К. д

На правах рукописи

ЖИРОНКИНА ОЛЬГА АНАТОЛЬЕВНА

К. Д. БАЛЬМОНТ И В. Я. БРЮСОВ: СОСТЯЗАНИЕ В ПОЭТИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

Специальность 10.01.01 – Русская литература

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2013

Работа выполнена на кафедре истории русской классической литературы федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный гуманитарный университет» (РГГУ)

Научный руководитель:

доктор филологических наук

Официальные оппоненты:


доктор филологических наук, профессор, Институт международного права и экономики имени, профессор кафедры истории журналистики и литературы


кандидат филологических наук, Шуйский государственный педагогический университет, старший преподаватель кафедры культурологии и литературы

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Ученый секретарь
диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Работа касается специфического вопроса творчества двух поэтов – их так называемой «дружбы-вражды», «состязания» на протяжении почти 30 лет. Оба поэта долгое время испытывали пристальный интерес друг к другу, не раз признавал влияние на его жизнь и творчество. У поэтов сохранилась довольно объемная переписка, в которой они не только обменивались новостями, но и посылали друг другу свои стихи и комментировали их, цитировали интересных авторов, обсуждали актуальные вопросы литературы. Среди их стихотворений можно найти множество соответствий – одинаковые названия, сходная тематика, аналогичная метрика и строфика, переводы стихов одного и того же автора. Многие такие переклички подтверждаются в корреспонденции поэтов и их дневниковых записях, а среди неизданных стихотворений сохранилось несколько явных стилизаций и пародий на. Кроме того, и, и берутся за перевод, составление и издание сборников стихотворений Эдгара Аллана По. При этом они не только подбирают и переводят стихотворения, но и пишут сопроводительный комментарий и краткую биографию Эдгара По, в которой дают критическую оценку его творчества. Как бы вступая друг с другом в состязание, они формируют различные образы этого поэта и предлагают читателям собственный вариант издания произведений иностранного автора.


О взаимном притяжении и писали многие авторы, но одним из первых исследователей, поставивших вопрос об их литературном соперничестве, был . «Длительные, очень сложные жизненные и литературные отношения Бальмонта и Брюсова представляют собой целый роман, в котором восторженная дружба, связанная с влиянием Бальмонта на молодого Брюсова, сменяется несогласиями, соперничеством, охлаждением и даже враждой». Он называет даже «литературным двойником» и «антиподом » , показывая этим, что поэты не просто оказывали взаимное влияние друг на друга, но были вовлечены в своеобразные, уникальные, конкурентные отношения. Несмотря на это, вопрос состязательности в творчестве поэтов так и остался неизученным.

Проблема поэтических состязаний в русской литературе в целом была впервые затронута . Он рассмотрел традицию поэтических состязаний на материале поэзии XVIII века, но также сделал и несколько важных замечаний и выводов по поводу поэтики состязаний в XIX в. и на рубеже XIX-XX вв. Так, в XVIII веке состязались не столько сами поэты, сколько их идеи и произведения. Зачастую поэты писали на одну и ту же обговоренную тему, переводили одно и то же произведение. «Тем очевиднее осмысление всех этих состязаний как состязаний вещей, решений художественной проблемы, а не авторов » . То есть важно было то, что лучше сказано, а не тот, кто лучше сказал. Индивидуальность авторского стиля отходила в сторону, и «два стихотворения на одну тему рассматривались как две перчатки на одну руку, - одна удобнее, лучше подходит, другая узка или нескладно сшита »: сопоставлялись не поэты, а их произведения.

В XIX веке состязание в поэтическом мастерстве вытекало, как правило, из переписки или реального спора поэтов. Это был поэтический диалог-прение, в котором поэты, отвечая на высказывания друг друга, проясняли собственные творческие принципы и утверждали свою систему поэтических ценностей. «Поэты отвечают друг другу; ориентировка на совместное восприятие пиес налицо, единство темы и перекликающиеся мотивы вяжут пиесы; но весь смысл цикла именно в споре, в столкновении индивидуальных стилей, обликов поэтов, в том, что они контрастно оттеняют друг друга». Здесь индивидуальный стиль поэта расценивался выше любых теоретических принципов и положений. Именно поэтому для каждого случая состязания, для каждой пары поэтов устанавливались свои неповторимые правила. «Если во всех указанных новейших состязаниях поэт пишет иначе, утверждает свою особенность, усилия поэтов разбегаются врозь, то в состязаниях середины XVIII века, наоборот, все участники стремятся к одному и тому же, пишут принципиально одинаково, т. е. имеют в виду одно и то же идеальное разрешение задания и пытаются в одинаковой мере достигнуть его ». То есть в XVIII веке стихотворцы стремились к достижению некоего идеального решения, а на рубеже XIX – XX веков – к своеобразной, неповторимой, новой версии текста.

Литературная полемика и строилась на указанном выше принципе контрастного оттенения, в столкновении их индивидуальных стилей, в утверждении особенностей поэтики каждого из поэтов. И это их стремление к спору, состязательная направленность творчества часто давала повод современникам сопоставлять их поэтическое мастерство. О взаимном притяжении двух поэтов свидетельствует целый корпус критических статей и воспоминаний, оставленных Зинаидой Гиппиус, Максимилианом Волошиным, Мариной Цветаевой, Владиславом Ходасевичем, Андреем Белым, Эллисом, Тэффи, и другими, не считая обзоров и критических отзывов в газетах и журналах той эпохи. Вот, например, воспоминание Тэффи: «Бальмонта часто сравнивали с Брюсовым. И всегда приходили к выводу, что Бальмонт истинный, вдохновенный поэт, а Брюсов стихи высиживает, вымучивает. Бальмонт творит, Брюсов работает ».


С другой стороны, поэты и сами в какой-то мере поддерживали развитие и распространение подобных суждений друг о друге. Они нередко указывали на творческое родство друг с другом, в их переписке появлялись такие слова, как «друг», «брат», «мэтр», «нить дружбы-вражды», «состязание» и другие. Позиция «мэтра» и «отца» символизма позволяла принимать на себя главенствующую и даже покровительствующую роль, с высоты которой претензии воспринимались лишь как попытки ученика превзойти своего учителя. А поскольку в 1890-х годах «Бальмонт нераздельно царил над русской поэзией» , то его позицию невольно подхватывали многие молодые поэты и приверженцы его творчества. Как замечает: «Другие поэты или покорно следовали за ним, или, с большими усилиями, отстаивали свою самостоятельность от его подавляющего влияния». на собственном опыте испытал подобные трудности в преодолении влияния. Уподобляя их поэтическое соперничество отношениям двух великих композиторов, часто сравнивали с Сальери, пытающимся затмить талант Моцарта. И этот мотив получил настолько широкое распространение, что стал многократно появляться и обыгрываться в статьях и очерках о творчестве поэтов (особенно часто у Цветаевой, например: «Бальмонт и Брюсов. Об этом бы целую книгу, - поэма уже написана: Моцарт, Сальери» ).

Таким образом, изучение специфики творческих взаимосвязей и, их поэтического диалога-соперничества, позволяет оценить взаимное влияние поэтов как на их поэтические принципы, так и на их творчество в целом.

Актуальность темы исследования определяется тем, что хотя проблема соперничества и в науке давно осознана, она до сих пор не получила адекватного освещения. В существующих работах (, и др.) по данной тематике рассматриваются различные вопросы прижизненных отношений поэтов, их критическая полемика, формирование поэтических взглядов и степень участия в литературном процессе гг. Однако состязательный характер творческих взаимосвязей поэтов до сих пор не изучен в полной мере, и сюжет литературного соперничества и требует более целостного и подробного рассмотрения.

Цель данного исследования заключается в осмыслении творческих взаимосвязей и как состязательных, и в прояснении причины такого позиционирования их диалога.

В связи с этим определяются задачи исследования:

Изучить вопрос поэтических состязаний: историю их возникновения и развития, формы существования в России;

Изучить историю знакомства и прижизненных отношений и на основе их переписки, воспоминаний и дневниковых записей;

Сопоставить раннее стихотворное творчество и, выявить стихотворения состязательного характера;

Сопоставить состязательные стихотворения и прояснить характер взаимосвязей;

Сопоставить переводческие методы и на материале стихотворений Эдгара По и раскрыть характер презентации образа Эдгара По русским читателям;

Ответить на вопрос о специфике литературных взаимосвязей двух поэтов и сделать выводы и об их вкладе в историю поэтических состязаний в целом – в России и в мире.

Объектом данного исследования являются творческие взаимосвязи и с точки зрения их состязательного характера. В работе воссоздается история литературных взаимоотношений поэтов, а также рассматривается рецепция поэтами творчества друг друга и выделяются стихотворения состязательного характера, как оригинальные, так и переводные. Кроме того, проводится сопоставительный анализ состязательных стихотворений с целью раскрытия поэтических принципов поэтов, а также сравниваются их переводческие методы и определяется характер их состязания.

Источниками данного исследования являются оригинальные и переводные стихотворения и, сопутствующие им литературно-эстетические манифесты, критические статьи, переписка и дневниковые записи, вступительные статьи и комментарии к сборникам стихов; а также критические обзоры и воспоминания современников, переводные и оригинальные стихотворения поэтов рубежа XIX – XX веков.

Хронологические рамки исследования . Поскольку нам не представляется возможным включить в диссертационное исследование рассмотрение всего творчества и и, мы ограничиваемся характеристикой периода их наиболее интенсивного взаимодействия: с 1894 по 1901 гг. Многие исследователи определяют этот временной промежуток как первый период в творчестве обоих поэтов. Кроме того, это время особенно тесного их общения и переписки. В 1901 г. подпадает под политическую опалу, он вынужден уехать из столицы и какое-то время живет в Париже. После его возвращения отношения поэтов кардинально меняются, происходит поворот и пересмотр прежних позиций, начинается взаимное охлаждение друг к другу. Расхождение в убеждениях поэтов влечет за собой ряд негативных характеристик и критических статей в адрес друг друга, что диаметрально меняет характер их взаимоотношений.

Материалом данного исследования служат прижизненные издания стихотворных сборников и и их переиздания в Собрании сочинений в 7 томах гг. и Полном собрании стихов Бальмонта в 10 томах 1914 г. При анализе стихотворений Эдгара По мы опирались на собрание сочинений Эдгара Аллана По под редакцией 1969 г. Выдержки из переписки поэтов цитируются по материалам Литературного наследства, т.85 и ти 1991 гг.)

Методологической базой данного исследования являются работы в рамках компаративного литературоведения и стиховедения, а также работы по исследованию творчества, и Э. А. По.

Мы опираемся на традицию анализа литературных влияний и контактов, представленную работами «Валерий Брюсов и наследие Пушкина», «Байрон и Пушкин», «Пушкин и Тютчев», «М. Горький и К. Бальмонт. История литературных отношений», «Брюсов и Бальмонт» . Кроме того, мы основываемся на исследовательской традиции компаративистского, структурно-семиотического и историко-литературного анализа текстов, включающей в себя работы, и других исследователей. При анализе переводных стихотворений, мы прибегали к понятийному аппарату, выработанному в работах, Л. Мкртчана, и прочих авторов.

Кроме того, в работе учитывались методологические разработки, впервые поставившего проблему поэтических состязаний в русской литературе; , внедрившего в научную традицию понятие «литературного быта», и, предложившего вариант систематического подсчета точности и вольности в переводных стихотворениях.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что вопрос состязательности в творчестве и впервые рассматривается на материале их поэтического творчества. В исследовании выявляются скрытые влияния, переклички и заимствования в оригинальных и переводных стихах поэтов, раскрываются общие тенденции в развитии их поэтических принципов, определяется характер их взаимосвязей. Исследование позволяет осветить малоизученную сторону творчества и, которая оказала существенное влияние на становление и развитие их лирики. Выводы из этой работы углубляют наши знания о культуре и литературном быте рубежа XIX – XX вв., пополняют сведения об этой эпохе в целом.

Положения, выносимые на защиту

1. Многочисленные свидетельства современников наряду с собственными признаниями поэтов, а также определенные взаимные текстовые переклички и аллюзии в стихах позволяют говорить о существовании состязательного аспекта в раннем творчестве и.

2. Состязательный характер литературных взаимосвязей и напоминал их современникам взаимоотношения Моцарта и Сальери: молодой Брюсов ориентировался на поэзию Бальмонта, стараясь превозмочь его талант и преодолеть его влияние, в то время как для Бальмонта поэзия Брюсова не представляла подобной значимости.

3. С 1894 по 1901 годы происходит период наиболее тесного сотрудничества и взаимного влияния поэтов друг на друга. С начала же XX века поэты все больше и больше расходятся в своих поэтических принципах и понимании задач искусства, из-за чего диалог-соперничество превращается в спор и противостояние.

4. Близость стихотворного творчества и сочетается с кардинальной разницей в выборе поэтических принципов и их понимании творчества. придерживался импрессионистических (романтических) принципов в поэзии, когда каждое стихотворение воплощает собой запечатленное мгновение и является непосредственным отражением жизни. был более близок к идеям парнасской школы, которая сравнивает поэта с работником, который в труде и постоянном совершенствовании достигает идеала своих творений.

5. Переводческие позиции и соотносятся с их поэтическими принципами и отражают их общие идеи и взгляды. ставит акцент на содержании текстов, их образности и мелодике. Форма имеет у него второстепенное значение, он готов ей жертвовать ради создания определенного впечатления от стихотворения. же избирает основным элементом именно формальную организацию стихотворения, то есть лексико-грамматический уровень. Ради сохранения размера и формы стиха он жертвует некоторыми оборотами и образами.

Практическая и теоретическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать основные ее положения и выводы в исследованиях по теории культуры и истории русской литературы рубежа XIX – XX веков. Материалы, представленные в работе, дополнят труды о творчестве указанных авторов и помогут при разработке лекционных курсов и семинаров по «Истории русской литературы рубежа XIX-XX веков», «Истории русской литературы Серебряного века». Результаты исследования позволяют расширить знания о поэзии Серебряного века, по-новому взглянуть на развитие литературы и углубить понимание творчества и.

Апробация работы

Основные положения диссертации были представлены в форме докладов на Десятой Международной Школе по Русской Литературе (25-30 июня 2013 г.), Междисциплинарной межвузовской конференции студентов и аспирантов «Гуманитарный дискурс в современном мире» в рамках Гуманитарных чтений РГГУ 2012 г. (Москва, 31 марта 2012 г.), Седьмой Гуманитарной Конференции «Лирическое произведение и читатель: опыт прочтения русской лирики XX – нач. XXI вв.» (Москва, 3-5 марта 2011 г.) и Международной конференции молодых филологов в Тарту (Тарту, 24-26 апреля 2009), а также на научно-практических семинарах на кафедрах Истории русской классической литературы и Теоретической и исторической поэтики РГГУ. По теме диссертации опубликовано две статьи, одна из них – в издании, рецензируемом ВАК.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, состоящего из 267 наименований. Общий объем диссертации 173 с.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается постановка темы диссертационного исследования, приводится обзор существующих работ по творчеству и и определяются актуальность и новизна данной работы. Кроме того описываются объект, источники, материал и хронологические рамки исследования, устанавливаются цели и задачи, характеризуются методологические принципы и выносятся основные гипотезы.

Первая глава «Биографические связи и » посвящена истории взаимоотношений поэтов. В ней дается краткая характеристика их прижизненных контактов и литературного диалога: рассматриваются личные контакты и переписка, критические статьи и обзоры, а также существующие пародийные и полемические стихотворения. Кроме того, поднимается вопрос о состязательном характере их взаимосвязей: рассматривается научная традиция определения поэтического состязания в целом и вида их диалога в частности, приводятся примеры самохарактеристик поэтов, и дается определение поэтического состязания Серебряного века.

Первый раздел, «История знакомства и «дружбы-вражды»», описывает прижизненные отношения и. Знакомство поэтов состоялось осенью 1894 года на заседании Общества любителей западной литературы. К тому времени уже вышел на литературную сцену, был известен не только как поэт, но и как переводчик: стихи публиковались в различных журналах, в печати были представлены его переводы стихотворений Ленау, Гете, Ленца, Бьернсона и Шелли. Литературная карьера к тому времени была куда менее успешной. Его первые два сборника «Русские символисты » имели дурную славу и были приняты критикой крайне враждебно, выпущенный сборник переводов «Романсов без слов » Верлена также не вызвал широкого резонанса в обществе. Таким образом, первый литературный провал совпал по времени с первым успехом, и к моменту их знакомства последний уже завоевал себе имя и читателей, в то время как первый только входил в литературные круги.

Но несмотря на сложные и неровные отношения поэтов, они практически в течение всей своей жизни следили за развитием творчества друг друга, оставив друг о друге критические отзывы и стихотворные послания. Этим вопросам посвящены разделы «Стихотворная полемика» и «Критическая полемика гг» . В них рассматриваются стихотворения и статьи и, обычно причисляемые в научной традиции к полемическим. Разделение полемики на стихотворную и критическую основано не только на тематическом, но и на хронологическом принципе. В 1894 – 1905 годах поэты активно ведут диалог как в переписке, так и в оригинальном творчестве. В их стихотворных сборниках появляются стихотворения с посвящениями и эпиграфами (например, «» с эпиграфом из стихотворения «Ожесточенному»), ответными посланиями и даже вызовами друг другу (например, стихотворение «Выбор»). Но к 1906 году подобная полемика прекращается, передав эстафету критическим высказываниям поэтов друг о друге. Первая статья, посвященная недавно вышедшему стихотворному сборнику «Будем как солнце», появляется в 1903 году. В ней он еще довольно искренне восхищается поэзий друга, но уже бросает пару упреков его таланту. В последующих же статьях упреков появляется все больше, положительных оценок все меньше, а суждения становятся все жестче. упрекает в недостаточности новизны и оригинальности в его поэзии, неестественности образов и узости таланта, пока, наконец, не выносит приговор его творческому потенциалу: «Но, как писатель, как определенный деятель нашей литературы, Бальмонт, конечно, уже сказал свое последнее слово » . отвечает весьма сходным замечанием о том, что «как лирический поэт, он близок к смерти» , и поднимает в своей статье вопрос о творческих принципах, которыми должен руководствоваться поэт. И все же, несмотря на большую разницу в поэтических и жизненных принципах поэтов, они до самого конца поддерживают интерес друг к другу, и в 1921 г., за три года до смерти, все еще трудится над статьей «Что же такое Бальмонт? ». Она так и не публикуется при его жизни, оставшись в архивных материалах в качестве черновиков и доработок.

Третий раздел первой главы, «Литературоведческая оценка творческих взаимосвязей» касается научной традиции определения творческих взаимосвязей и.

В ней рассматриваются три основные тенденции в выборе терминов для характеристики взаимосвязей поэтов. Во-первых, это следование «само-определениям» поэтов и использование характеристик, заимствованных непосредственно из текстов или: «дружба-вражда», «чуждость» и прочее. Во-вторых, это попытка подыскать определенный литературоведческий термин для обозначения того или иного явления в конкретном случае. Здесь могут появляться такие понятия, как «заимствование», «влияние», «полемика», «диалог», «пародия» и другие. В зависимости от того, какой конкретно темы касается автор исследования, такие понятия он и привлекает. В-третьих, некоторые авторы пробуют давать собственные определения взаимосвязям и, подыскивают подходящие слова и определения: «поединок», «соперничество», «вызов», «спор». Но ни один их этих подходов не дает точного определения творческим взаимосвязям поэтов.

В четвертом разделе, «Само-оценка взаимосвязей» рассматриваются высказывания самих и о характере своего поэтического диалога, привлекаются их комментарии в переписке и дневниковых записях, описывающие их собственное отношение к литературному спору (состязанию). Из чего делается вывод, что оба поэта – и, и, - осознавали соревновательный аспект своих взаимосвязей и воспринимали свои литературные отношения как состязательные. Хотя жажда литературной борьбы была более близка, чем. стремился ко вступлению в любую полемику, и любой диалог он превращал для себя в состязание, с обязательным условием сделать как можно лучше, сделать правильнее. при этом не был настолько же склонен к поэтическим спорам, как его друг-соперник. Стихотворения, возникающие у него на фоне чужих идей, всегда выливались в нечто своеобразное, мгновенное, не претендующее на роль вечного и идеального. Для него не существовало вопроса «Кто лучше?», а только «О чем?» и «Как?».

Последний раздел первой главы, «Определение поэтического состязания», рассматривает традицию использования самого термина «состязание» в литературе, и связанные с ним жанровые и типологические признаки. В конце раздела дается определение поэтическому состязанию Серебряного века и состязательным стихотворениям.

Само по себе понятие поэтического «состязания» менялось с течением времени и подразумевало различные варианты толкования. Так, античный агон имел как жанровые, так и генетические признаки. Уходя корнями к народной поэзии, он сохранил в себе отпечатки живого поэтического турнира, которые впоследствии преобразовались в специфическую жанровую структуру. В средние века стремление к поэтическим состязаниям выразилось в жанре тенсоны, которая предполагала поэтический спор двух поэтов, выраженный в диалогическом ключе. Обладая строгими правилами и четкими принципами построения, она задавала поэтам довольно сложные условия, в которых каждый из состязающихся старался показать высший уровень своего мастерства. Некоторые народности и по сей день сохранили живую традицию поэтических состязаний (например, айтыс у казахов).

На русской почве традиция поэтических состязаний расцвела в XVIII веке, отразившись в литературных спорах, А. Нартова и других их современников. Их споры решали теоретические задачи в области поэтики – какому размеру какая эмоциональная окраска более свойственна, как следует переводить античные размеры, нужно ли произведения зарубежных авторов подстраивать под «русский лад» и т. п. Зачастую стихотворения специально оставлялись анонимными – чтобы личность поэта не заслоняла собой состязающуюся идею. Наоборот, в XIX веке поэтический спор стал лишь предлогом для диалога между поэтами, для сопоставления их позиций и взглядов. В состязании участвовали уже не конкретные произведения (и тем более – теоретические идеи), сколько поэтический стиль и манера поэтов. К началу же ХХ века индивидуальный стиль стал настолько значимым для оценки творчества поэта, что в состязание по сути вступали уже не конкретные произведения, а поэтические миры и системы в целом.

При всем этом ни одно из приведенных выше значений термина «состязание» не дает адекватного определения взаимосвязям и, являясь либо слишком широким, либо слишком специфическим по отношению к поэтическим состязаниям рубежа XIX – XX веков. Таким образом, выделив необходимые и достаточные признаки, описывающие это явление, мы определяем поэтическое состязание Серебряного века как преднамеренный и осознанный поэтический спор двух поэтов-современников, стремящихся выразить в творчестве собственное художественное видение мира лучше своего соперника. Соответственно, состязательные стихотворения – это стихотворения, созданные, как правило, в один и тот же временной промежуток, объединенные общей темой, имеющие одинаковую структуру на одном из уровней стихотворного текста и содержащие очевидные межтекстовые переклички, при этом предлагающие принципиально иное решение на других уровнях текста.

Во второй главе, «Состязательные стихотворения в сборниках и » дается непосредственное сопоставление оригинальных стихотворений поэтов в сборниках, опубликованных с 1894 по 1901 гг. – во время их наиболее тесного взаимодействия. Глава включает семь разделов, в которых рассматриваются шесть пар состязательных стихотворений и делаются выводы о состязательных позициях и. Возможность рассмотрения пары стихотворений как состязательных тщательно аргументируется на основе данного выше определения, а затем проводится сопоставительный анализ стихотворений с целью выявить и охарактеризовать различия.

Стихотворения «Зачем?» и «Господи! Господи!» удовлетворяют всем вынесенным нами требованиям: они начинаются одинаково с повторенного дважды «Господи», касаются религиозной тематики, написаны в одно и то же время и содержат многие переклички. Например, в четвертой строфе у появляются риторические восклицания: «О, зачем я не сумрачный мох! // О, зачем я не камень дорожный!», которые соотносятся с вопросом «Зачем Ты даровал мне душу неземную - // И приковал меня к земле?» в стихотворении. Другое схождение - это сослагательное наклонение в третьей строфе у и четвертой строфе у: «Когда б хоть миг один звучал Твой голос, // Я был бы рад сиянью дня». У Брюсова: «Если бы был я пурпуровым маком! // Как на стебле я сладко качался б! <…> // Светом зари наслаждался». Последняя фраза – это почти дословное повторение мысли. Кроме того, стихотворения обладают сходным композиционным строением и повторами на лексико-грамматическом уровнях текста.

Различие же заключается в том, что, отталкиваясь от стихотворения, создает совершенно иной вариант этой темы. Конфликт остается тем же, но его воплощение и контекст кардинально изменяются. У акцент поставлен на невозможности общения человека с его Творцом, несоответствии смертного, бренного тела человека и его вечной души. преобразует эти идеи в конфликт одиночества, страха маленького человека перед беспредельностью, невозможностью слиться с природой, при этом религиозный мотив общения с Богом уходит. предлагает развитие темы – сохраняя композиционную форму стихотворения, он вкладывает в нее собственное содержание.

Стихотворения «Я мечтою ловил уходящие тени» и «Творчество» опубликованы в 1895 году. Правда, стихотворение Бальмонта публиковалось и раньше, в 1894 г. в журнале «Русская мысль». Стихи Брюсова по рукописи датируются 1 марта 1895 года.

Эти стихотворения объединяет одна тема – оба поэта описывают творческий процесс создания произведения, - и близкое композиционное строение – оба стихотворения состоят из пяти строф, и в каждом стихотворении содержатся повторы. У Бальмонта анакрузы четных строк строфы дословно повторяют клаузулы нечетных; у Брюсова четвертый стих строфы дублируется во втором стихе следующей строфы. Кроме того, оба стихотворения имеют зеркальную композицию: последние строфы с некоторыми вариациями повторяют первые.

Уже в первых строфах можно найти определенные переклички в образном наполнении стихотворений. Так, у обоих авторов присутствует образ теней. В стихотворении лирическое «я» ловит «уходящие тени», поднимаясь по ступеням башни. В стихотворении появляется «тень несозданных созданий». Кроме того, образ мечты в стихотворении («Я мечтою ловил уходящие тени») поддерживается состоянием сна в стихотворении («Колыхается во сне»), а в предметный мир обоих стихотворений входят такие объекты, которые ограничивают пространство вокруг лирического «я»: у это башня и ступени, у – эмалевая стена. Наконец, лексическое наполнение стихотворений напрямую соотносится друг с другом: в первой строфе это уже указанные нами тени и состояние сна/мечты, во второй строфе - образы очертаний и звуков, в третьей – света, в четвертой строфе - одновременное присутствие на небе двух светил, а пятая строфа почти дословно повторяет первую, с изменением несовершенного вида глаголов на совершенный.

То есть стихотворения и совпадают на лексико-грамматическом уровне, имеют одинаковую композиционную структуру и множество межтекстовых перекличек. Однако они различаются в идейном и метафорическом (символическом) содержании. Образный ряд базируется на идее восхождения; лирический герой поднимается на вершину башни, преследуя «уходящие тени», пока он не достигает своего идеала. строит свое стихотворение на идее прояснения; тени «несозданных созданий» постепенно преобразуются во все более и более конкретные образы, раскрывая суть творческого замысла. В данном случае мы имеем две вариации – путь создания творцом своего произведения от абстрактной идеи к конкретному воплощению.

Стихотворения «Камыши» и «В камышах» . Кроме общей тематики и ритмико-строфической структуры (4-стопный амфибрахий с парной рифмовкой), эти стихотворения объединяет также общность названий – стихотворение в рукописи имело заголовок «В камышах», которое соотносится с заглавием «Камыши» стихотворения. Да и само слово «камыши» у обоих поэтов стоит в одинаковой позиции: оно является рифмованным словом во второй строке первой строфы. А анафоры первых строк намекают на определенные звуковые переклички: «п олн очн ой п орою» - «Л ун а в обл аках», «ч уть слышн о» - «ч елн ок н еподвиж ен ». Кроме того, в обоих стихотворениях прослеживается сходная метафорика: человеческий и природный планы соотносятся друг с другом, образуя явление параллелизма. Также в стихотворениях присутствуют и лексические схождения: «камыши», «Месяц» и «Луна», «лучи» и «огоньки», «вздох» и «стон», риторические вопросы «О чем они шепчут? О чем говорят?» и «Чьим стоном нарушен покой тишины?». Оба стихотворения были опубликованы в один год, и, скорее всего, были написаны в одно и то же время: сборник Бальмонта выходит зимой 1895 года, стихотворение написано 22-23 октября 1895 года.

Однако, несмотря на то, что оба поэта прибегают к параллелизму, чтобы через изменения в природе описать трагедию человеческой жизни, конфликты в стихотворениях разные. У трагедия заключается в смертоносности самого земного, «болотного» мира, а у внешний мир является отражением конфликта в любовном плане. выходит на символический уровень благодаря повышенному метафорическому значению слов, подводному течению смысла. Как и в стихотворении «Я мечтою ловил уходящие тени», при восприятии вполне конкретных образов мы проникаем в глубокий символический контекст. , напротив, прибегает к готовым символическим образам, используя параллелизм лишь как прием. Как и в стихотворении «Творчество», отталкиваясь от символического значения образов, поэт рисует перед нами вполне реальную трагедию человеческой жизни.

При этом следует отметить, что стихи насыщены аллитерациями на шипящие, что буквально отражает шелест и шепот камышей, создает определенную атмосферу ночи, смерти, страха и тоски. же, хотя и прибегает в своем стихотворении к типичным образам - «покой тишины», «холодная луна», все же обходит стороной звуковую составляющую стихотворения. Он отбрасывает все лишнее и сосредотачивается на сюжетном содержании стихотворения.

Стихотворения «Камея» и «Клеопатра» объединяет общая тема: оба автора касаются образа царицы Египта Клеопатры. Кроме того, можно считать, что в сознании эти стихотворения имели одинаковые названия, так как в переписке он упоминает это стихотворение как «Клеопатра», что, конечно, свидетельствует о его особом внимании к этим стихам. Существует также ряд лексических пересечений: слова «Клеопатра», «блудница», «царица», «Египет», «стих», а также практически аналогичные начала: «Клеопатра, полновластная царица» и «Я – Клеопатра, я была царица». Однако в стихотворениях содержится также несколько значимых противопоставлений, например: «Озаренная сияньем ускользающих лучей» и «Погиб и вечный Рим, Лагидов нет»; «Ты окутана немеркнущей славой» и «В деяньях мира мой ничтожен след».

Эти стихотворения сходятся именно в своей противоположности, как бы зеркально отражают друг в друга. У поэт обращается к Клеопатре, у – Клеопатра к поэту. Поэт у восхищается красотой и славой царицы, поэт у сам попадается в сети ее красоты и страсти. В стихотворении через конструкции настоящего времени рисуется образ, неизменный в веках – камея, запечатлевшая в себе черты древней эпохи. В стихотворении описание исторического прошлого героини через поэта получает выход в настоящее и обретает бессмертие .

Стихотворения «Скала к скале» и «Три символа» . Эта пара стихотворений тем интересней, что на этот раз первым подает идею, а ее подхватывает. Общая тема вечной борьбы добра и зла в стихотворениях выражается в образах зороастрийских богов Ормузда и Аримана. Немаловажно при этом, что оба стихотворения написаны 5-стопным ямбом, и содержат в себе по 4 строфы, хотя стихотворение и является сонетом. Все вышеперечисленное, а также близкое время создания стихотворений и некоторые межтекстовые переклички («властитель » - «властелин ») позволяют нам также относить эти стихотворения к типу состязательных.

Хотя различий в стихотворениях даже больше, чем сближений. В этой состязательной паре мы находим меньше всего лексических и грамматических перекличек, и даже в композиционном и субъектном планах стихотворения довольно сильно расходятся. несколько упрощает смысловое наполнение: он усиливает мотив борьбы, разграничивает добро и зло, и даже определяет будущего победителя. Кроме того, он дает этому противостоянию реальное воплощение в образах символических животных. У мотив борьбы скрыт и завуалирован – напротив, подчеркнуто родственное отношение демонов: «братья», «друзья», «объятия». Он также не дает имен и других подсказок, само стихотворение становится загадкой, которую читатель должен разгадать.

Интересно, что никаких специальных отсылок или указаний на стихотворение В. Я. Бальмонт не делает. Только общие размер и тематика объединяют эти произведения в пару. Нам кажется, что это обусловлено малой состязательной направленностью. Как мы уже говорили, для него не стояло вопроса «Кто лучше?», и поэтому стихотворение не представляло дня него вызова (вопроса, спора), а являлось лишь прототипом, опорой, на основе которой воздвиг собственный поэтический мир.

Стихотворения "К Лермонтову" и "К портрету " . Эти стихотворения объединяют не только одинаковые названия, но и близкое время создания, а также ритмическая и строфическая организация текста (оба стихотворения написаны 5-стопным ямбом и содержат по три строфы). Кроме того, в субъектно-объектном плане они сходятся в обращениях на «ты» к Лермонтову и его двойственными характеристиками. Бальмонта это поэт-пророк, поэт-мятежник, не понятый толпой. Он презирает ее мелкие страсти и бездушные сердца и удаляется от света в свой возвышенный мир, "где только гром гремит псалмом певучим ". Брюсова это прежде всего человек-маска, раздвоенная натура, мятущаяся между добром и злом, соединяющая в себе и мятежность, и устремленность к высшим идеалам.

Даже в названиях стихотворений выражается отношение каждого автора к создаваемому образу Лермонтова. назвал свое стихотворение "К Лермонтову", создав некое цельное представление о нем как о поэте прошлой эпохи. дал другое название: "К портрету ", изначально создав ситуацию отражения, маски, двойственности. Можно ожидать, что стихотворение посвящено не самому Лермонтову, а его портретному образу. важна мимолетность, смена мгновений в жизни поэта, его минутное состояние. интересен поэт в его целостности и вечности, как свершившийся факт литературный жизни.

В разделе «Состязательные позиции и » делаются выводы о состязательных позициях поэтов. В большинстве случаев поэтическое состязание затевает, решая дополнить или вовсе переписать стихотворения на свой манер. Основные компоненты, на которые он опирается при написании состязательного стихотворения – это лексико-грамматическая и композиционная организация текста; изменения же вносятся на уровне идейно-образного содержания и субъектной структуры стихотворения. То есть наиболее частый прием, используемый в состязательных стихотворениях – это вариация, выражение слегка отличного от оригинала смысла в приблизительно той же форме. К такому типу относятся его стихотворения «Господи! Господи!», «Творчество», «В камышах» и «К портрету ». В них он дает собственный вариант развития темы, предложенной, родственный в своей основополагающей идее, но предлагающий иную интерпретацию. Стихотворение «Клеопатра» построено по принципу контраста - , отталкиваясь от образа, созданного соперником, выбирает противоположные ему элементы и создает антитезу стихотворению. Стихотворение же «Три символа» является, с одной стороны, ответом на стихотворение, а с другой – самодостаточным выражением поэтического видения одной и той же темы.

Таким образом, мы можем говорить о том, что состязательный характер взаимосвязей и отразился не только в их переписке и критической полемике, но и повлиял на развитие и становление их поэтических принципов в целом.

Третья глава, «Состязание в переводческой практике» посвящена переводческой деятельности и. Оба поэта переводили многих европейских и восточных авторов, при этом часто обращаясь к одним и тем же именам: Шекспиру, Байрону, Гете, Стивенсону, Уайльду, а также армянским, грузинским и китайским поэтам. Выбор поэзии Эдгара По из этого широкого списка не случаен.

Во-первых, в переписке с В. Я. Бальмонт сам указывает на стихотворение «Ворон» как «состязательное». Во-вторых, оба поэта перевели не только «Ворона», но и почти все другие стихотворения Эдгара По. Кроме того, каждый из них составил собственный сборник переводов стихотворений Эдгара Аллана По, сопроводив его комментарием, краткой биографией поэта и критической оценкой его творчества. Перед нами не просто состязание в переводе стихотворения, - это состязание в принципах составления и издания целого сборника стихов, где в спор вступают как сами переводы, так и методы работы с материалом и способы презентации иностранного автора русским читателям.

В разделе «Издание и организация сборников и » излагается история создания сборников переводов, мотивы, побудившие поэтов приняться за перевод, а также анализируются принципы отбора и расположения частей в сборниках.

Бальмонта и к поэзии Эдгара По появляется еще в 1880-е годы XIX века. В их переписке обсуждается его поэзия, поэтические и эстетические трактаты, происходит обмен новыми переводами. Перевод «Ворона» впервые появился в 1894 году в журнале «Артист» (№ 41. С. 158-160), а в 1895 г. уже выходит его сборник «Эдгар По. Баллады и фан тазии». Издание сопровождается предисловием, в котором дается краткая биография Эдгара По и характеристика его творчества, а также список уже существующих переводов на русский язык . В издание входит также очерк «Эдгар По», который впоследствии будет переработан и озаглавлен «Гений открытия».

На этом интерес к творчеству Эдгара По не иссякает, и задумывает составить и опубликовать собрание сочинений американского автора на русском языке. В 1901 году выходит его первая часть, в которую входят стихотворения (всего 24), рассказы (которые Бальмонт называет «сказками») и очерк «Эдгар По», который является скорее критическим обзором, чем биографией поэта. В других томах появляются также другие рассказы и повести, статьи и критические наброски поэта, некоторые письма, трактаты. В пятом томе публикуется статья «Очерк жизни Эдгара По». Это издание было перепечатано еще один раз без изменений, и один раз, пополнившись новыми произведениями и переводами: в 3-м издании собрания сочинений Эдгара По содержится уже 28 переведенных стихотворений.

Брюсова появляются на десятилетие позднее – в 1905 г. он публикует перевод «Ворона» в «Вопросах Жизни». Переработанные версии данного стихотворения появляются еще в 1911 и в 1915 гг., как и несколько других стихотворений (например, «Эльдорадо» в 1907 г.). Но основной корпус своих трудов откладывает, пока, наконец, в 1924 г. он не публикует собственную версию собрания стихотворений Эдгара По. Он также сопровождает свое издание «Предисловием переводчика» и статьей «Эдгар По. Биографический очерк», а кроме этого критико-библиографическим комментарием, в котором указывает доступные ему издания произведений поэта, критические работы о его творчестве, и характеризует уже изданные переводы стихотворений Эдгара По.

В следующем разделе, «Отбор и расположение стихотворений в сборниках » рассматриваются принципы организации сборников и методы отбора и расположения стихотворений.

Проблема организации сборников стихотворений заключается в том, что при жизни Эдгар По не составил сколько-нибудь полного собрания всех своих стихов, при этом многие его стихотворения переходили из сборника в сборник, иногда меняясь до неузнаваемости. Из-за того, что поэт продолжал работать над своими стихотворениями вплоть до самой смерти, существует огромное количество их вариантов, опубликованных в различных журналах и имеющих равные права относительно друг друга.

не уделяет особого внимания времени создания стихотворения. В первом издании стихотворения расположены по тематическим группам. Первые четыре стихотворения – «Ворон», «Колокольчики и колокола», «Аннабель Ли» и «Улалюм» можно отнести к жанру баллады ; другие стихотворения посвящены каким-либо женщинам и содержат в себе обращения к некоей героине: «К Елене», «Спящая», «Линор», «Лелли», «К Анни» и другие. В третьей группе описываются определенные локусы: либо известные места, либо выдуманные и даже ирреальные местности. Это стихотворения «Занте», «Колизей», «Заколдованный замок», «Долина тревоги», «Город на море», «Страна снов». И есть еще несколько стихотворений, которые не относятся к вышеперечисленным группам. Таковы «Молчание», «Сон во сне», «Червь-победитель» и «Израфели», которые являются философскими рассуждениями о бытие и мире, о кратковременности жизни, ее красоте и зыбкости.

Принцип организации третьего издания сборника слегка отличается от первых двух. Мы выделяем следующие тенденции. Стихотворения-локусы чередуются с «женскими» стихотворениями: чередование не обязательное, но все же определенная закономерность прослеживается. Под конец чередование практически исчезает, «женские» стихотворения превалируют. Однако заканчивается сборник все же стихотворением «Эльдорадо», которое, несомненно, относится к группе стихотворений-локусов.

В сборнике переводы стихотворений подчиняются хронологическому принципу, и каждый раздел обозначен определенными датами. Во-первых, это дает широкий обзор всей лирики Эдгара По и является научным подходом к составлению сборника стихотворений. Во-вторых, это позволяет привести несколько редакций одного стихотворения, поместив их под разными годами. Разделы «», «» и «» практически повторяют прижизненные издания Эдгара По в 1827, 1829 и 1831 гг. – в них содержатся те же стихотворения, правда, в слегка измененном порядке. Брюсов добавляет еще несколько собственных разделов, в том числе и содержащие посмертные публикации стихотворений Эдгара По. Разделы же «Альбомные стихи» и «Поэмы» отражают жанровый принцип презентации стихотворений., что не мешает им, однако, совпадать и с хронологическим методом организации сборника.

«Краткая характеристика поэтики Эдгара По и переводческих методов и ». Главная черта поэзии Эдгара По – это музыкальность. Достаточно взглянуть на названия: «Линор», «Улалюм», «Аннабель Ли», «Леонени», «Аль Аарааф». Его стихи насыщены звуковыми повторами, ассонансами и аллитерациями, звучание стиха у него неотделимо от содержания. Но и содержание при этом должно обладать определенной эстетической завершенностью и красотой: у Эдгара По почти нет идеологических стихов, каждое стихотворение – это произведение искусства. Нет смысла сопоставлять все стихотворения поэта, для анализа мы ограничились выборкой стихотворений из двух наиболее широко представленных в поэзии Эдгара По тематических групп: это стихотворения-локусы и стихотворения, посвященные женщинам. В каждой группе мы останавливаемся на одном раннем и одном позднем стихотворении Эдгара По, а также на двух сильно различающихся редакциях одного и того же стихотворения. Это позволяет лучше понять переводческие позиции и и разобраться в их методах и принципах.

Принято считать, что является сторонником вольного перевода, а приверженцем буквалистского. Первый подход содержит в себе идею восприимчивости поэта к голосу его предшественников. Такой поэт не столько переводит, сколько переносит идеи зарубежного автора в свою языковую систему, накладывает ее на свой индивидуальный стиль. Манера переводимого автора подстраивается под манеру переводчика, который как бы вновь воссоздает поэтическое творение, заново его пишет на своем языке, в свое время. Другой подход отражает идею профессиональной деятельности переводчика, в его основе – объективное начало. Каждая культура – уникальна и неповторима. Главная цель таких переводов – просветительская, ознакомительная. Переводчик должен полностью устраниться из текста и передать всю полноту оригинала, мельчайшие оттенки стихов. Здесь важна точность, соответствие, стилизация. Переводчик в первую очередь мастер, профессионал, а уже потом – поэт.

«Ворон» в переводах и . Перевод этого стихотворения оба поэта воспринимали как состязание. К тому же оно одно из самых сложных по своей ритмической организации и образному наполнению стихотворений. Практически невозможно при переводе сохранить все уровни и элементы стиха, переводчику всегда приходится расставлять акценты и выбирать наиболее важные для себя вещи, ослабевая внимание к другим деталям.

удалось сохранить общий романтический настрой стихотворения, его меланхолию и грусть, плавное течение стиха и мистическую атмосферу. передал смысл каждой строки очень точно, следуя всем поворотам стиха, он вернее перевел интонации и сбивчивый ритм стиха, но при этом его перевод нейтрален, где-то даже сух, он не вызывает в читателе такие же смутные грезы и страх, какие испытывает лирический герой. сделал акцент на тональность стиха , для него самым важным было передать общий настрой стихотворения, его звучание. сделал упор на смысл , он уделял большее внимание лексико-грамматическим нюансам стиха, чем их восприятию и влиянию на читателя.

Стихотворения - локусы : «The Coliseum», «Dream-Land», «The Valley Nis» / «The Valley of Unrest» . В переводах этих стихотворений поэты ярко показали свои сильные и слабые стороны, проиллюистрировав, какие конкретные элементы стиха являются для переводчиков основными, а какие второстепенными.

Так, в стихотворении «Колизей », выбирает основным элементом перевода смысл, – композиционную структуру. дает некоторые намеки на текст более ранней редакции этого стихотворения, а также значительно увеличивает количество строк – вместо 46 у него выходит 59. В основном это происходит из-за расширения: мысль не умещается в одну строку и растягивается на две. , напротив, старается уложить мысль в рамки отведенной строки, убирая все ненужные слова и связки, при этом он стремится сохранить синтаксическую и логическую структуру стихотворения, и почти каждое слово его перевода стоит на месте этого же слова в оригинале.

В стихотворении «Dream Land » изменяет размер оригинала: хорей он заменяет ямбом, а четыре стопы сохраняет лишь в первой и последней строфах стихотворения. старается предельно точно следовать размеру оригинала: даже смена анакруз и добавление лишней стопы находит у него отражение. Зато ему часто приходится жертвовать некоторыми словами и конструкциями ради сохранения размера, в то время как свободно умещает все сказанное в свои длинные строки.

Наконец, стихотворение « The Valley Nis » / « The Valley of Unrest », которое существует в двух редакциях, также переводит в двух вариантах. Кроме того, он слегка усиливает различие между редакциями, придав первой более зловещую окраску. Так, смола, которая капает с деревьев приобретает эпитет «едкая»; травы, которые шумят над забытой могилой, роняют «сок отрав»; бурные волны Гебрид превращаются в «шквалы», а тучи, которые накатывают на «огренную стену горизонта» у рушатся «над изгородью дымов ада». переводит лишь один вариант этого стихотворения, не указывая, на какую из редакций он ориентируется. При этом тональность его перевода остается довольно сглаженной и мягкой: например, «магическая пустыня» у него является «зачарованной страной», а «солнца луч багряный» – «светотенью». То есть он в целом сохраняет образное наполнение стихотворений, выбирая усредненный вариант из всех редакций.

Стихотворения, посвященные женщинам: « To Helen », « Annabel Lee », « Irene » / « The Sleeper » . В этой группе стихотворений мы видим те же переводческие принципы и, что и в предыдущей.

В стихотворении « To Helen » меняет размер оригинала: 4-стопный ямб на 4-стопный анапест. Кроме того, он добавляет две лишние строки во вторую строфу, расширяя вторую и третью строки. Он также переставляет строчки местами и вносит повторы.

Напротив, в основном следует за оригиналом и не позволяет себе переставлять строки. Однако и он также расширяет третью строфу на две лишние строчки, причем, те же самые, что и у Бальмонта, добавляя многое от себя. Хотя при этом важно, что, будучи щепетильным в вопросах точности, он указывает на свою вольность в комментарии.

В стихотворении « Annabel Lee » также сглаживает размер и передает все стихотворение анапестом, с чередованием 4-х и 3-х стопных строчек (в отличие от оригинального дольника). при этом остается, как всегда, верен оригиналу и выбирает для перевода 4/3-ударный дольник, тяготеющий к анапесту. Интересно, что оба переводчика увеличили ряд повторов в стихотворении – на местах, где этих повторов нет. При этом у каждого можно проследить определенную тенденцию: усиливает тему любви и неразлучности влюбленных, – временную составляющую стихов.

Стихотворения « Irene » / « The Sleeper ». перевел оба варианта этого стихотворения, поместив их, соответственно, в разные разделы. Однако в отличие от стихотворений-локусов «The Valley Nis»/«The Valley of Unrest», он сглаживает, а не усиливает различие между редакциями. Уже в первый вариант стихотворения вносит некоторые дополнения и заимствования из второй редакции. К тому же он меняет состав строф и добавляет две лишние строки, а также вводит мотив потустороннего мира, которого не было в оригинале, переводя реальный план повествования – сон прекрасной девушки – в более обобщающий, высший. При этом во втором варианте стихотворения, названном «Спящая», просто в сжатом виде пересказывает мотивы своего предыдущего перевода, не указывая на различие двух оригинальных редакций стихотворения. Так, он пропускает появление субъектного плана во втором варианте стихотворения, а мотив стона похороненных в склепе людей в конце просто убирает, поскольку об устрашающем звоне дверей гробницы было уже сказано в первом переводе.

следует позднему варианту стихотворения и переводит его как внутренний диалог лирического героя, навеянный видом чудесной ночи и спокойного сна прекрасной девушки. Он расширяет несколько строк и добавляет некоторые фразы от себя («ты одна», «превыше грез»), и даже вводит дополнительно образ Луны, которого не было в оригинале. Однако он вернее передает образную структуру стихотворения и сохраняет общее впечатление от прочитанного.

Таким образом, делая вывод о «Переводческих позициях и », можно сказать, что для основными элементами стихотворения являются его смысл и образный строй, а также стиль языка и его музыкальность. зачастую не соблюдает размер и структуру стихов, он может вольно увеличивать количество строк, расширять словосочетания и добавлять эпитеты, употреблять маркированную романтическую лексику, умножать повторы, изменять рифмы, переставлять предложения, сглаживая ход мысли и поясняя смутные моменты. Стихотворения становятся более плавными, певучими, насыщенными образами и эмоциями, – и ради этого он готов жертвовать формой стиха и другими формальными признаками. Для него передать идею стихотворения – это передать читателю определенное впечатление от него.

Напротив, четко придерживается заданной метрической схемы стихотворений и старается как можно ближе подойти к структуре повествования, логике развития мысли. В большинстве случаев слова стоят у него на том же месте, что и в оригинале, и являются той же частью речи . Он уделяет особое внимание внутренним повторам и параллельным конструкциям, а также «движению стиха» - его скорости, ритму, эмоциональной нагрузке. Конечно, стремится сохранить в своем переводе все, начиная от количества строк и кончая образным наполнением. Однако когда чем-то приходится жертвовать, то он скорее поступается идейным содержанием стиха и его мелодикой, чем его формой или ритмической организацией.

В «Заключении» подводятся краткие итоги, полученные в ходе исследования, и делается вывод о том, что характер взаимосвязей и действительно напоминал трагедию Моцарта и Сальери: в большинстве случаев инициатива состязания исходила от, его стихотворения были призваны исправить и улучшить стихотворения. Ориентируясь на стихотворение, старался сохранить композиционный и грамматический строй стихотворения, заимствуя некоторые слова и образы из оригинального текста. Таким образом, дав четкое указание на текст соперника, он вносил в него новые смысловые элементы, собственную метафорику, иногда полностью менял конфликт или сюжет стихотворения.

В переводческой деятельности поэты следовали тем же принципам, что и в поэтическом творчестве. При переводе стихотворений Эдгара По делает акцент на содержании текстов, их образности и словесной игре. Форма имеет у него второстепенное значение: он часто изменяет структуру стихов, добавляет лишние строки и повторы, переставляет предложения, меняет размер и рифмовку, но при этом передает метафоры и мелодику стихов весьма точно. при переводе стихотворений избирает основными элементами форму и размер, а также лексико-грамматическую структуру стихотворения: он точно следует заданному метру, меняя длину строки в зависимости от оригинала, сохраняет деление на строфы и количество строк в строфе. Ради формы стиха он готов жертвовать некоторыми оборотами, образами и повторами. Все же, и здесь можно проследить тенденцию заимствовать некоторые строки и высказывания у своего предшественника – .

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. «Три расцвета» Бальмонта и цветовой код русского символизма // Вестник РГГУ. - Серия «Филологические науки. Литературоведение и фольклористика». – 2010. - №11 (54). - С.

Другие публикации:

1. Формирование репутации Эдгара По в России: К проблеме биографических источников // Новый филологический вестник. – 2010. – №12. - С.

2. Творческие взаимосвязи и как поэтическое состязание // Материалы X международной летней школы по русской литературе (в печати).

Можно указать на таких исследователей, как, и многих других.

Максимов. Поэзия и позиция. - М. : Советский писатель, 1969. – С. 173.

К вопросу о русском классицизме (Состязания и переводы) // Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века / Общ. ред. и вступ. ст. . – М.: Языки русской культуры, 2001. – С. 252 – 277.

Гуковский соч. С. 262.

Там же. С. 259.

Там же. С. 260.

Теффи. Бальмонт // // Воспоминания о серебряном веке. – М., 1993. – С. 71.

Третья статья // Брюсов сочинений: в 7 т. Т. 6. – М.: Художественная литература. – 1975. – С. 255.

Например, у, и др.

Цветаева труда (Записи о Валерии Брюсове) // . Собрание сочинений: в 7 т. Т. 4. Кн. 1. Воспоминания о современниках. – М.: Терра, 1997. – С. 51.

Нинов с // Литературное наследство. Т. 98. Валерий Брюсов и его корреспонденты. Кн. 1. – М.: Наука, 1991. – С. 30-151; Нинов и Бальмонт // Брюсовские чтения 1980 года: Сб. статей. – Ереван: Совет. грох, 1983. – С. 93-122; Максимов. Поэзия и позиция. – Л.: Сов. писатель, 1969. – 240 с.; Валерий Брюсов о Бальмонте. (К истории взаимоотношений в 90-е годы) // В. Брюсов и литература конца XIX-XX века. – Ставрополь, 1979. – С. 53-62; Брюсов о поэтическом мастерстве Бальмонта // Валерий Брюсов. Проблемы мастерства: Сборник научных трудов. – Ставрополь, 1983. – С. 159-166; «Голос наш – векам завет…». К истории отношений К. Бальмонта и В. Брюсова (гг.): рецепции современников // Солнечная пряжа : Научно-популярный и литературно-художественный альманах / под общ. ред. . – Иваново; Шуя, 2011. – Вып. 5. – 224 с.; Кулешова бытие в лирике и: [Эл. ресурс] : дис…. канд. филол. наук: – Магнитогорск, 2006. – 169 с.

Например, Максимов. соч.; Романов. соч..; Орлов. Жизнь и поэзия // . Стихотворения. – Л.: Сов. Писатель, 1969. – С. 615.; Нинов с.

Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. – М.: Худ. лит., 1975. – С. 281.

По Эдгар Аллан. Баллады и фантазии / Пер. с англ. и предисл. К. Бальмонта. – М.: , 1895. – 172 с.

Собрание сочинений Эдгара По: в 5 т. / В пер. с англ. [и предисл.] . Т.1. – М. : Скорпион, 1901.

Брюсов собрание поэм и стихотворений Эдгара По / Пер. и предисл. Валерия Брюсова, с критико-библ. комм. – М.; Л.: Гос. изд., 1924. – 128 с.

Разделы: Литература

Цели урока:

  • формирование любви и уважения к литературе серебряного века через индивидуальность поэтов В.Брюсова и К.Бальмонта;
  • формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа стихотворений В.Брюсова и К.Бальмонта;
  • освоение теоретико-литературных понятий.

Оборудование: портреты В.Брюсова и К.Бальмонта, мультимедийная установка.

Ход урока

1. Организационный момент.

2. Слово учителя.

В Столетних листьях вдруг заговорило,
И оживилась тишина.
Какая мысль? Какая страсть? Какая сила?
Она невыразима и ясна.
Младенчески проплыл и канул мимо
шум… Вырезаны буквы на стволе.
Невыразимо. Все невыразимо,
Что стоит выраженья на земле…

Пред вами отрывок из стихотворения В.А.Жуковского “Невыразимое”. Что, на ваш взгляд, можно считать выразимым, а что невыразимым в стихотворении?

Выразимое – конкретно осязаемое, невыразимое – то прекрасное, что мы не можем сказать словами.

Поговорим сегодня о невыразимом, о поэзии и поэтах серебряного века. Подробнее остановимся на поэтах – символистах В.Брюсове и К.Бальмонте.

3. Беседа по теории литературы.

Где возник символизм как литературное направление?

Чем было вызвано его возникновение в России?

В чём особенности символизма как литературного направления?

Перечислите старших и младших символистов?

4. Продолжение слова учителя.

Серебряный век русской поэзии. Эпоха Возрождения духовности и культуры, творческой свободы, рождение ярких индивидуальностей, таких как, например, В.Брюсов и К.Бальмонт.

“Я хочу жить, чтобы в истории всеобщей литературы обо мне было две строчки. И они будут”.

Давайте разберёмся, какие основания имел говорить о себе так 30-летний поэт В.Брюсов.

5.

Учащиеся раскрывают личность поэта В.Брюсова через презентацию, в которой представлены наиболее яркие моменты его жизни. Учащиеся читают наизусть понравившиеся стихи В.Брюсова.

6. Продолжение слова учителя.

“Поэт Божьей милостью…. Это о К. Бальмонте. М.Цветаева говорила: “Изучив 16 языков, Бальмонт говорил и писал на особом, 17 языке, на “бальмонтовском”.

Давайте разберём, что это за “бальмонтовский язык”?

7.

Учащиеся раскрывают личность поэта К.Бальмонта через презентацию, в которой представлены наиболее яркие моменты его жизни. Они читают наизусть понравившиеся стихи.

8. Беседа с учащимися.

Одинаковое ли настроение создаётся у нас при прочтении лирики В.Брюсова и К.Бальмонта?

Нет. В поэзии В.Брюсова больше разума, в поэзии К.Бальмонта больше чувств.

9. Остановимся подробнее на сопоставительном анализе стихотворения В.Брюсова “Юному поэту” и К.Бальмонта “Я – изысканность…”

Похожи ли стихи этих поэтов? У кого больше чувств и почему?

Почувствовали ли вы особую манеру письма каждого? В чём эта особенность?

В чём, на ваш взгляд, отличие от поэзии А.Пушкина?

У поэзии золотого века – это ощущение гармонии, полноты жизни, любви; у поэзии серебряного века – дисгармония, разочарование, душевная усталость

Почему стихотворение “Юному поэту” считают декларацией нового искусства? Докажите, что это стихотворение поэта-символиста.

10. Возьмём для анализа стихотворение К.Бальмонта “Сонет”.

Что такое сонет?

Стихотворение из 14 строк, обладающее строгой системой рифмовки

Красив ли “Сонет”? В чём его красота?

Слышите ли вы музыку, читая “Сонет”?

Попробуем провести параллель между данным стихотворением Бальмонта и стихотворением В.Жуковского “Невыразимое”. Почему именно Жуковского?

(ученики полностью читают стихотворение “Невыразимое”)

Что выразимо и невыразимо у Жуковского?

Невыразимо то, что не может сказать словами ни язык, ни кисть, ни вдохновение, что возникает в человеческой душе при созерцании красоты. Невыразимое можно только почувствовать сердцем.

Есть ли в “Сонете” строчка, восходящая к Жуковскому?

- “Я слушаю, как говорит молчанье”.

Что общего невыразимого через душу поэта?

11. Слово учителя.

Но не только у К.Бальмонта есть “Сонет”. Есть он и у В.Брюсова. Удивлены? Это “Сонет к форме”. Это стихотворение вошло в сборник “Юношеское” и было написано в 1895 году, когда поэту было чуть больше 20 лет. Оно написано поэтом-символистом, но никаких неясных намёков, наоборот, все фразы отточены и ясны.

В стихотворении присутствует определённая лексика. Перечислите ключевые слова.

Контур, грани, черты, отточенность, сонет, образы, мечты, завершённость и т.д.

Что такое контур?

Очертание, образ.

А запах? Это видимый или невидимый миг?

Почему связи тонкие? Почему властительный?

Итак, контур, запах нельзя разорвать.

Что такое бриллиант? Кто его оттачивает?

Почему именно такое сравнение использует автор?

Поэтическое мастерство сродни филигранной работе ювелира.

Какие художественные средства и с какой целью использует автор?

Метафоры, эпитеты, сравнения. Они придают стихотворному тексту изящество и экспрессию.

Определите размер написания стихотворения.

Классический сонет, состоящий из 14 строк: двух катрен и двух терцин.

12. Заключительное слово учителя.

Поэта и ювелира объединяет умение придать форму своим переживаниям, т.е. воплотить то, что невидимо другим, по законам красоты. А поэзия Серебряного века всегда осуществляла “тонкие властительные связи между контуром и запахом цветка”.

Царствовали, тогда, оба. В мирах иных, как видите, двоевластие, обратно миру нашему, возможно. Больше скажу, единственная примета принадлежности вещи к миру иному - её невозможность - нестерпимость - недопустимость - здесь. Бальмонто-брюсовское же двоевластие являет нам неслыханный и немыслимый в истории пример благого двоевластия не только не друзей - врагов. Как видите, учиться можно не только на стихах поэтов.

Бальмонт. Брюсов. Два полюса творчества. Творец-ребёнок (Бальмонт) и творец-рабочий (Брюсов). (Ребёнок, как der Spieler, игрун.) Ничего от рабочего - Бальмонт, ничего от ребёнка - Брюсов. Творчество игры и творчество жилы. Почти что басня «Стрекоза и муравей», да в 1919 г. она и осуществилась, с той разницей, что стрекоза моей басни и тогда, умирая с голоду, жалела муравья.

Сохрани, Боже, нас, пишущих, от хулы на ремесло. К одной строке словесно-неровного Интернационала да никто не будет глух. Но ещё более да сохранят нас боги от брюсовских институтов, короче: ремесло да станет вдохновением, а не вдохновение ремеслом.

Плюсы обоих полюсов ясны. Рассмотрим минусы. Творчество ребёнка. Его минус - случайность, непроизвольность, «как рука пойдёт». Творчество рабочего. Его минус - отсутствие случайности, непроизвольности, «как рука пойдёт», то есть: минус второго - отсутствие минуса первого. Бальмонт и Брюсов точно поделили меж собой поговорку: «На Бога надейся» (Бальмонт), «а сам не плошай» (Брюсов). Бальмонт не зря надеялся, а Брюсов в своём «не плошании» - не сплоховал. Оговорюсь: говоря о творческой игре Бальмонта, этим вовсе не говорю, что он над творением своим не работал. Без работы и ребёнок не возведёт своей песочной крепости. Но тайна работы и ребёнка и Бальмонта в её (работы) скрытости от них, в их и неподозревании о ней. Гора щебня, кирпичей, глины. - Работаешь? - Нет, играю. Процесс работы скрыт в игре. Пот превращён в упоение.

Труд-благословление (Бальмонт) и труд-проклятие (Брюсов). Труд Бога в раю (Бальмонт, невинность), труд человека на земле (Брюсов, виновность). Никто не назовёт Бальмонта виновным и Брюсова невинным, Бальмонта ведающим и Брюсова неведающим. Бальмонт - ненасытимость всеми яблоками, кроме добра и зла, Брюсов - оскомина от всех, кроме змиева. Для Бальмонта - змея, для Брюсова - змий. Бальмонт змеей любуется. Брюсов у змия учится. И пусть Бальмонт хоть в десяти тысячи строк воспевает змия, в родстве с ним не он, а Брюсов!

[...] Да, как дети играют и как соловьи поют - упоённо! Брюсов же - в природе подобия не подберёшь, хотя и напрашивался дятел - как каменщик молотит - сведение Счастье повиновения (Бальмонт). Счастье преодоления (Брюсов). Счастье отдачи (Бальмонт). Счастье захвата (Брюсов). По течению собственного дара - Бальмонт. Против течения собственной неодарённости - Брюсов.

(Ошибочность последнего уподобления. Неодарённость, отсутствие, не может быть течением, наличностью. Кроме того, само понятие неодарённости в явном несоответствии с понятием текучести. Неодарённость: стена, предел, косность. Косное не может течь. Скорей уж - лбом об стену собственной неодарённости: Брюсов. Ошибку оставляю, как полезную для читающих и пишущих.) И, формулой: Бальмонт, как ребёнок, и работая - играет, Брюсов, как гувернёр, и играя - работает. (Тягостность его рондо, ронделей, ритурнелей, - всех поэтических игр пера.) ч

Брюсов: заведомо исключённый экспромт.

Победоносность Бальмонта - победоносность восходящего солнца: «есмь и тем побеждаю», победоносность Брюсова - в природе подобия не подберёшь - победоносность воина, в целях своих и волей своей останавливающего солнце.

Как фигуры (вне поэтической оценки) одна стоит другой.

Бальмонт . Брюсов . Их единственная связь - чужестранность. Поколением правили два чужеземных царя».

Цветаева М.И., Герой труда (Записки о Валерии Брюсове) / Об искусстве, М., «Искусство», 1991 г., с. 146-147.

Урок – сопоставление «Художественные полюса русского символизма: Урок – сопоставление «Художественные полюса русского символизма: К.Бальмонт и В.Брюсов» () () () ()


Основные вехи биографии К. Бальмонта 1867 год – родился в провинциальной дворянской семье в Шуйском уезде Владимировской губернии; учился в Московском университете и в Ярославском лицее учился в Московском университете и в Ярославском лицее 1885 год – первое выступление в печати 1890 год – первый сборник в Ярославле; попытка самоубийства 1891 год – лишение права проживания в столицах за антиправительственное стихотворение «Маленький султан»; сотрудничество в большевистской газете «Новая жизнь» гг. – эмиграция, путешествия 1917 год – утрата революционности, негативное отношение к большевистскому режиму 1920 год – окончательная эмиграция из России гг. – жизнь в Париже, полная лишений; прогресс психического заболевания 1942 год – умер недалеко от Парижа


Три периода творческого пути К. Бальмонта е годы – интенсивное освоение поэтических традиций, появление самобытной стилистики, сотрудничество с символистами года – признание центральной фигурой символизма, лучшие сборники «Горящие здания», «Будем как солнце» и «Только любовь» 3. С 1905 года – усиление социально-политической активности, переводческая деятельность; канонизация прежде найденных приёмов, самоповторы и утрата творческой новизны и былой популярности


Основные вехи биографии В.Брюсова 1873 год – родился в зажиточной московской купеческой семье; Окончил историческое отделение Московского университета; будучи гимназистом, интересуется творчеством современных французских символистов 1893 год – запись в дневнике: Найти путеводную звезду в тумане. И я вижу её: это декаденство. Да! Что ни говорить, ложно ли оно, смешно ли, но…будущее будет принадлежать ему, особенно, когда оно найдёт достойного вождя. А этим вождем буду Я! Да, Я!» Последующие годы – интенсивная работа по сплочению символистов 1890 годы - сложились эстетические взгляды. Их сущность – понимание символизма как чисто литературного явления, полная независимость искусства от общественной жизни, религии, морали. Сборник прозы «Земная ось», исторический роман «Огненный ангел» 1905 год – резкое возражение против ленинской статьи «Партийная организация и партийная литература» 1910 годы – зрелые, наиболее совершенные создания брюсовской поэзии; по объему литературной работы превосходит соратников по символизму; сближение с Горьким После 1917 года активно сотрудничает с новой властью 1920 год – вступает в коммунистическую партию умер


Основные темы лирики В.Брюсова 1. Обращение к ярким эпизодам мировой истории и картинам мифологии как к аналогии современности: размышляя о прошлом, Брюсов имеет в виду настоящее и будущее 2. Образ города, урбанистическая тема. Брюсов раскрывает не только отталкивающие стороны городской цивилизации, но и возносит хвалу мощи современной индустрии, прогрессу, славит торжество человеческого разума и воли


Особенности лирического «я» К. Бальмонта «Стихийный гений», Бальмонт настаивает на собственном «демонизме» и эгоцентризме: «Стихийный гений», Бальмонт настаивает на собственном «демонизме» и эгоцентризме: Я ненавижу человечество, Я ненавижу человечество, Я от него бегу, спеша. Я от него бегу, спеша. Моё единое отечество – Моё единое отечество – Моя пустынная душа. Моя пустынная душа. Лирическое «я» поэта уравнивается в правах с мирозданием, поэтому лирический герой стремится слиться с океаном, громадой гор, космосом в целом, приобщиться к культурам всех времён и народов, пройти все дороги и переплыть все моря: Лирическое «я» поэта уравнивается в правах с мирозданием, поэтому лирический герой стремится слиться с океаном, громадой гор, космосом в целом, приобщиться к культурам всех времён и народов, пройти все дороги и переплыть все моря: Я хочу быть первым в мире, на земле и на воде, Я хочу быть первым в мире, на земле и на воде, Я хочу цветов багровых, мною созданных везде. Я хочу цветов багровых, мною созданных везде. Лирическому герою Бальмонта не важно, что славить и что ненавидеть, куда бросаться в поисках новых ощущений: главное – сама интенсивность переживаний, острота ощущений. Поэтому в его стихах речь идет обо всём и ни о чём: он хотел бы коснуться всего, не погружаясь глубоко ни во что. Лирическому герою Бальмонта не важно, что славить и что ненавидеть, куда бросаться в поисках новых ощущений: главное – сама интенсивность переживаний, острота ощущений. Поэтому в его стихах речь идет обо всём и ни о чём: он хотел бы коснуться всего, не погружаясь глубоко ни во что.


Фрагмент стихотворения К.Бальмонта «Фантазия» (1894) Как живые изваянья, в искрах лунного сиянья Как живые изваянья, в искрах лунного сиянья Чуть трепещут очертанья сосен, елей и берёз; Чуть трепещут очертанья сосен, елей и берёз; Вещий лес спокойно дремлет, яркий блеск луны приемлет Вещий лес спокойно дремлет, яркий блеск луны приемлет И роптанью ветра внемлет, весь исполнен тайных грёз. И роптанью ветра внемлет, весь исполнен тайных грёз. Слыша тихий стон метели, шепчут сосны, шепчут ели, Слыша тихий стон метели, шепчут сосны, шепчут ели, В мягкой бархатной постели им отрадно почивать, В мягкой бархатной постели им отрадно почивать, Ни о чём не вспоминая, ничего не проклиная, Ни о чём не вспоминая, ничего не проклиная, Ветви стройные склоняя, звукам полночи внимать. Ветви стройные склоняя, звукам полночи внимать. Чьи-то вздохи, чьё-то пенье, чьё-то скорбное моленье, Чьи-то вздохи, чьё-то пенье, чьё-то скорбное моленье, И тоска, и упоенье – точно искрится звезда, И тоска, и упоенье – точно искрится звезда, Точно светлый дождь струится, - и деревьям что-то мнится, Точно светлый дождь струится, - и деревьям что-то мнится, То, что людям не приснится, никому и никогда. То, что людям не приснится, никому и никогда.


Особенности лирического «я» В. Брюсова Лирическое «я» Брюсова наделяется ясностью, конкретностью позиции. Это уверенный в себе человек, полагающийся на свой разум. Он гордо отстраняется от мелочности окружающей жизни, уходя в безграничную даль истории. Лирическое «я» Брюсова наделяется ясностью, конкретностью позиции. Это уверенный в себе человек, полагающийся на свой разум. Он гордо отстраняется от мелочности окружающей жизни, уходя в безграничную даль истории. В современной жизни и в глубине веков лирический герой Брюсова выявляет высокое, достойное, прекрасное – и утверждает его в качестве устойчивых основ человеческого существования. В современной жизни и в глубине веков лирический герой Брюсова выявляет высокое, достойное, прекрасное – и утверждает его в качестве устойчивых основ человеческого существования.


Стихотворение В.Брюсова «Кинжал» (1903) Иль никогда на голос мщенья Иль никогда на голос мщенья Из золотых ножон не вырвешь свой клинок… Из золотых ножон не вырвешь свой клинок… М.Ю.Лермонтов М.Ю.Лермонтов Из ножен вырван он и блещет вам в глаза, Из ножен вырван он и блещет вам в глаза, Как и в былые дни, отточенный и острый. Как и в былые дни, отточенный и острый. Поэт всегда с людьми, когда шумит гроза Поэт всегда с людьми, когда шумит гроза И песня с бурей вечно сёстры. И песня с бурей вечно сёстры. Когда не видел я ни дерзости, ни сил, Когда не видел я ни дерзости, ни сил, Когда все под ярмом клонили молча выи, Когда все под ярмом клонили молча выи, Я уходил в страну молчанья и могил, Я уходил в страну молчанья и могил, В века, загадочно былые. В века, загадочно былые. Как ненавидел я всей этой жизни строй, Как ненавидел я всей этой жизни строй, Позорно-мелочный, неправый, некрасивый, Позорно-мелочный, неправый, некрасивый, Но я на зов к борьбе лишь хохотал порой, Но я на зов к борьбе лишь хохотал порой, Не веря в робкие призывы. Не веря в робкие призывы. Но чуть заслышал я заветный зов трубы, Но чуть заслышал я заветный зов трубы, Едва раскинулись огнистые знамёна, Едва раскинулись огнистые знамёна, Я – отзыв вам кричу, я – песенник борьбы, Я – отзыв вам кричу, я – песенник борьбы, Я вторю грому с небосклона. Я вторю грому с небосклона. Кинжал поэзии! Кровавый молний свет, Кинжал поэзии! Кровавый молний свет, Как прежде пробежал по этой стали, Как прежде пробежал по этой стали, И снова я с людьми, - затем, что я поэт. И снова я с людьми, - затем, что я поэт. Затем, что молнии сверкали. Затем, что молнии сверкали.


Соотнесите приведенные ниже характеристики с лирическим героем Бальмонта И Брюсова: Непостоянство, переменчивость настроений и ощущений; стабильность мироощущений, поэтизация твердых качеств характера; нелюбовь к правилам, ограничениям, нормам; стремление к систематизации, логика, целеустремленность; жажда слияния с мировыми стихиями, стремление объять весь мир


Особенности поэзии К.Бальмонта и В.Брюсова Убаюкивающая мелодия стиха Убаюкивающая мелодия стиха Расплывчатая неопределённость лирического героя Расплывчатая неопределённость лирического героя Культ мгновения Культ мгновения Поэтика Бальмонта – это поэтика «дрожащего стиха», «переменных строк», слов-хамеленов Поэтика Бальмонта – это поэтика «дрожащего стиха», «переменных строк», слов-хамеленов Энергичность и четкость стиха Энергичность и четкость стиха Ясность, конкретность позиции лирического героя Ясность, конкретность позиции лирического героя Мысль как ведущее начало поэзии Мысль как ведущее начало поэзии «Стихи Брюсова – это стихи с развитой упругой мускулатурой… Брюсов был поэтом с «бронзовым голосом» «Стихи Брюсова – это стихи с развитой упругой мускулатурой… Брюсов был поэтом с «бронзовым голосом»


«Многоцветная нить дружбы-вражды» Брюсова и Бальмонта тянулась более четверти века. Частые беседы, общие литературные начинания, обмен стихотворными посланиями, интенсивная переписка – все эти формы литературного общения помогали каждому из поэтов ощутить причастность общему символистскому движению и определить собственное место в символизме. «Многоцветная нить дружбы-вражды» Брюсова и Бальмонта тянулась более четверти века. Частые беседы, общие литературные начинания, обмен стихотворными посланиями, интенсивная переписка – все эти формы литературного общения помогали каждому из поэтов ощутить причастность общему символистскому движению и определить собственное место в символизме. Поэзия Бальмонта и Брюсова, по существу, обозначает стилевые границы, художественные полюса русского символизма Поэзия Бальмонта и Брюсова, по существу, обозначает стилевые границы, художественные полюса русского символизма

Валерий Брюсов (1873-1924)

Брюсов - поэтический вождь символистов. Руссский сиволизм как литературное направление родился с появлением поэтич сборников “Русские символисты” (1894 - 95).

Душой, составителем и главным автором был Валерий Брюсов. Чтобы создать впечатление многочисленности своих единомышленников, он свои стихи подписывал разными псевдонимами. Сборник “Р.С” был расчитан на эппатирование культурного читателя тех лет. Его стихотворение “О закрой свои бледные ноги” состояло из 1 этой строчки, сделало знаменитым и Брюсова и весь его сборник. Критики В. Соловьев очень остроумно реценз-л это стихотворение. “... 1 стих-ие в этом сборник имеет несомненный и ясный смысл. Для полной ясности, следовало бы пожалуй прибавить: Ибо инче простудишься”...” Это самое осмысленное произведение всей символической поэзии”.

В манифесте к 1ому выпуску - Брюсов охарактеризовал символизм как близкую к импрессионизму: цель символ-а рядом сопост-й.

Во 2м сборнике он называл символизм как поэзия намеков

Стихотворение “Творчество” - и есть поэзия намеков. Поэт передает процесс тв-ва символами. Стих Тв-во - програмное произв. Это стихотворение вызвало многочисл напатки и насмешки в печати. В. Соловьев: “обнаженному месяцу всоходить при лазоревой луне не только неприлично но и вовсе не возможно”. Брюсов ответил:”подумайте какое мне дело до того что на земле не может быть одновременно 2 луны, если для того чтобы вызвать в читателе известное настроение мне необходимо допустить обе эти луны на одном небосклоне.

Стихотворение “Юному поэту” явилось поэтическим манифестом поэзии символистов. В нем Б. Опр 3 осн принципа: поэт не должен жить настоящим, покланяться только искусству, и никому не сочуствовать. Брюсов увлекается историей и стих 97г “Ассаргадон” - дань этому увлечению. Ассар - это царь ассирии жест свирепый и беспощ. Для Б. Как и для Бальмонта было важно не столь содержание сколько поиск новой формы стиха. Брюсов дал Бальм характеристику во многом применимую к нему. Все силы Бальмонта направлены к тому чтобы изумить читателя, поймать его восхищение на удочку неожиданности, странными оборотами речи или странными рифмами.

Брюсов как и др симолисты был вовлечен в начале века в общественно политич жизнь страны и поэтому все больше в их лирику входят соц мотивы

В 10-20 Брюсов занимается литературоведеньем, он много путешествует, переводит, стал наставником молодежи, в годы 1 мировой войны был на фронте корреспондентом газеты русск ведомости. Он принял Окт револ и стал сотрудничать с Сов властью, за это был искл из всех литературных обществ. С 21г был профессором МГУ и ректором высшего лит-ого института. В 1923г. Сов власть торж отметила его 50 летие. Через год умер


Константин Бальмонт (1867 - 1942)

Пользовался искл популярностью на рубеже веков. “ Я назыв сивол поэзией тот род поэзии, где где помимо конкр содерж есть содерж скрытое соед с ним органически”. С его точки зрения реализм - новое набл жизни, задача же символ видится ему в проникновении в тайный смысл явл с помощью намеков, недомолвок и особых поэтич вдохновений. Он чужд мистики и религиозный исканий. Поэт символист отображает не окр его мир, а лишь субьективное влечение от него. Его задача - в воссоздании потока мгновенных ощущений и раздумий.

Наиболее значительны - новые сборники Бальмнта это “Будем как солнце” и др. Вопреки идеалогии симв. Сборник “БкС” - жизнеутвержд-й. Это подтверждается в стихах открыв-х сборник.

Но, безусловно в поэзии Б есть идеи индиввидуализма, увлечение Ницшеанством

И все таки Б был поэтом любви и природы. В нем есть музыкальность, певучесть, что характерно для всей поэзии Бальмонта. Он широко прибегал к особым формам музыкальности и к созвучии гласных и согласных (ассонанс и аллитератции). Например стих “Волга” постр на созв согл “л”. Стихотворение “Песня без слов” тоже “л”. Стих “Камыши” - это повт сзв-х согл-х звуков для усиления выр-и

Бальмонт обьявил слово чудом, а букву магией и делал вывод, что поэзия - это комбинатция и игра звуков.

Давая оценку собств. Тв-ва Б отмечал свою работу над словом и стремлением к музыкальности.

После 1905г не достиг прежних высот в тв-ве, работает переводчиком.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.