Фразы на кубинском языке с переводом. Этнoгpaфичecкиe peaлии кубинcкoгo вapиaнтa иcпaнcкoгo языкa

Куба, как и все страны, находится под влиянием прошлого. Официальными языками являются испанский, креольский, английский это все кто когда-то жил на Кубе. В конце 15 века, Испания обнаружили Кубу и колонизировали ее. Он был использован в качестве порта для ремонта испанских кораблей на их пути в Новый Свет. Когда испанцы приехали, они принесли свой язык с ними. Даже сегодня, на бумаге, кубинцы используют традиционный кастильский испанский язык. В отличие от испанцев. Они, тем не менее следуют традиционному испанскому в сокращении «есть и свои слова». Другими словами, они не произносят много слогов в конце слов

Распространенные слова и фразы:
Русский Произношение Испанский
Простите Экскьюз ми perdón
Да Си
Спасибо Грасьяс Gracias
Пожалуйста Пор фавор Por favor,
Вход Энтрада entrada
Сколько времени? Ке ора эс? ¿Cuánto tiempo?
Хорошо Бьен bueno
Нет Но no
Туалет Сервисио WC
Выход Салида salida
Извините Пэрдонэ triste
Не понимаю Но энтьендо no entiendo
Закрыто Серрадо cerrado
Открыто Авьерто abierto
Приветствие / Прощание:
Как дела? Кэ таль? ¿Cómo estás?
Здравствуйте Буэнос диас ¡Hola
Доброе утро! Буэнос диас ¡Buenos días!
Добрый день! Буэнас тардес ¡Buen día!
Хорошо Муй бьен bueno
Привет Ола ¡Hola
До свидания Адиос despedida
Добрый вечер! Буэнос ночес ¡Buenas noches!
Пока Ола mientras
Путешествие / Вокзал / Аэропорт:
Полиция полисия policía
Отель отэл hotel
Аптека Фармасиа farmacia
Остановку автобуса Ла-эстасьон дэ-аутобусэс parada de autobús
Паспортный контроль Эль контроль де пасапортес control de pasaporte
Супермаркет Эль-супермэркадо supermercado
Таможня Ла адуана aduana
Ж/д станция Ла-эстасьон дэ-трэнэс Estación de F / ferrocarril
Где находится? Дондэ эста ¿Dónde está?
Где можно купить билеты? Донде сэ пуэде компрар энтрадас? ¿Dónde puedo comprar las entradas?
Передвижения по городу / Транспорт:
Я хочу взять на прокат машину Кьеро алкилар ун коче Quiero alquilar un coche
Отвезите меня в аэропорт Льевэмэ ал аэропуэрто Llévame al aeropuerto
Остановите здесь, пожалуйста Парэ аки пор фавор Deténgase aquí, por favor
Отвезите меня в гостиницу Льевэмэ ал отэл Llévame al hotel
Где я могу взять такси? Дондэ пуэдо кохер ун такси ¿Dónde puedo conseguir un taxi?
В отеле:
Номер на одного Абитасьон индивидуаль Habitación individual
Я зарезервировал номер в отеле Тэнго уна-абитасьон ррэсэрвада Yo reservé una habitación en el
Номер на двоих Абитасьон кон-дос-камас Doble
У вас есть свободные номера? Тъенэн унабитасьон либрэ ¿Tiene habitaciones disponibles?
В Ресторане:
Вино Вино vino
Счет пожалуйста Ла-куэнта, пор-фавор cuenta favor
У вас есть стол на двух (трех, четырех) человек? Тъенэн унамэса пара-дос (трэс, куатро) пэрсонас? ¿Tiene una mesa para dos (tres, cuatro) personas?
Кофе Кафэ café
Пиво Сервеса cerveza
Официант Камарэро camarero
Я хочу заказать столик Кьеро ррэсэрвар уна-мэса Quiero reservar una mesa
Чай Тэ
Числительные:
Шесть сес seis
Один оно uno
Три трес tres
Четыре цуатро cuatro
Семь сете siete
Четырнадцать цаторце catorce
Одинадцать онце once
Тысяча миль mil
Два дос dos
Двенадцать доце doce
Восемь очо ocho
Пять цинцо cinco
Двадцать венте veinte
Тринадцать треце trece
Сто центу ciento
Десять дез diez
Девять нуеве nueve

Общие фразы

Пожалуйста

пoр фавор

Извините

пэрдонэмэ

Здравствуйте

До свидания

Я не понимаю

но компрэндо

Как Вас зовут?

cual es tu nombre?

Куал эсту номбре?

Как дела?

como esta usted?

комо эста устэд?

Где здесь туалет?

donde esta Servicio

дондээста сервисио?

Сколько стоит?

кванто эс?

Один билет до...

ун бильетто

Который час?

Ке ора эс?

Не курить

проивидо фумар

Вы говорите по-английски?

абла инглес?

Где находится?

дондээста?

Гостиница

Мне нужно заказать номер

уна абитасьён

Я хочу оплатить счет

la cuenta, por favor

ла-куэнта, пор-фавор

пасапортэ

Комната, номер

абитасьон

Магазин (покупки)

Наличными

эн эфективо

Карточкой

кон тархета

Упаковать

Без сдачи

син тенер

десконто

Очень дорого

Транспорт

Троллейбус

тролебус

Остановка

Пожалуйста, сделайте остановку

pare aqui, por favor

парэ аки пор фавор

Прибытие

Отправление

Аэропорт

аэропуэрто

Экстренные случаи

Помогите мне

Пожарная служба

Скорая помощь

амбулансья

Больница

хоспитал

поносаменте

фармасия

Ресторан

Я хочу заказать столик

quiero reservar una mesa

кьеро ррэсэрвар уна-мэса

Чек пожалуйста (счет)

la cuenta, por favor

ла-куэнта, пор-фавор

Язык на Кубе

Официальный язык на Кубе - испанский , с некоторыми латиноамериканскими особенностями

Во всем мире на испанском говорят около 500 млн человек.

Поэтому понять местных жителей будет просто тем, кто владеет испанским языком. Поскольку советское присутствие на Кубе всегда было значительным, часто встречаются люди, говорящие по-русски.

Испанский язык считается официальным во многих странах, например в Испании, Мексике и в Колумбии и является одним из наиболее распространенных в мире.

Испанский алфавит состоит из 30 букв, которые похожи на латинские, однако некоторые буквы читаются и произносятся по-другому.

На Кубе, практически, никто кроме родного языка, никакого второго не знает, поэтому рекомендуется иметь при себе разговорник.

Персонал, занятый в туристической индустрии, обычно владеет английском. В курортных зонах также широко используется французский и немецкий языки. Поэтому проблем с общением не должно возникнуть.

Испанский язык достаточно простой, выучите несколько популярных слов (здравствуйте, до свидания, спасибо), это всегда нравится местным жителям.

КУБИНСКИЙ, ая, ое. 1. см. кубинцы. 2. Относящийся к кубинцам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Республике Куба, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у кубинцев, как на Кубе. К. вариант… … Толковый словарь Ожегова

Кубинский - прил. 1. Относящийся к Кубе, кубинцам, связанный с ними. 2. Свойственный кубинцам, характерный для них и для Кубы. 3. Принадлежащий Кубе, кубинцам. 4. Созданный, выведенный и т.п. на Кубе или кубинцами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

кубинский - кубинский, кубинская, кубинское, кубинские, кубинского, кубинской, кубинского, кубинских, кубинскому, кубинской, кубинскому, кубинским, кубинский, кубинскую, кубинское, кубинские, кубинского, кубинскую, кубинское, кубинских, кубинским, кубинской … Формы слов

кубинский - куб инский (от К уба) … Русский орфографический словарь

кубинский - … Орфографический словарь русского языка

кубинский - см. кубинцы; ая, ое … Словарь многих выражений

кубинский - куб/ин/ск/ий … Морфемно-орфографический словарь

Кубинский амазон - ? Кубинский амазон Научная классификация … Википедия

Кубинский крокодил - ? Кубинский крокодил Научная классификация … Википедия

Кубинский щелезуб - Научная классификация … Википедия

Кубинский дятел - ? Кубинский шилоклювый дятел Кубинский шилоклювый дятел Научная классификация Царство: Животные … Википедия

Книги

  • Кубинский кризис. Хроника подводной войны , Питер Хухтхаузен. Осенью 1962 г. Соединенные Штаты и Советский Союз подошли как никогда близко к глобальной ядерной войне. Для силовой поддержки потока советских торговых судов, доставлявших на Кубу советский… Купить за 560 руб
  • Французская дипломатия и кубинский кризис , Наталия Корсакова. Книга посвящена самому острому международному кризису второй половины XX века, поставившему мир на грань ядерной катастрофы. Автор рассматривает Кубинский кризисв контексте французской…

Поездки на Кубу крайне положительно влияют на самооценку. Если дома комплименты нам выдают по штуке на руки и мы бережно храним их в памяти, перебирая «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий», во дни, когда не застегиваются джинсы и не ложатся волосы, то на Острове восторги сыпятся на тебя градом, стоит выйти на улицу.

Ты – линда, нинья, мамасита, от твоих ojos claros («светлых глаз») можно сойти с ума, тело твое – идеально, как гитара (даже если самой кажется, что тянет оно максимум на трехрядную гармонь). И это ты еще не старалась, вышла без каблуков и ногтей. В следующий раз исправишь эту оплошность.

Дело в том, что для кубинского мачо красивая женщина в поле зрения – это внешний раздражитель, на который обязательно надо отреагировать: присвистнуть, причмокнуть, псыкнуть, вздохнуть, схватиться за сердце, проводить долгим взглядом – ну или отвесить комплимент.

Представляем вашему вниманию материал, который мы собрали по кубинским улицам, друзьям и знакомым и классифицировали по объектам восхищения и степени пристойности.

Clásico / Вкусняшка

¡Si tú cocinas como caminas – me comería hasta la raspita! Если ты готовишь так же вкусно, как ходишь – я бы съел все до самых поджарок!

Этот комплимент – нестареющая классика, основа основ всех кубинских пиропос. Общий смысл тут прост – ты такая ррррика, вкусняшка, что если при этом еще и готовить умеешь (ОЧЕНЬ важный для кубинца пункт) – женюсь! Плюс надо понимать игру слов: comerse = съесть с аппетитом, но в то же время comerse a alguien = «съесть кого-то» = спать с кем-то.

Для кубинца жизнь – это вкус и звук. Неудивительно, что красивая женщина тут всегда dulce, rica и tremenda sabrosura – невероятная вкусняшка, манго и бонбон в одном:

¡Eres tan dulce, que sólo con mirarte engordo! - Ты такая сладкая, что я поправляюсь, просто глядя на тебя!
¡Tu madre ha de ser pastelera porque un bonbón como tú no lo hace cualquiera! - Твоя мама, должно быть, кондитер, потому что такую конфетку, как ты, не всякий сделает!
¡Cariño, camina por la sombrita que en el sol se derriten los bombones! - Дорогая, иди по тенёчку – на солнце шоколадки тают!
¡Con un bombón como tú, no me importa ser diabéticо! - Ради такой конфетки, как ты, я готов стать диабетиком!

Tremendo cuerpazo / Вот это тело!

По кубинскому стандарту красоты, привлекательная особа – она, конечно, «с мясцом». И если это мясцо аккумулируется в районе пятой точки, пройти незамеченной у девушки шансов нет. Что же ей, с большой долей вероятности, крикнут вслед?

¡Tú con tanta carne – y yo pasando hambre! - У тебя столько мяса, а я такой голодный!
¡Tú con tantas curvas – y yo sin frenos! - У тебя такие изгибы, а я без тормозов!
Тут идет игра слов, потому что curvas = изгибы женского тела и curvas = опасные повороты на дороге.
¡Niña, si la policía te coge, te pone una multa por exceso de carne en el maletero! - Детка, если тебя остановит полиция, тебя оштрафуют за такое количество мяса в багажнике!
Такие самобытные фразы особенно умиляют, так как отражают реалии жизни на Острове: если тебя реально останавливает полиция, а в багажнике машины – мясо птицы, свинина, козлятина и все такое прочее, но никакого разрешения на разведение и убой нет, тебе влепят огромный штраф. Если же в багажнике обнаружится свежая говядина, штрафом не обойдется – за убой буренок по сей день дают 20 лет. Не потому что священные, а потому что их просто нет. Красная поваренная книга Кубы.

¡Linda, estás como langosta – cola na’ma! лИнда, эстАс кОмо лангОста – кОла на мА!) - «Красота, ты прямо как лобстер – один «хвост» и больше ничего!
И в продолжение темы «хвостов», но уже без отсылок к еде:
¡Mamita, estás como Santa Bárbara, santa por delante y bárbara por detrás! - «Мамита, ты как Санта-Барбара, санта («святая») спереди и барбара («варварская, классная») сзади!»
Опять же игра слов: bárbaro = варвар, но в то же время bárbaro = кто-то очень крутой.
¡Eres un bárbaro! ¡Qué bárbaro! «Уяуя как круто!» - восхищенно говорят тебе на Кубе, когда особенно отличился.

¿Muñeca, por alguna casualidad ese pantalón es capitalista? ¡Porque llevas las masas oprimidas! - Куколка, эти штаны, часом, не капиталистические? Потому что налицо подавление масс!

Здесь невольно вспоминаю любимое восклицание нашего друга Рамона:
¡Sopla, viento, que tú eres macho! - «Ветер, ну подуй, ты же [тоже] мужик!» Произносится с мольбой в голосе вслед проходящим девчонкам в коротких разлетающихся юбках.

В общем, как вы поняли, красивая (читай «большая») попа – это уже залог успеха у противоположного пола. Есть, конечно, и пиропос, адресованные другим частям тела – но их до обидного мало.

Carita linda / Милое личико

Даже если «мяса в багажнике» не так, чтобы много – не стоит расстраиваться, лучистые глаза и улыбка тоже удостаиваются комплиментов, пусть и не таких поэтичных.

¡Chiquita, que linda eres con tus ojos de azabache – estoy metido contigo como un camión en un bache! Малышка, какая ты прекрасная со своими агатовыми глазами! Я налетел на них, как грузовик на выбоину!
¡Nena, con esos ojos no necesito linterna cuando llegue el apagón! Детка, с такими глазами не нужен фонарик, когда отключат электричество!

И в продолжение страданий по электричеству:
¡Tu sonrisa cuesta menos que la electricidad pero da más luz! «Твоя улыбка стоит меньше, чем электричество, но дает больше света!»

Pa las chiquiticas / «Малышкам»

Иногда комплиментом отмечается даже не отдельная часть тела или rostro – физиономии, а вся комплекция в целом. И поскольку большинство кубинских женщин невысокие, то есть пиропосы, придуманные как раз для миниатюрных мучач.

¡Niña, estás como la quincallita, chiquitica pero bien surtidita! - Детка, ты – как кинкаИта (крошечный магазинчик в парадной жилого дома, доверху набитый одеждой), маленькая, но все есть!
¡Verdad que el perfume bueno viene en frasco chiquito! - Вот ведь правда, что хорошие духи разливают в маленькие флаконы!

Hablar por hablar / «Не могу молчать»

А бывает, девушка так хороша со всех сторон, что выделять что-то одно – огромную попу, скажем, или невысокий рост)) – почти кощунство. Тогда восхищаются сразу всем. Например:

¿De qué juguetería te escapaste, muñeca? Из какого магазина игрушек ты сбежала, куколка?
¡Niña! Estás como me la recetó el médico! - Детка, ты – ровно то, что мне доктор прописал!
¡Quién fuera bizco para verte dos veces! Вот бы быть косоглазым, чтобы увидеть тебя дважды!
¡Estás como para comer y llevar! Я бы тебя съел, а что не доел – унес бы с собой!

На тот случай, когда приглянувшаяся девушка идет не одна, а, например, с мамой – вот она, задача со звездочкой для неумелых соблазнителей – у кубинцев припасены отдельные приёмчики:
¡Señora, le cambio a su hija por mi padre! - Сеньора, меняю вашу дочь на моего отца!

Или с братом:
Cuñaaaaaaado… Шурииииин (брат жены, будущей, очевидно)

И просто очень популярный на Кубе не столько комплимент, сколько «заход» - когда мужчина останавливается перед тобой и начинает громко перечислять:
Mami, te lavo, te plancho, te cocino, te atiendo a los niños… Мами, я тебе буду стирать, гладить, готовить, следить за детьми…

Водители такси обязательно предложат всего себя:
- ¿Taxi? — No, gracias — ¿Novio?

Ну и можно совсем коротко и просто поздороваться на улице с понравившейся девушкой:
- Hola, Shakira! Привет, Шакира! При этом не важно, что ты высокая худая брюнетка, все равно шакира.

DescarAos / 18+

Иногда восхищение может нахлынуть так, что снесет хлипкие рамки приличий. В этом случае очень помогает не знать испанского (или хотя бы не понимать уличное кубинское наречие), потому что «расслышать» не получится, придется смерить дескарАо – наглеца – взглядом и вообще как-то показать, что «мы не такие». (Если, конечно, он не настолько хорош собой, чтобы глупо хихикнуть и сказать: «Дурашка!» (по-испански bobo – на всякий случай))

¡Si así está La Habana, como estará Boyeros! Если так выглядит Гавана, какая же там «Бойерос»!
Все очень метафорично, как мы любим: La Habana = Старая Гавана, «лицо» города. А Boyeros – район по пути к аэропорту, такие гаванские Химки, casa de la pinga, одним словом. Плюс «бойeрос» звучит очень похоже на «бoйо» - вульгарное слово для обозначения женского «места». Словом, если такое (прекрасное) лицо, то какие же там… Химки!

¡Niña, estás como la caña de mayo – lista para meterte el machete! - Детка, ты как сахарный тростник в мае – созрела для мачете!
Тест на знание кубинского менталитета: отгадайте, что подразумевается под «мачете»?
¡Me gustaría ser baldosa, para poder verte la cosa! - Хотел бы я быть тротуарной плиткой, чтобы рассмотреть твою «штучку»!

Ну и в формате «подкатов»:
Mañana… ¿Te despierto con el codo o con el teléfono? Завтра тебя разбудить локтем или телефонным звонком?
¿Te estudio o te trabajo? Я тебя изучаю (estudiar a alguien говорят о начальном этапе отношений, когда присматриваются, расспрашивают, узнают друг) или сразу тебя «работаю»? Пикантная вариация на тему стандартного вопроса «¿Estudias o trabajas?» — «Ты чем занимаешься? Учишься или работаешь?»

Músico, poeta y loco / Высоким штилем

Конечно, о кубинцах вряд ли ходила бы слава коварных соблазнителей и покорителей женских сердец, если бы их словесный арсенал ограничивался пошлостями и упоминанием жоп. Умеют, чертяки, и красиво завернуть. Раскрываем уши)

¡Si la belleza fuera pecado, Usted jamás iría al cielo! - Если бы красота была грехом, вы бы никогда не попали на небо!
¡Si besarte fuera pecado, me iría feliz pal infierno! - Если бы поцеловать тебя было грешно, я бы направился в ад счастливым!

Еще немножко кубинской теологии и вообще упоминаний «всуе»:
¡Dios hizo el mundo perfecto pero contigo se pasó! «Бог создал мир совершенным, но с тобой превзошел самого себя!»
Без аллегорий про звезды и море тоже никуда:
¿Que haces aquí tan temprano? ¿No sabes que las estrellas salen de noche? Что ты делаешь здесь так рано? Разве ты не знаешь, что звездам положено появляться ночью?

А этот пиропо подкупил меня своей замысловатостью – «не для толстолобиков»:
¡Mamacita, si Cristobal Colón te viera, diría: Santa María, que Pinta lleva esa Niña! - «Мамасита, если бы тебя увидел Христофор Колумб, он бы сказал: «Святая Мария, какая внешность у этой малышки!» Тут опять же важна игра слов – как известно, экспедиция Колумба прибыла на Кубу на трех кораблях, назывались они Санта-Мария, Пинта (масть, внешность) и Нинья (малышка).

И даже целые диалоги:
¿Te conozco? - No. – ¡Entonces te soñé! Я тебя знаю? – Нет. – Значит, я видел тебя во сне!
¿De dónde eres? – De Rusia. – No. – ¿Cómo que no? – Eres del paraíso Ты откуда? – Из России. – Нет. – Как это нет? – Ты из рая»

И просто любимый)

Этот комплимент я слышала бессчетное количество раз. И он всегда вызывал у меня улыбку. Он, конечно, фу, и как так можно, tremenda faltarespeto – жуткое оскорбление – для «действующей» жены. Но, согласитесь, он такой очаровательно кубинский)
¡Eso sí es una mujer! No la mierda que yo tengo en casa… - Вот это настоящая женщина! Не то г**но, что у меня дома…

На этой торжественной ноте можно бы и закончить. Все сказано. Хотя нет, вот еще: ребята, говорите почаще красивым женщинам о том, что они – красивые женщины, они от этого становятся только лучше. Мучачитас, помните, вы – «бьютифуль леди», hoy, mañana y siempre! («сегодня, завтра и всегда!»).

Когда я летела на Кубу в первый раз (было это уже давно, в другой жизни как минимум), из всего испанского я знала штук 10 глаголов, спасибо-здравствуйте-куанто куэста и пару-тройку таких вульгарных оборотов из реггетона, что даже у местных хинетеров волосы вставали дыбом. В общем, то были незабываемые 15 дней общения в духе «я любить танцевать, денег не иметь, хотеть ходить на туда». И знаете, мне хватало.

Сегодня я, филолог по образованию, уже знаю испанский на вполне сносном уровне – с кучей прошедших времен, субхунтивами, кондисионалями и прочей петрушкой. И знаете, мне не хватает.

Конечно, дело и в круге общения. Если несколько лет назад это были, кхм, скажем, привычные к работе с иностранцами слои населения, которые на интуитивном уровне понимают любое корявое выражение на псевдоиспанском и, при крайней необходимости, могут перейти на английский, — то теперь это совершенно «обнакновенные» кубинцы, которые уже через минуту с начала разговора забывают, что ты-то не кубинка, и шпарят на родном с привычной скоростью автоматной очереди. Жалкие попытки осадить лошадей типа «порфааа, абла ун поко мас деспасито па ми!» («ну пожалиста, говори чуточку разборчивее – для меня!») работают, в лучшем случае, до перехода к следующей действительно животрепещущей теме.

Когда я поняла, что это – одна из вещей на Кубе, с которыми просто надо смириться (здесь много таких вещей), стала помечать для себя какие-то откровенные «кубанизмы», стала требовать повторить, объяснить – «помедленнее, я записы-а-юю». И теперь в моих блокнотах – кладезь выраженьиц-dicharachos, которому позавидовали бы Даль с Ожеговым, если бы, конечно, были так же одержимы Кубой при жизни.

Кстати, вы же поняли, что dicharacho («словцо») – это такая игра слов от dicho («сказанное», «фраза») и cucaracha (кукарача — «таракан»). Такая шустрая маленькая присказка — дичарАчо. Словом, раздаю сокровища. Даром. Самовывоз.

Урок номер 1

Фонетика и словообразование – это, конечно, не Диснейленд. Но обойти эти особенности кубинского испанского – непростительное упущение. Поэтому, котаны, стисните зубы – и продержитесь со мной несколько абзацев, обещаю, дальше будет интереснее.

Entonces. Главный («эссенциальный») принцип кубинского языка – не напрягайтесь. Везде, где вместо нескольких звуков можно произнести один, или написать только одну из трех букв, кубинец пойдет энергосберегающим путем. Так es переделается в e, esta – в ta (estoy = toy, estas = tas, esta bien = ta bien, estaba = taba …), para сократится до pa, ну а, пардон, coño – до смачного восклицания ñо!

Если забыли, что это за слово такое, из-за которого мне пришлось извиняться

Мой любимый пример здесь – восклицание «чАчо!»/ «чАча!», от слов muchacho/muchacha соответственно, произносится с причмокиванием и значит что-то вроде нашего «ну, Семен Семеныч!» Скажем, просили тебя купить яиц по дороге, а ты забыла заглянуть в тьендеситу – chacha, где была твоя голова?

Все это называется умным словом «редукция» — согласных и целых слогов. Но кому от этого легче?))

Твердые звуки станут мягкими, а ультимативное окончание глаголов –ar будет звучать как «- аль». Таким образом, жизненно важное выражение para bailar («потанцевать») по-кубински станет «па байлаль».

Та же неизбежная редукция ждет и такую часть речь, как participios («причастия»): никаких, скажем, regalado – regalAo или regalAa. Особенно отчетливо это слышится в реггетоне – что неудивительно, он же транслирует живую речь улиц: naa e regalao (nada es regalado — «ничего не досталось даром», «ничто не было подаренным») – поет El Micha, au yo soy un decarao (descarado — «ну я и бесстыжий!»)) – признается El Chacal с Yakarta (pero cuando toy (estoy) contigo, mami, yo no miro pa ningun lao (lado) – «но когда я с тобой, мами, я не смотрю по сторонам», что, согласитесь, приятно). Список можно продолжать хоть до послезавтра.

Тот же путь наименьших усилий вы пройдете в интернет-переписке – que, уж конечно, будет заменяться на q, или k, или ke, часто отсутствующее на «клаве» и требующее переключения раскладки ñ – на nn, а двойные знаки, обрамляющие вопрос либо восклицание, будут свалены в кучу в конце – Q??

Если уж где и нет этого языкового минимализма – то это в обилии суффиксов. Говорить не уменьшительно-ласкательно – это как-то даже грубо. Не помню, когда последний раз слышала, чтобы меня звали «Бера» (= Вера, только по-кубински)), а не «Берита».

Увеличительные суффиксы тоже очень в чести – особенно –on и –aso/-llaso. То есть, если у тебя жених – «мулато», это, конечно, хорошо, но не чета «мулатОНу» («фуэртОНу») Собственно, поэтому даже самую хрупкую девочку здесь лестно называют «мангОНа» = «большой, спелый, сочный манго» (пэрсик буквально) Подарочек – regalo, regalito – уступает место подарищу – regalaso .

А особенно мне запомнилось выражение, адресованное мне как-то раз, в ходе разговоров «за моду» — хвалили, как я подбираю аксессуары, ну я и ответила, мол, да, дело в деталях. На что мне ответили no es una detalla – es un detallaso («это не деталь – это деталища!») Казалось бы, мелочища – а приятно.

E(s) la vi(d)a: такова се ля ва

Ну, наконец. Вот они – выраженьица, которые сопровождают каждый кубинский день. А вам, как и мне, прочитавшим несколько учебников испанского и даже приложившимся к более художественным книгам, и невдомек, что все это значит…

Скажем, кубинец часто выходит из дома с внутренней установкой рa ver q se pega – значит это примерно a ver q sucede, то есть «главное – ввязаться в историю, а там поглядим, чо случится».

На вопрос, ну, мол, как ваше комо эстас, вы с большой вероятностью услышите ando a lo cubano con una mano alante y otra atra’s , что по смыслу приближено к нашему «всю жизнь с протянутой рукой», а дословно – «хожу по-кубински с одной рукой спереди, другой – сзади» (а разве можно ходить как-то иначе??0_0))

Если так вам отвечает товарищ, далекий от бедственного финансового положения, можно сказать ему enganname q me gusta!! – что-то вроде нашего «ага, ври больше!», а скорее «ври-ври, мне даже нравится». Мы-то знаем, например, что у него – родственник в Майами, денежку засылает, а вот если бы его не было – тогда, конечно, другое дело (son otros cinco pesos , «другие пять песо», «иная монета»), тогда бы вообще «другой петух пел»: si no — otro gallo contaria .

Из прикладных словечек в обиходе на Острове и откровенные «кубанизмы», и вполне понятные любому испаноаблантесу выражения. В числе первых acere , «чувак», или, скажем, apagon – так величают плановое отключение электричества в районе в целях государственной экономии (особенно широко проводились в 90-х и вплоть до 2005-го года, когда стартовала программа «Энергетической Революции». Длиться «апагОны» могли (и могут) от нескольких часов до нескольких дней).

А вот менее вульгарный вариант acere, с которым можно обратиться к прохожему на улице – это socio , «товарищ, знакомый, приятель». В Испании для этих целей использовали бы универсальное tio (дядь, а, дядь)), на Кубе — socio, подскажи, как пройти на улицу Лус.

Назову еще три слова, которые вы, конечно, услышите за 15 минут общения с любым кубинцем: viste («видала?»), oiste («слышала?») и me copias?? («улавливаешь?»). Последнее – вместо me entiendes?? и me comprendes?? Будет это примерно так: «Viste, как та chacha вырядилась? Так по Ведадо не ходят средь бела дня, me copias? Oiste, что я тебе говорю?» Ответом «в унисон» может служить ваше eeeh, olvidate de eso!! («ээ, забудь об этом!» — в смысле «что и говорить»). Беседа состоялась.

С вещами на выход

Договариваясь о встрече на шесть, всегда держите в голове, что это будет a las seis y pico («в шесть с небольшим»), приходить вовремя на Кубе а) сложно — из-за транспорта, приходящего Dios sabe cuando («Бог знает когда»); б) в целом, не принято – точное время указывается entre comillas («в кавычках»). Скажем, прийти в гости вовремя – почти всегда значит застать хозяев врасплох. Куда разумнее задержаться на полчаса, а mejor todavia («и того лучше») на час, чтобы не помогать готовить и накрывать к приходу всех остальных.

Если же планируется совместный выход «в свет» (= за пределы квартиры), а вас угораздило прийти в оговоренное время, будьте готовы набрать дзэна в легкие и посидеть в патио час-полтора (вам, конечно, включат телевизор).

Можно напоминать время от времени, что нужно выходить – и слышать в ответ hubo, sirvio’ («есть», «слушаюсь») или шутливое sennor, si, sennor!! («так точно!»). В итоге именно в тот момент, когда вы уже почти потеряете надежду либо почти проникнитесь судьбой героев в телесериале, из недр касы материализуется ваша спутница с фразой ya, lista como Calista («готова, как Калиста» — не ищите никакой особой подоплеки в этой присказке, Калиста тут – просто женское имя в рифму, а значит дичарачо что-то вроде «готова на 100%»).

Или, как вариант, ваш спутник/спутники решительно, порывисто, стремительно (после двухчасовых сборов) скажет me fui’/nos fui’mos («я уже ушел/все, мы ушли») – и вы действительно наконец покинете здание.

Ну а после мурприятия, какого бы формата оно ни было, — пафосный концерт реггетона с толпами туристов с путами или домашний день рождения дочки коллеги – когда все будут разбредаться по домам, обсуждая, что fue genial («было супер») и, вообще, se formo’ («все сложилось, все получилось»), какая-нибудь девушка наверняка скажет, мол, toy li’quida («я без сил», «в жидком состоянии»).

Вас тоже спросят – tas cansadita?? (мой любимый вопрос — «ты усталенькая?»)) Когда интересуются мальчики, я обычно говорю, мол, asi-asi, y tu?? («ну немного, а ты?») – Yo? Ehhh! Donde has visto un HOMBRE/un BARON cansado?? («Я? Нет, конечно. Где ты видела, чтобы МУЖИК уставал?»).

Вообще, видела, – думаю я, — но это было не на Кубе. Кстати, baron y hembra – чисто кубинские названия для эМ и Жо, дословно, скорее, «самец» и «самка». Очень распространенные – к группе мужчин чаще всего обратятся именно barones («бароны»)), ну и в какой румбе не услышишь фразу porq yo soy un baron («а все потому, что я – МУЖИК»).

Говорим с детьми, 12-томное собрание сочинений

Шучу, конечно. НО говорить с детьми и стариками – реально самое сложное. Я до сих пор не понимаю процентов эдак 50 из их монологов. Одно дело – приучить себя мысленно подставлять в голове пропущенные «а ло кубано» звуки и слоги, чтобы примерно понимать, что за слово тебе сейчас сказали. И другое – делать поправку на возраст, дикцию, детский бессвязный лепет и старческий крепчающий маразм.

Правда, есть фразы, которые я разбираю даже у ребятишек и вполне отчетливо. Например, la peste el ultimo – «кто последний, тот вонючка». Или bah! me tiene sin cuidado! – «ой, да мне все равно!» — такой универсальный ответ на увещевания, мол, не лазь туда, упадешь/испачкаешься/намокнешь/поранишься/обожжешься – и далее по встроенному материнскому списку.

А еще лично мне очень нравится присказка sana culito, sana, q si no sana hoy, sanara’ mannana – кубинский вариант нашего «у кошки боли, у собачки боли…». Кстати, когда я объясняла, как звучит и что значит эта «ранозаживляющая» фраза на русском, мой хевито с непониманием в глазах спросил, в чем виноваты кошки и собачки.

Кстати, его поколение еще помнит советские мультики, тогда кубинских детей заставляли смотреть munnequitos rusos вроде «Ну, погоди!» и «Бременских музыкантов» — в качестве наказания. Во-первых, они изначально «недостаточно веселые» для местного менталитета. Во-вторых, даже самую уморительную, яркую, безупречно отрисованную, смонтированную и озвученную анимацию сложно смотреть изо дня в день на протяжении десятилетий.

Зато сегодня каждый кубинец «за 30» ухом не моргнув напоет «Карусель, карусель, начинает рассказ…» на русском, и конечно, как el lobo в мультике про lobo y liebre («про волка и зайца») скажет me lо pagaras («ты мне за это ответишь») и deja q te coja – «ну, заЕц, погоди!!»

Cosas amorosas

Любовные словечки – это, господа, вообще лингвистический темный лес. Взять даже родную речь – какими только «писюшечками», «спиногрызами», «блямблямчиками» и «цурипопиками» не называем мы своих вторых половин. Думаете, кубинцы уступают в изощренности прозвищ, обращений и комплиментов?

Кстати, про комплименты – давайте на них притормозим. Про «кукарачиту Мартину» (сucarachita Martina, q linda estas! — сomo no soy bonita te lo agradezco mas! ) .

Другой популярный способ отметить особо привлекательный внешний вид — tas como para comer y llevar . «Вот что ты делаешь, если ешь что-то ну очень вкусное, очень вкусное, но больше уже не влезает?» — задали мне наводящий вопрос, когда я потребовала расшифровки фразы. «Ммм, оставляю на тарелке?…» «Ну да. Потому что ты – русская, наверное. А кубинец достанет коробочку-кахиту или пакетик-хавиту и унесет с собой, что не осилил». Собственно, поэтому, когда ты выглядишь ну страсть как хорошо, тебя хочется не просто съесть, а «съесть и унести с собой, что не доел».

Про аппетитный вид и насколько он в цене у кубинцев я уже писала не раз и не два. При этом пышные ли формы имеет кубинка, гиперпышные – или вообще не имеет никаких – все это неважно, любая, глазом не моргнув, скажет про себя stoy riquissima («я – супервкусняшка»)) Ну а если аппетитные формы реально уже «граничат» и сухим медицинским языком зовутся ожирением, их хозяйка, так и быть, признает, мол, да – aqui hay un cuerpo («здесь есть тело»).

Отдельной группой идут ласковые прозвища – самые популярные вовсе не mi amor с mi vida, так, откровенно говоря, обращаются как раз к малознакомым. (Так что, девочки, не таем!) Реально любимым и близким говорят papi/mami (papito/mamita) .

Тут, кстати, две горячо любых мной фразочки – шутливый «приказ» un querito pa tu papito («ну-ка, обнимашки для твоего папито!») и дичарачо papiti . Есть на Острове такой «термин» — mamiti , вроде психологического расстройства у ребенка, когда он хочет быть только с мамой, только у мамы на руках. Какое же тут расстройство, скажете вы, просто ребенок – замкнутый, интроверт. Ну, дело в том, что на Кубе к интроверсии относятся как к болезни. Потому что изначально кубинец-интроверт – это оксюморон, как живой труп. Так вот. Papiti – «болезнь», когда ты хочешь быть только со своим papi, и больше видеть никого не желаешь. Шутка, конечно – хотя в каждой шутке, как известно…

Далее по списку ласковых имен: mi angelito («мой ангелочек» — особенно трогательно, когда в роли «ангелочка» 2-хметровый негр), mi Santa («моя святая»), mi jeva («моя невеста»). Кстати, мужского варианта jevo – нету, вернее, не было предусмотрено изначально. Сейчас «дефицит» разрешился словечком jevito .

Не самое лирическое отступление в таком лирическом разделе, но раз уж тема зашла. Одна из моих кубинских бабушек в шутку зовет меня jeva de la jaba («пакетная невеста») – потому что все время встречает меня, когда я иду на тренировку или с, увешанная сумками, да еще и с каким-нибудь килограммом гуаяв и бутылкой воды в целлофановом пакете.

О, и чтобы два раза не вставать – насчет бутылок воды.

Покупая минералку в магазине, уподобляйтесь местным, просите либо con gas, либо natural – но не sin gas. Почему? Ну вот отгадайте. А если уж совсем станет невмоготу – пишите мне на FB и «ВКонтактике», так и быть, скажу))

Теперь немного про бытовые реалии высокой любви. Как вы догадываетесь, кубинцы и кубинки – товарищи довольно ревнивые. Cuidando lo mio («беречь свое») – это нормальное состояние. Но так говорят редко – куда чаще можно услышать шутливое vigilando a mi papi/a mi esposa/a Verita )) «Очень кубинский» глагол vigilar («следить», «наблюдать») всегда сопровождается этим коронным жестом, когда указывают на свой глаз. Vigilancia, как и CDR (Комитет Защиты Революции) – настолько неотъемлемая составляющая кубинской реальности, что пробралась даже в любовный «арго».

Вот за что я так люблю ЯЗЫК – испанский, русский, не важно – за то, что он такой живой и подвижный, открытый всему новому, и всяческие меняющиеся жизненные обстоятельства в нем тут же отражаются. Это же так круто, когда парой слов можно задать, например, исторический период или страну! Говоришь, например, «да ну их, малиновые пиджаки» — и всем понятно, что речь о российских нуворишах родом из 90-х, на понтах и по понятиям. Говоришь, «да ну его, farandulero » — и всем понятно, что речь о представителе клубной «золотой молодежи» из Гаваны образца 2010-х.

Одна из таких реалий, которая, как в зеркале, отражается в языке – типичный кубинский дефицит жилплощади. Ситуация, когда влюбленным негде уединяться – сплошь и рядом. Выход — потихоньку уединяться, где придется. Если всякие попирающие рамки приличий обнимашки происходят в гостях, парочке могут сказать q respeten el queso ajeno .

Правда, говорят так исключительно близкие друзья – queso, помимо прямого значения «сыр», на вульгарном уличном значит, скажем так, непреодолимое желание побыть наедине со своей «парехой», занимаясь Dios sabe q («бог знает чем»).

Но одно дело – наедине, а другое – на глазах у друзей, которым тоже много чего хочется. В такой ситуации надо подумать об окружающих и проявить «уважение к чужому сыру» — то есть уважение к чужим, очень схожим с вашими, желаниям. Мол, все мы терпим, и вы потерпите, guarden algo pa su casa («приберегите немного для своего дома»).

Фраза, которую я слышу едва ли не чаще остальных, — te gusta el chuapi-chualapi («чуАпи-чуалАпи») conmigo , значит она что-то вроде «нравится тебе меня дразнить/провоцировать». Ну да, нравится, чо. Вариация на ту же тему — te encanta la sandunguita (sandunga – одно из тех чудесных непереводимых кубинских слов, которые значат «все лучшее сразу»; конкретно в этом случае – «пикантность», «привлекательность», «праздник»)

Неотъемлемая часть кубинских любовных историй — перебранки. В тех редких, РЕДКИХ случаях, когда повод – не сцена ревности, выяснение отношений начинается фразой женщины me tienes pelada! В русском эквиваленте – что-то вроде «ты меня задрал уже!» (pelar – обдирать, очищать). Отсюда, кстати, слово «депиляция» — кто через это проходил, сразу почувствует связь между глаголами «продепилировать» и «освежевать».

Ну так вот, сама фраза me tienes pelada получается довольно двусмысленной – с одной стороны, дословно, «меня имеешь замученную, задранную вусмерть» (своими придирками, например), с другой – «меня имеешь продепилированную», что, согласитесь, НАМЕК. Таким нехитрым образом едва начавшаяся семейная сцена, если проходила она тет-а-тет, никто не слышал и не случилась страшной «фальтареспеты» (об этом ниже), «чревата» актом физической любви. Впрочем, опасность такого развития событий присутствует в перебранке кубинской пары всегда, с каких бы слов все ни началось.

Ссоримся грамотно

Одно из корневых понятий кубинца – falta del respeto (дословно «недостаток уважения»). Это даже не выражение, это – одна из осей координат. «Тременда фалтареспета» мерещится всюду – в каждом косом взгляде и необдуманном слове, и ясное дело, в каждом papellaso («подъебе», простите уж).

Хорошая ссора начинается словами q falta del respeto!! – или провоцируется замечанием со стороны, мол, слушай, а это ведь щас была tremenda falta del respeto в твой огород.

Собственно, после этого следует типичный вопрос en q tu estas?? – «чо надо, а?», или просто резкое q?? — «чо?».

В моей врачебной практике был случай, когда мой хевито спросил это совершенно для меня внезапно у целой группы парней. Мы шли по Прадо, я – в шортах и на шпильке, во все горло что-то вещала. В общем, все было как обычно. Мимо гуляли трое ребят – я их заметила исключительно краем уха, а вот они «слишком долго смотрели» на меня, по крайней мере, по мнению кое-кого. Поэтому когда мучачос поравнялись с нами, как гром среди ясного неба (для меня, но, конечно, не для них) прозвучало резкое «Q??» моего хевито. На что один из троих было дернулся вперед, но тот, что был в центре, осадил его и примиряюще сказал: «Ache pa ti! » (фактически «благословение тебе», потому что ache в сантерии – это такое мегасильное слово, истина-добро-красота в одном флаконе, вроде «аминь»). То есть как бы высказал моему МЧ свое восхищение его вкусом. Было приятно. Было принято. Драки не случилось.

Так что, в зависимости от ответной реакции на en q tu estas??, сценариев развития событий несколько. Но классический: шумно и с активной жестикуляцией повыяснять отношения, обменяться всеми матерными оборотами, придумать новые – и с эффектным жестом или парой жестов гордо удалиться.

Да, кубинцы – вспыльчивые, но не агрессивные. Драки здесь редкость, а новости на передовице газеты о вооруженном нападении или убийстве реально всех будоражат. До нашего отношения, когда ежедневные заголовки типа «Жена съела ногу убитого мужа» воспринимаются с зевком, Кубе, конечно, далеко. И слава богу.

Учимся кубинскому испанскому с Альваресом Гедесом. Урок первый: комемьерда)) Слушала, наверное, раз двадцать – каждый раз ржу, как конь. Хотя нет, мы же девочки… как цветок ржу

Высоким штилем

Внезапный раздел в нашем словарике cubano callejero («кубинского уличного»). Потому что эти фразы – не столько «дичарачос», сколько полновесные пословицы, а то и цитаты из произведений. Они – marcadores («маркеры») речи более высокого социального слоя. Ну, собственно, не все ж нам по улицам шляться, надо и светскую беседу поддержать, не потеряв лица и не влипнув в no comprendo.

El q calla – otorga («кто молчит – тот подтверждает»). Практически «молчание – знак согласия». Эту фразу я знаю хорошо, потому что слышала ее с завидной периодичностью первые пару лет. По-моему, пословица нуждается в дополнении, потому что иногда кто молчит – тот не столько подтверждает, сколько думает, нужен ли в ответе субхунтив и как вообще сказать пару умных слов по-испански.

Una cosa dice el borracho y otra el bodeguero («пьяница говорит одно, а продавец в винном магазине – другое»). У каждого своя правда, ага.

Estas preparada para la guerra («ты готова к войне») – говорят в шутку о таких запасливых людях, как я. Так, в одну из моих поездок «по заказу» нескольким подругам, русским и кубинским, я привезла, кхм, средства индивидуальной защиты, в фасовке по 12 штук (сами знаете, какое гавно презервативы от местного производителя).

Ну вот, сколько я их тогда взяла? Пяти подругам по паре-тройке пачек – с запасом. Когда мой хевито смотрел что-то спортивное по телеку, я решила доразобрать чемодан, открыла – и тут же услышала за спиной сначала свист, а потом именно эту фразу: «Mi Santa, tas preparaa pa la guerra!»))

El ojo del amo engorda al caballo («в глазах хозяина его кобыла толще»). Всяк кулик свое болото хвалит, что уж.

Q no te mata – te engorda («все полезно, что в рот пролезло», говоря словами моей бабушки Дессы, или дословно «что тебя не убивает – тебя полнит»). Кубинский вариант мотиватора всех времен и народов «что не убивает нас, делает нас сильнее». Ницше, вообще, на редкость интернациональными фразами сыпал. Чего стоит его «день прошёл зря, если я не танцевал» — ну ведь как под кубинца написано! Лично мне «глубокомысленной» фразой q no te mata – te engorda отвечает Коби, сын моего падрино, когда спокойно проглатывает, скажем, найденную в песке на пляже виноградинку, а я, как обычно, закатываю глаза к небу и начинаю бубнить про всякие болезни и санэпидемнормы. Да, я – pelma («зануда»).

Me desorde’no, amor, me desordeno («меня «разупорядочила» любовь», «я помешалась от любви») – ну, выше некуда)) и тем не менее, эта строка из стихотворения Карильды Лабры, кубинской поэтессы из Матанзаса, реально на слуху.

Так говорят (щас меня все девочки поймут) когда, например, по боку всякие работы, отчетности и домашние обязанности — влюбляешься так, что аж за ушами трещит. «Ме десордЕно, амор, ме десордЕно», — и вздыхаешь, мол, я-то тут ни при чем, я – товарищ ответственный, оно само как-то.

У меня еще дойдут руки перевести это чудесное, очень кубинское стихотворение. И притащить его сюда, конечно – «все в дом».

Tienes todas las razones del mundo – не знала, куда положить эту фразу. Так что пускай лежит здесь. Значит она «ты прав/а во всем». Но там, где можно просто сказать tienes la razon (буквально «имеешь истину в своих словах»), кубинец, конечно, щедрой рукой прибавит обстоятельств – «имеешь все мировые истины/доводы/правду».

Из песни слов не выИкнешь

О том, сколько dichos заимствуют кубинцы из песен, и сколько слов приходит в кубинские песни с пылу-жару улиц, я вспоминаю сама и заодно напоминаю вам, мои котики, каждый раз, когда выкладываю видео с какими-нибудь клипами реггетона или тимбы. . Или кубинское tomar tremenda nota («назюзюкиваться»), которое, как чертик из коробочки, выскочило — ну помните, да? «Уна ноче лока, кон тременда нота», лалы-лалы

Еще одна популярная фразочка — no soy de esquina («я – не с угла»). «Я вам не что-нибудь как, а как-нибудь что»)) Слышать вы ее, конечно же, слышали пицот раз в румбовых припевах – да хоть в той же Gozadera от Yoruba Andabo: «mi rumba no es de esquina ni tampoco del solar». То бишь, моя румба – не с угла и не из соляра (внутренний дворик многоквартирного дома типа общаги), и вообще, не какая-нибудь там, а самая что ни на есть наикачественнейшая.

Ну очень популярное среди «нормальных» кубинцев dicharcho звучит как Cuba, q linda es Cuba! Иногда дополняется и второй строкой – quien la defende la quere mas . («Куба, как прекрасна Куба! Кто ее защищает, любит ее еще больше»). Фраза эта – из красивой, лирично-патриотичной песни старого образца. Но сегодня говорят ее с мрачной иронией в ситуациях вроде такой: час стоишь в очереди за туалетной бумагой, а когда наконец подходишь к прилавку, продавец предлагает тебе приобрести последние пару рулонов втридорога – потому что они ПОСЛЕДНИЕ ДВА рулона. Как-то так. Но песня красивая.

Entonces, q bola??

Q bola, acere?? – загадка этого выражения преследует каждого, кто варится в кубинском соку. В переводе оно означает банально приветствие «как дела, чувак?» или даже «ну, как оно, чувак?» — в довольно вульгарной, уличной манере. Принцессы так не здороваются, они говорят como estas? — доходчиво объясняли мне.

И каждый раз, когда я заводила шарманку «объясните мне, что такое q bolА» — мне снова заводили ответную про приветствия и вульгарщину. «Нет-нет, я знаю, что это значит. Но откуда это взялось? Что такое bolA?» — в общем, сами понимаете, странная въедливая экстранхера не находила отклика в массах.

Но Верунчик не выжила бы на Кубе, если бы сдавалась после первых 10-20 попыток добиться своего. С упорством толстолобика я продолжала теребить каждого, кто хоть внешне смахивал на осведомленного – под раздачу попали и русские жены кубинцев, и прекрасные преподавательницы испанского, и даже один без пяти минут доктор лингвистических наук. Большинство, как и я, предполагали, что загадочная bolA – это кубинская производная от глагола volar («летать, парить»). Ну, ясно же, volar = bolar = bolAda = bolaa = bolA. И вопрос тогда можно интерпретировать, мол, «чего висит в воздухе?», фактически, «чего на горизонте?» Вооот. Версия была почти безупречной, кроме одного – и что в этом, собственно, непристойного?

Непристойная bolA, по моим раскладкам, могла быть только от bOlas («мячи», ну, сами понимаете, яики же). Но такой версии никто не подтверждал.

И главный затык: все испаноаблантес знают – ударение решает все, одно и тоже bola c акцентами на разных местах – это два разных слова.

Не знаю, чем бы закончился этот квест, если бы в моей жизни – а вернее, в ленте фейсбука – не появились ОНИ)) Сначала – Натуля и Йо, которые посовещались в кругу семьи и подсказали мне, что слово – жаргон с перескочившим ударением и искать надо именно в направлении bOlas, «мячей».

А потом — кубинский филолог, дальний родственник падрино, который доходчиво разложил, что есть такое выражение estar arriba de la bOla – «быть на мяче», «быть на коне», «крутиться» в центре внимания (а еще «быть навеселе»). Чисто «пацанское» выраженьице, и bOla там самая что ни на есть обычная, «мяч», с ударением на первый слог. Но была такая песенка в 90-х у Manolin: El medico de la salsa, а в ней — строчки

лалылалы
y aora soу el rey/
si te gusta bien y si no – tambien/
y ahoraaaa/
y eso es q estar arriba de la bОla/
(и второй раз – уже со смещенным на конец ударением)
arriba de la bolААА/
oye hay q estar arriba de la bOla/
hay q estar n’talla/
hay q estar arriba de la bolААА

(«и вот, я – король, если тебе это нравится – хорошо, а если нет – тоже хорошо, и теперь надо быть на коне, надо быть сегодня звездой, слушай, надо быть в центре внимания, надо быть в супер-форме, надо быть на коне»).

Навострите ушки, котаны – и вы прямо услышите, как рождается загадочное слово bolA. Таким образом, как бы коряво оно не звучало, но q bola дословно = «что на мяче?» или чуть более удобоваримое для нас «чего крутится?».

Разумеется, сегодня уже мало кто вспомнит, откуда ноги растут у расхожего выражения «какие дела?» — но на подкорочке осталось, что выражение — жаргонное, вроде нашего «ну как чо?».

Поэтому, как и у нас, девочки на людях так не говорят – они интересуются, «как поживает семья», очаровательно хихикают и только с глазу на глаз говорят подруге, мол, oye, negra, y q bola?))

Кстати, а вы заметили, что estar arriba de la bola значило примерно то же, что сегодня значит tu si suenas? Не удивлюсь, если скоро при встрече кубинцы, которые, вообще, привыкли общаться фразами из песен, станут спрашивать «q suena?». А может, и уже спрашивают, пока я тут с вами болтаю 😛

by Вера Cubamepapi Матвеева

Похожие статьи

© 2024 liveps.ru. Домашние задания и готовые задачи по химии и биологии.