др.), теоретик перевода. Член «Цеха поэтов» (с 1911) и 2-го «Цеха поэтов» (1916). Редактор-издатель журнала «Гиперборей». В 1913–1917 – секретарь журнала «Аполлон». Стихотворный сборник «Горный ключ» (М.; Пг., 1916).

«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем Жуковский для века девятнадцатого. Друзьям своим Михаил Леонидович был всю жизнь бесконечно предан. Он всегда во всем был готов помогать людям, верность была самой характерной для Лозинского чертой. Когда зарождался акмеизм и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он все же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала „Гиперборей“, одним из основных членов Цеха поэтов и другом всех нас» (А. Ахматова. Михаил Лозинский).

«Художественному переводу, и притом исключительно переводу стихов, был посвящен всего один семинар – М. Л. Лозинского…Особенность этого семинара заключалась в том, что состоял он исключительно из женщин, – ни одного мужчины, кроме самого Лозинского. Пятнадцать дам, изысканных, лепечущих по-французски, в возрасте от тридцати до сорока и, говорят, поголовно влюбленных в своего руководителя. А в него тогда мудрено было не влюбиться, – высокий, крепкий, обольстительно учтивый и пленительно образованный, Михаил Леонидович Лозинский привлекал все сердца. На своем семинаре они – в Петрограде 1919 года – сообща переводили сонеты Эредиа. По многу дней сидели над каждой строчкой. И сколько было вариантов, восторгов, тончайших наблюдений, остроумных догадок, пылких восклицаний, охов, ахов, шелестов, хрустов и трепетов! Изысканные лозинистки держались несколько в стороне от остальных студистов, и потому из них запомнились мне только две: Оношкович-Яцына, впоследствии превосходно переводившая стихи Киплинга, и Памбэ (псевдоним Рыжкиной) – милейшая толстуха, писавшая очень смешные шуточные стихи» (Н. Чуковский. Литературные воспоминания).

«Лозинский – величественный, огромный и солидный, как шестистопный ямб» (А. Оношкович-Яцына. Дневник. Запись от 19 июля 1920).

«Михаил Лозинский впервые появился в Студии за лекторским столом, он тоже разочаровал меня. Большой, широкоплечий, дородный. Не толстый, нет, а доброкачественно дородный. Большелицый, большелобый, с очень ясными большими глазами и светлой кожей. Какой-то весь насквозь добротный, на иностранный лад, вроде василеостровского немца. Фабрикант, делец, банкир. Очень порядочный и буржуазный. И, безусловно, богатый. Это о таких, как он, писал Маяковский:

Ешь ананасы, рябчиков жуй,

день твой последний приходит, буржуй.

С буржуазно-барственным видом Лозинского мне было труднее примириться, чем даже с нелепой фигурой Гумилева в короткой широкой дохе и ушастой шапке.

Лозинский заговорил – спокойно, плавно и опять как-то барственно, приятным, полнозвучным баритоном. О переводе стихов. И привел несколько примеров переводов. Сначала оригинал по-французски и английски – с прекрасным выговором, потом по-русски.

Помню, как он произнес, великолепно скандируя, каждое слово падало звонко:

Valmiki le po?te immortel est tr?s vieux…{Вальмики, бессмертный поэт, очень стар… (франц. ) – Сост. }

Я не любила Леконт де Лилля, но тут вдруг почувствовала всю красоту и силу этих слишком парнасских стихов. Лозинский читал стихи лучше всех тогдашних поэтов, но сам он был, хотя и прекрасный переводчик, слабый поэт. И это тем более непонятно, что он владел стихом, как редко кто во всей русской поэзии, и обладал, по выражению Гумилева, „абсолютным слухом и вкусом“.

Лозинский считал себя последним символистом. Но и среди символистов он вряд ли мог рассчитывать на одно из первых мест.

Помню его отдельные строки:

Рука, что гладит ласково

И режет, как быка… -

Печаль и радость прежних лет

Я разливаю в два стакана… -

И с цепью маленькие руки,

Похожие на крик разлуки.

Эти руки, „похожие на крик“, да еще не просто на крик, а на „крик разлуки“, – как будто при разлуке кричат как-то особенно, – не свидетельствуют о совершенном вкусе, как и рука, что „режет, как быка“.

Абсолютный вкус и слух Лозинский проявлял лишь в отношении чужих стихов и, главное, в переводах» (И. Одоевцева. На берегах Невы).

«О духе его поэзии можно спорить, ее приподнято-отвлеченная пышность может не нравиться и даже раздражать. Но необыкновенное мастерство Лозинского – явление вполне исключительное. Стоит сравнить его переводы хотя бы с такими общепризнанно-мастерскими, как переводы Брюсова или Вячеслава Иванова. Они детский лепет и жалкая отсебятина рядом с переводами Лозинского. Рано или поздно, но не сомневаюсь, что они будут оценены как до?лжно, как будет оценен этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре поэтической „элиты“ и всегда намеренно сам остававшийся в тени.

Лозинский – обаятельный хозяин. Если гости – сотрудники и „подписчики“, собравшиеся в его кабинете, – оживлены, болтают и не нуждаются в том, чтобы их занимали, – его не видно – он тихо беседует с кем-нибудь в дальнем углу. Молчание, какая-нибудь заминка или неловкость – и сейчас же как-то незаметно он овладеет разговором, блеснет неожиданной остротой, рассеет неловкость, подымет упавшее оживление.

„Это все равно что Лозинский сделал бы гадость“, – говорила Ахматова, когда хотела подчеркнуть совершенную невозможность чего-нибудь. Гумилев утверждал, что, если бы пришлось показывать жителям Марса образец человека, выбрали бы Лозинского – лучшего не найти» (Г. Иванов. Китайские тени).

Из книги Лариса Рейснер автора Пржиборовская Галина

Лозина-Лозинский Происходил Алексей Константинович из старинного рода дворян Подольской губернии. Родители, убежденные народники, служили земскими врачами. Мать умерла от тифа в эпидемию, когда сыну было два года. Отец служил старшим врачом на Путиловском заводе в

Из книги 100 великих психологов автора Яровицкий Владислав Алексеевич

РУБИНШТЕЙН СЕРГЕЙ ЛЕОНИДОВИЧ. Сергей Леонидович Рубинштейн родился 18 июня 1889 г. в Одессе, в семье адвоката. В 1908 г. он окончил Ришельевскую гимназию с золотой медалью. Высшее образование он решил получать в Европе, куда и отправился сразу по окончании гимназии. Сначала

Из книги Мой друг Варлам Шаламов автора Сиротинская Ирина Павловна

Борис Леонидович Пастернак Вновь и вновь возвращаясь к Варламу Тихоновичу, вспоминая его слова, его поступки, даже интонации, душевные проявления какие-то, я все чаще думаю, что ощущение мира у него было человека религиозного. Отсюда была и его жажда увидеть, узнать

Из книги Офицерский корпус Армии генерал-лейтенанта А.А.Власова 1944-1945 автора Александров Кирилл Михайлович

ХМЫРОВ (Долгорукий) Юрий Леонидович Лейтенант ВМФПоручик ВС КОНРРодился 23 февраля 1918 г. в Воронеже. Русский. В 1936 г. окончил 10 классов средней школы. Член ВЛКСМ с 1934 г. В ВМФ с 1936 г. По окончании Высшего военно-морского училища им. М.В. Фрунзе 3 июня 1940 г. присвоено воинское

Из книги 99 имен Серебряного века автора Безелянский Юрий Николаевич

ЮНГ Игорь Леонидович Майор ВС КОНРРодился 29 августа 1914 г. в Ташкенте. Немец. Из семьи офицера Русской Императорской Армии. После революции вместе с семьей выехал за границу. В конце 30-х гг. вступил в НТСНП. Проживал в Берлине. В марте 1942 г. в составе группы сотрудника Абвера

Из книги 100 великих поэтов автора Еремин Виктор Николаевич

Из книги Изменник автора Герлах Владимир Леонидович

БОРИС ЛЕОНИДОВИЧ ПАСТЕРНАК (1890-1960) Замечательный русский поэт, блистательный представитель Серебряного века отечественной поэзии, Борис Леонидович Пастернак дал всем нам великий урок безоглядной преданной любви к Родине, и уже только за одно это низкий ему поклон.

Из книги Люди и куклы [сборник] автора Ливанов Василий Борисович

Владимир Леонидович Герлах Изменник Последний поход первопоходника Про коллаборационизм граждан СССР в годы Второй Мировой Войны сегодня пишут и говорят охотно. СМИ, книжные магазины и особенно Интернет переполнены работами разной степени вздорности. В них и

Из книги Знаменитые личности украинского футбола автора Желдак Тимур А.

Борис Леонидович О, куда мне бежать от шагов моего божества! Б. Пастернак. Детство Мне шел двенадцатый год, когда родители в очередной раз взяли меня с собой в обычную воскресную поездку на пастернаковскую дачу.После веселого обеденного застолья Борис Леонидович объявил

Из книги 100 знаменитых евреев автора Рудычева Ирина Анатольевна

Из книги Самые закрытые люди. От Ленина до Горбачева: Энциклопедия биографий автора Зенькович Николай Александрович

ПАСТЕРНАК БОРИС ЛЕОНИДОВИЧ (род. в 1890 г. – ум. в 1960 г.) Поэт, лауреат Нобелевской премии (1958 г.). Книги стихов «Близнец в тучах», «Поверх барьеров», «Сестра моя – жизнь», «Темы и вариации», «Второе рождение», «На ранних поездах»; поэмы «Девятьсот пятый год», «Лейтенант

Из книги Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. Том 1. А-И автора Фокин Павел Евгеньевич

СОКОЛОВ Сергей Леонидович (18.06.1911). Кандидат в члены Политбюро ЦК КПСС с 23.04.1985 г. по 26.06.1987 г. Член ЦК КПСС в 1968 - 1989 гг. Кандидат в члены ЦК КПСС в 1966 - 1968 гг. Член КПСС с 1937 г.Родился в г. Евпатория в семье служащего. Русский. Трудовой путь начал в 1927 г. упаковщиком в

Из книги Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. Том 2. К-Р автора Фокин Павел Евгеньевич

Из книги Петербургские святые. Святые, совершавшие свои подвиги в пределах современной и исторической территории Санкт-Петербургской епархии автора Алмазов Борис Александрович

ЛОЗИНА-ЛОЗИНСКИЙ Алексей Константинович наст. фам. Любич-Ярмолович-Лозина-Лозинский; псевд. Я. Любяр;29.11(11.12).1886 – 5(18).11.1916Поэт. Стихотворные сборники «Противоречия. Эпикур» (СПб., 1912), «Противоречия. Мы, безумные» (СПб., 1912), «Противоречия. Homo formika» (СПб., 1912), «Тротуар» (Пг., 1916),

Из книги автора

ПАСТЕРНАК Борис Леонидович 29.1(10.2).1890 – 30.5.1960Поэт, прозаик, переводчик. Член группы «Центрифуга». Стихотворные сборники «Близнец в тучах» (М., 1914), «Поверх барьеров» (М., 1917), «Сестра моя жизнь» (М., 1922), «Темы и варьяции» (Берлин, 1923), «Поверх барьеров» (М.; Л., 1929), «Избранное

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.